2 Coríntios 8

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus-eke-artweye areye-aye, ayeye nhenhe awerrirraye Jesus-arenye areye-akerte nhenge apurte-irrerlte-aneme-arle apmere arrpe-anenhenge nhenge Macedonia ikwerenge. Ngkarte anteme itneke akangkeme nhenge mwantyele arntarnte-arerle-anemele nhenge itne Renhe akwetethe apenterlte-aneme.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Itne itirretye-kwenye arrpenheme-arle itneke ahele-irrerlenge atweme-arlke. Itne-arle akangkemele akwete-arle anerlte-aneme. Itirrewarretyale itne-arle apwerte ngkweltye akweke ware atnyeneme. Nhenge itne aweke-arle iperre nhenge apwerte ngkweltyeke iltyelaye, angayakwe areye-akerte Jerusalem-elarle aneme itne mwantyele antheke anteye nhenge akweke itne-arle atnyeneke-ngentyele.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 — ausente —
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 — ausente —
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Nhenge ikwere-akerte-arle ilerne aweke-iperre ilerne apateke anthurre. Ilerne apale itirreke itne-arle akwele ngkweltye akweke anthetyenheke-athene, kenhe itne akenhe akngerre anthurre-arle antheke. Arrekwele-arle itne anthelheke Jesus Christ Alartetyeke. Ikwere-iperrele anteme itne anthelheke ilerneke, itne angkeke itne-arle awemele ilernenhe akwele apentetyeke.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ilerne kwenhe artwe nhenge Titus thentemele arrekantherre-werne alpetyeke awethe. Re kwenhe arrenhantherrenhe arrekwele ileke nhenge apwerte ngkweltye arrernetyeke nhenge Jerusalem-arenye areyeke. Rarle arrenhantherrenhe ilekenge, arrantherre kwenhe apwerte ngkweltye arrernerlte-iweke, kele arrantherre imerte impelhemele. Lyete anteme Titus arrekantherre-werne apetyeme awethe arrenhantherrenhe apayuthnetyeke nhenge apwerte ngkweltye arrernerlte-anetyeke nhenge atningke-ilemele kele anteme arrantherre mwantyele anthetyenhenge akunye yanhe areye.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Corinth-arenye Jesus-arenye areye-aye, arrantherre kwenhe arne arrpe-anenhe akwetethe mwerre mpwarerlte-aneme, arrpenhe areyenge irrpelthe-irreme ulkere. Arrantherre akwetethe Ngkarteke arratyele akangkwe-irrerlte-anemele, akwetethe akaperte altywerele angkentye ikwerenhe areye angkerlte-aneme. Arrantherre Ngkarteke akangkentye urrkaperlte-anemele nhenge apurrke-arlke-irretyakenhele. Arrantherre ilerneke ahentye anthurre-arle aneme. Kele alakenhenge anteme arrantherre ipmentyele anetyale akunye yanhe areye Jerusalem-elarle aneme. Kele itnenhe mwantyele antherlte-anaye.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 The kwenhe arrenhantherrenhe uternetyakenhe nhenge apwerte ngkweltye akngerre tyerrtye nhenge areyeke anthetyeke, nhenge iwenhe apeke ikwere itirremele itneke anthetyeke. The kwenhe arrekantherre ileme Macedonia-arenye areyele-arle mwantyele anthetyame. Arrantherre apeke alakenhe mpwarerlenge, yanhele imernetyenhe arrantherre-arle itnenhe mwantyele arntarnte-areme.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Arrantherre itelareme Jesus Christ-arle anwerneke mwantye-mwantye anthurre aneme. Urreke re apmere ahelhe nhenhe-werne apetyetyenhenge re kwenhe mwerre anthurre Ngkartele-arlenge alkerenge aneke arne ingkirreke-arlke atnyenemele. Kenhe re akenhe anwerneke ahentye-anekenge nhenge re kwenhe Akngeye ikwerenhe imperle-alheke apmere ahelhe nhenhe-werne apetyemele tyerrtye anwerne-arteke-irremele anteme re aneke anwerne akunye areye-arteke anetyenhenge. Re kwenhe iltye-ante anthurre apetyeke anwerne-arteke anteye nhenge anwerne arne ingkirreke atnyenetyeke Akngeye ikwerenhe-kenhe-arle.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ayenge kwenhe alakenhe itirreme, apmwerrke ware kwenhe arrantherre apwerte ngkweltye arrernetyame imerte impelhemele anteme. Arrantherre-ke-amparre-arle alhwarrpe awelhetyarte akunye nhenge areyeke Jerusalem-arenye. Arrantherrele-urrke apwerte ngkweltye arrernetyarte. Kele lyete anteme the arrenhantherrenhe thenteme ngkweltye awethe arrernetyeke nhenge arrantherre akngerre yernetyeke.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Arrekwele kwenhe arrantherre akangkentyele apwerte ngkweltye arrernetyameke-amparre. Kele akwete arrernaye ikwerenge-ntyele akangkentyele-anteme itnenhe yernemele. Akweke ware apeke, akngerre apeke, kele akangkentyele itnenhe anthaye.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Nhenge arrantherre mwantye-mwantye anthemele nhenge iltye-ante-arle areye, Ngkarte akangkentye anthurre arrekantherre anetyenhenge. Ngkarte kwenhe ahentye-aneme nhenge arrantherre anthetyeke nthakentye apeke renhe-arle arrantherre atnyeneme, Re kwenhe arrekantherre ahentye-anetyakenhe anthetyeke iwenhe apeke-arle arrantherre atnyenetyakenhe. Arrantherre apeke akweke ware atnyeneme, kele akweke ware anthaye.