2 Coríntios 3
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Arrantherre akwele itirreme anwerne-arle akwele akertne utyernelhemeke-athene. Arrangkwe, anwerne-arle akertne utyernelhetyakenhe-arle aneke. Arrpenheme kwenhe pipe areye-akerte alheme arrpenhemele-arle itneke intelhe-ileke. Jesus-arenye mwerre arrpenhe areyele apeke apmere ikwerenhe-ngentyele intelhe-iletyenhe alakenhe, “Artwe nhenhe kwenhe mwerre aneme. Re kwenhe urrkapentye mwerre Ngkarteke mpwareme.” Kenhe iwenhenge-arle-ame ilerne akngeye pipe areye angwenhe apeke ikwerenge-ntyele arrantherre nhenge aretyeke? Awethe anteye, iwenhenge-arle-ame ilerne pipe areye arrekantherre-ngentyele akngerneye arrpenhe areyeke imernetyeke? Ilerne kwenhe ahentye-anetyakenhe pipe akngernetyeke nhenge arrekantherre-ngentyele arrpenhe areyeke imernetyeke nhenge yanhe-ngentyele anteme itne ilernenhe iletyenhenge nhenge mwerre apeke-arle ilerne ayeye mwerre Jesus-akerte anteke-ilemele ilerle-aperretyeke. Arrangkwe, ingkirrekele kele-arle ilernenhe itelareme.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Arrantherre kwenhe pipe-arteke aneme nhenge ayeye ilerne-akerte. Ngkartele kwenhe pipe yanhe renhe kele intelhe-ileke utnenge ilerne-kenheke-arleke. Tyerrtye arrpenhe areyele anteme arrenhantherrenhe arerlte-aneme itne anteme itelareme ilerne-arle arrekantherre ayeye Jesus-akerte iletyame. Nhenge arrpenhe areyele arrenhantherrenhe aretyenhenge Jesus-eke atyewe-irrerlenge Ngkarteke-ante ware anerlenge.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Arratye kwenhe, arrantherre-arle pipe-arteke aneme Christ-ele-arle intelhe-ileke, anwerne-arle arrekantherre ayeye ilekenge. Ayeye nhenge pipe-ke-arleke intelhe-iletyakenhele aneke, ulpele apwerte athirnteke-arleke intelhe-iletyakenhe aneke, nhenge angkentye Moses-kenhe-arteke. Kenhe Utnenge Ngkarte-kenhe kwenhe itethe akwete-ante-arle, rarle intelhe-ileke utnenge arrekantherrenhe-arleke.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Iwenhe ikwerenge-ame ilerne alakenhe angkerle-anerreme? Ilerne alakenhe angkeme nhenge Christ-ele-arle ilernenhe atnerre-ilemenge. Ilerne-arle Ngkarte arratye itelarerle-anerremenge.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ilerne kwenhe urrkapentye atherre-arrpele uyarne mpwareme. Ilerne akutne-arle aneke nthakenhe urrkapentye renhe mpwaretyeke. Ilerne kwenhe urrkapentye nhenhe mpwareme Akngeyele ware-arle ilerneke imernekenge nthakenhe mpwaretyeke, Rarle ilernenhe ngangkere antheme renhe mpwaretyeke.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ngkartele ilernenhe akngakeke nhenge ilerne-arle unterle-aperreme arelhe areyeke ilerle-aperretyeke ayeye lyetenye-arle, ayeye nhenhele itnenhe itethe akwetethe atnyenerle-anetyenhenge. Ayeye ingkweye nhenge Ngkartele-arle Moses antheke, re kwenhe angkentye atningke-akerte anekenge. Kele-anteye apeke-arle anwerne renhe akwetethe arratyele apenterlenge, anwerne ilweme akwete-arle. Ilerne kwenhe arrekantherre ayeye yanhe angketyakenhe arrule anthurre-arle intelhe-ileke, ilerne ayeye lyetenye nhenhe arrekantherre ileme Utnenge Akngerrele-arle akaltyele-anthemenge. Ayeye yanhenge ularre Utnenge Akngerrele anwernenhe ingkirreke itethe atnyenerle-aneme.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Arrantherre itelareme Ngkartele-arle arrekwele ayeye impene anthurre intelhe-ileke apwerte athirnte akngerreke-arleke, Re-anteme Moses antheke, alkngenthe Ngkarte-kenhele renhe arrtyerneme, inngerre ikwerenhe pwarrtyerlenge. Kenhe tyerrtye areyele renhe arratye arerrirretyekwenye alknge itnekenhe-arle irrkaye-irrkaye-irrekenge alkngenthe akngerre-arle pwarrtyekenge. Alkngenthe Moses-kenhe inngerrele-arle aneke pmwelkemele anteme, kenhe tyerrtye areyele akenhe inngerre ikwerenhe aretyekwenye akwete-arle aneke. Kenhe angkentye impenele akenhe tyerrtye areye yerrele akngeme ilwetyeke-atwetye ware, nhenge itne-arle irlpe artepele awerlenge angkentye nhenge. Alakenhe ikwerenge Ngkartele anteme itnenhe arriletyenhenge.