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 The kwenhe arrenhantherrenhe uternetyakenhe nhenge apwerte ngkweltye akngerre anthetyeke. Arrantherre apeke ingkirreke anthemele kele arrantherre angayakwe-arle-irreme, arrantherre anteme uyarne anthurre itirreme iwenhe apeke renhe mpwaretyeke. Kenhe Jerusalem-arenye areyele-arle merne akngerre arlkwerlte-aneme nhenge atnerte atyenpe awelhemele.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Lyete apeke arrantherre apwerte ngkweltye akngerre atnyenemele, kele itnenhe anthaye itne-arle angayakwe anemenge, itne-arle apatemenge anteme. Nhenge urreke apeke arrantherre arrangkwe anthurre anetyenhe. Ikwere iperrele anteme, tyerrtye nhenge areyele apeke ngkweltye akngerre atnyenetyenhe, the kwenhe itnenhe apayuthnetyenhe arrenhantherrenhe ngkweltye anthetyeke. Arrantherre kwenhe arntarnte-arerremele anetyeke.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Kenhe arrpenhele-arle arrule intelhe-ileke pipe-nge alakenhe, “Nhenge Israel-arenye areyele-arle unthemele merne kutyemele apmere ahurratye ikwerenge, arrpenhemele akngerre anthurre-arle ineke, arrpenhemele akweke ware-arle ineke. Kele ingkirreke-arle atnerte ulthentye aneke. Arrangkwe anthurre merneke arrareme.” Exodus 16:18.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Yewe, lyete anteme ilerne Ngkarte akertne utyernerle-anerreme nhenge atyewe ilerne-kenhe Titus-eke. Ilerne kwenhe arnterre anthurre ahentye-aneme arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke. Titus anteme yanhe-arteke anteme itirreme Ngkartenge.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ilerne kwenhe Titus uternetyakenhe nhenge arrekantherre-werne alhetyeke. Ilerne kwenhe renhe apayuthneke nhenge re alhetyeke arrekantherrenge urrkapetyeke re anteme akangkentyele yewe angkeke. Re kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme. Re kwenhe ahentye anthurre aneme arrenhantherrenhe aretyeke alhetyeke.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Ilerne artwe Jesus-arenye arrpenhe yerneme Titus-enge apurte alhetyeke. Rarle artwe nhenge ayeye mwerre Jesus Christ-akerte ilerle-apentye akngerre, alakenhe ikwerenge-arle Jesus-arenye arrpenhe areyele renhe akertne utyernerlte-aneme.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Jesus-arenye areye tyatye Macedonia-arenyele akngakeke artwe arrpenhe nhenhe ilernekenge alhetyeke, nhenge ilerne apurtele ngkweltye nhenge inetyenhenge renhe Jerusalem-werne akngetyenhenge. Jerusalem-nge akunye yanhe areyele-arle akngerre anthurre-arle atnerte akangkentyele Ngkarte akertne utyernerlte-aneme nhenge anwerne-arle ngkweltye akngekenge itnenhe anthetyeke, itne anteme itirreme, “Yewe, arratye kwenhe, nhenhe areyele anwernenhe arntarnte-areme.”
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Nhenge ilerne apurte alethe untherle-apemele, mwantyele atnyeneme apwerte ngkweltye akngerre nhenhe, arrpenhe areye itirreme ilerne-arle akwele anyelkngalthe atherreke-athene, itne apeke itirreme ilerne-arle akwele renhe alengke-iwemeke-athene ilerneke-arrpe.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ilerne kwenhe arratye akwete urrkaperle-anerretyeke ahentye-aneme nhenge Ngkartenge alkngetherre tyerrtye areyenge ularre-arlke.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Timothy ilerne awethe Jesus-arenye arrpenhe Titus-enge yerneme, arrpenhe nhengenge anteye. Artwe nhenhele kwenhe urrkapentye ingkirreke aywerrkele mpwareke ilerne-arle renhe ileke mpwaretyeke. Re kwenhe itelareme arrantherre-arle apwerte ngkweltye antheme akunye nhenge areyeke Jerusalem-elarle aneme, Titus-ele-arle ikwere ilekenge arrekantherre-akerte. Alakenhe ikwerenge anteme re akangkentye arrekantherre-werne alhetyeke urrkapetyenhenge arrekantherrenge ngkweltye nhenge itneke apurtelhe-ilemele.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Arrantherre atyewe atyinhe Titus itelareme, ilerne kwenhe apurte urrkaperle-anerreme arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke. Nhenge pipe arrpenhe-arenye nhenhe Macedonia-larle aneme itne arrpenhe yanhe atherre yerneme Titus-enge alhetyenhenge apmere arrekantherrenhe-werne. Nhenge arrantherre apeke itnenhe arrekantherre arnterre urrkaperlenge aremele apurrke-arlke-irretyakenhele, kele arrantherre Ngkarte akertne utyernetyenhe tnakemele.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Itne irretye-alherlenge, itneke akangkentyele arneke-arnare-irraye ngkweltye nhenge itnenhe anthaye, ayaketyale. Kele anteme Jesus-arenye areye Macedonia-larle aneme areyele itelaretyenhenge arrantherre-arle mwantye-mwantye-ilemele anthentye-arle. Alakenhe renhe kwenhe the itneke ileke arrwekele nhenge tharle arrekantherre-akerte tnaketyame.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.