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Arratye apelaye, alkngenthe Ngkarte-ngentyele kwenhe akngerre anthurre arrtyernetyame nhenge Rarle angkentye yanhe renhe antheke Moses-eke. Kenhe lyete akenhe angkentye arrpenhe-arle apetyeke, ayeye impene anthurre-arle Utnenge Akngerre-akerte. Ayeye lyetenye nhenhe kwenhe ayeye Moses-ekarle anthekenge mwerre anthurre-ulkere. Ayeye lyetenye nhenhele nhenge Utnenge Akngerrele kwenhe anwernenhe akaltyele-antherle-aneme, alkngenthe anwerne-kenhe utnengele imparrketyenhenge.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Arratye kwenhe, Ngkarte, akngerre-arle pwarrtyeme, Moses angkentye antheke tyerrtye areye-arlke, kenhe angkentye yanhe-ngentyele Ngkartele itnenhe ilperneme itne-arle ikwere akangkwe-irretyakenhenge renhe ipmentyele anteme impeke. Kenhe angkentye lyetenye impene anthurre aneme angkentye ingkweyenge mwerre akngerre ulkere. Angkentye lyetenye nhenhele Utnenge Akngerrele anwernenhe itethe atnyeneme.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 — ausente —
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 — ausente —
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Anwerne kwenhe atere anetyakenhe irrpelthe-irrpelthe awelhemele kwenhe tyerrtye areyeke ayeye mwerre ilerlte-apeme anwerne-arle itelaremenge Ngkartele-arle anwernenhe antheke atywerrenge lyetenye nhenhe. Angkentye atywerrenge nhenhe mwerre akngerre ulkere angkentye arrpenhe Moses-ele akaltyele-anthekenge.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Anwerne kwenhe ahentye-anetyakenhe anyelknge-anyelkngele angketyeke. Anwerne kwenhe Moses-arteke anetyakenhe nhenge inngerre-arle angketyele artelhekeke nhenge tyerrtye areyele renhe areketyenge. Nhenge re apeke inngerre akethe tnerlenge, kele tyerrtye areyele renhe areme-arle nhenge alkngenthele ikwerele-arlenge uyerrekeke. Alakenhe irreketyenge Moses-ele inngerre-arle angketyele artelheke.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 — ausente —
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 — ausente —
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Alakenhe-ante ware kwenhe nhenge tyerrtye apeke akngarte-iwelhirtneme Jesus Alartetye-werne, kele Jesus-ele irlpe itnekenhe altywere-arle-ileme iweme anteme arne nhenge-arle renhe irlpe itnekenhe marterle-aneme nhenge yanhe-ngentyele itne angkentye mwerrentye awetyeke.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Jesus Alartetye, re kwenhe aneme Utnenge Ngkarte-kenhe, nhenge Utnenge rarle anwernekenge aneme kele anwerne irrpelthe-irremele akwenpe apurte anetyenhenge Ngkartenge. Re anteme anwernenhe ipmentye unthetyeke impeme renhe apentetyenhenge iwerre alkarlele.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Moses kwenhe inngerre ikwerenhe angketyele artelheke Israel-arenye areyele anteme inngerre ikwerenhe areketye imparrkerlenge. Kenhe anwerne Jesus-kenhe areye kwenhe itne-arteke anetyakenhe, anwerne-arle kwenhe Jesus akethe anthurre arerlte-anemenge nhenge re imparrkerlenge anthurre, arratye kwenhe re Alartetye akngerre anthurre aneme. Utnenge Akngerrele kwenhe anwernenhe akwetethe akngarte-iwerle-aneme nhenge Re-arteke anetyeke.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.