2 Coríntios 3

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arrantherre akwele itirreme anwerne-arle akwele akertne utyernelhemeke-athene. Arrangkwe, anwerne-arle akertne utyernelhetyakenhe-arle aneke. Arrpenheme kwenhe pipe areye-akerte alheme arrpenhemele-arle itneke intelhe-ileke. Jesus-arenye mwerre arrpenhe areyele apeke apmere ikwerenhe-ngentyele intelhe-iletyenhe alakenhe, “Artwe nhenhe kwenhe mwerre aneme. Re kwenhe urrkapentye mwerre Ngkarteke mpwareme.” Kenhe iwenhenge-arle-ame ilerne akngeye pipe areye angwenhe apeke ikwerenge-ntyele arrantherre nhenge aretyeke? Awethe anteye, iwenhenge-arle-ame ilerne pipe areye arrekantherre-ngentyele akngerneye arrpenhe areyeke imernetyeke? Ilerne kwenhe ahentye-anetyakenhe pipe akngernetyeke nhenge arrekantherre-ngentyele arrpenhe areyeke imernetyeke nhenge yanhe-ngentyele anteme itne ilernenhe iletyenhenge nhenge mwerre apeke-arle ilerne ayeye mwerre Jesus-akerte anteke-ilemele ilerle-aperretyeke. Arrangkwe, ingkirrekele kele-arle ilernenhe itelareme.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Arrantherre kwenhe pipe-arteke aneme nhenge ayeye ilerne-akerte. Ngkartele kwenhe pipe yanhe renhe kele intelhe-ileke utnenge ilerne-kenheke-arleke. Tyerrtye arrpenhe areyele anteme arrenhantherrenhe arerlte-aneme itne anteme itelareme ilerne-arle arrekantherre ayeye Jesus-akerte iletyame. Nhenge arrpenhe areyele arrenhantherrenhe aretyenhenge Jesus-eke atyewe-irrerlenge Ngkarteke-ante ware anerlenge.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Arratye kwenhe, arrantherre-arle pipe-arteke aneme Christ-ele-arle intelhe-ileke, anwerne-arle arrekantherre ayeye ilekenge. Ayeye nhenge pipe-ke-arleke intelhe-iletyakenhele aneke, ulpele apwerte athirnteke-arleke intelhe-iletyakenhe aneke, nhenge angkentye Moses-kenhe-arteke. Kenhe Utnenge Ngkarte-kenhe kwenhe itethe akwete-ante-arle, rarle intelhe-ileke utnenge arrekantherrenhe-arleke.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Iwenhe ikwerenge-ame ilerne alakenhe angkerle-anerreme? Ilerne alakenhe angkeme nhenge Christ-ele-arle ilernenhe atnerre-ilemenge. Ilerne-arle Ngkarte arratye itelarerle-anerremenge.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ilerne kwenhe urrkapentye atherre-arrpele uyarne mpwareme. Ilerne akutne-arle aneke nthakenhe urrkapentye renhe mpwaretyeke. Ilerne kwenhe urrkapentye nhenhe mpwareme Akngeyele ware-arle ilerneke imernekenge nthakenhe mpwaretyeke, Rarle ilernenhe ngangkere antheme renhe mpwaretyeke.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ngkartele ilernenhe akngakeke nhenge ilerne-arle unterle-aperreme arelhe areyeke ilerle-aperretyeke ayeye lyetenye-arle, ayeye nhenhele itnenhe itethe akwetethe atnyenerle-anetyenhenge. Ayeye ingkweye nhenge Ngkartele-arle Moses antheke, re kwenhe angkentye atningke-akerte anekenge. Kele-anteye apeke-arle anwerne renhe akwetethe arratyele apenterlenge, anwerne ilweme akwete-arle. Ilerne kwenhe arrekantherre ayeye yanhe angketyakenhe arrule anthurre-arle intelhe-ileke, ilerne ayeye lyetenye nhenhe arrekantherre ileme Utnenge Akngerrele-arle akaltyele-anthemenge. Ayeye yanhenge ularre Utnenge Akngerrele anwernenhe ingkirreke itethe atnyenerle-aneme.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Arrantherre itelareme Ngkartele-arle arrekwele ayeye impene anthurre intelhe-ileke apwerte athirnte akngerreke-arleke, Re-anteme Moses antheke, alkngenthe Ngkarte-kenhele renhe arrtyerneme, inngerre ikwerenhe pwarrtyerlenge. Kenhe tyerrtye areyele renhe arratye arerrirretyekwenye alknge itnekenhe-arle irrkaye-irrkaye-irrekenge alkngenthe akngerre-arle pwarrtyekenge. Alkngenthe Moses-kenhe inngerrele-arle aneke pmwelkemele anteme, kenhe tyerrtye areyele akenhe inngerre ikwerenhe aretyekwenye akwete-arle aneke. Kenhe angkentye impenele akenhe tyerrtye areye yerrele akngeme ilwetyeke-atwetye ware, nhenge itne-arle irlpe artepele awerlenge angkentye nhenge. Alakenhe ikwerenge Ngkartele anteme itnenhe arriletyenhenge.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Arratye apelaye, alkngenthe Ngkarte-ngentyele kwenhe akngerre anthurre arrtyernetyame nhenge Rarle angkentye yanhe renhe antheke Moses-eke. Kenhe lyete akenhe angkentye arrpenhe-arle apetyeke, ayeye impene anthurre-arle Utnenge Akngerre-akerte. Ayeye lyetenye nhenhe kwenhe ayeye Moses-ekarle anthekenge mwerre anthurre-ulkere. Ayeye lyetenye nhenhele nhenge Utnenge Akngerrele kwenhe anwernenhe akaltyele-antherle-aneme, alkngenthe anwerne-kenhe utnengele imparrketyenhenge.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Arratye kwenhe, Ngkarte, akngerre-arle pwarrtyeme, Moses angkentye antheke tyerrtye areye-arlke, kenhe angkentye yanhe-ngentyele Ngkartele itnenhe ilperneme itne-arle ikwere akangkwe-irretyakenhenge renhe ipmentyele anteme impeke. Kenhe angkentye lyetenye impene anthurre aneme angkentye ingkweyenge mwerre akngerre ulkere. Angkentye lyetenye nhenhele Utnenge Akngerrele anwernenhe itethe atnyeneme.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 — ausente —
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 — ausente —
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Anwerne kwenhe atere anetyakenhe irrpelthe-irrpelthe awelhemele kwenhe tyerrtye areyeke ayeye mwerre ilerlte-apeme anwerne-arle itelaremenge Ngkartele-arle anwernenhe antheke atywerrenge lyetenye nhenhe. Angkentye atywerrenge nhenhe mwerre akngerre ulkere angkentye arrpenhe Moses-ele akaltyele-anthekenge.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Anwerne kwenhe ahentye-anetyakenhe anyelknge-anyelkngele angketyeke. Anwerne kwenhe Moses-arteke anetyakenhe nhenge inngerre-arle angketyele artelhekeke nhenge tyerrtye areyele renhe areketyenge. Nhenge re apeke inngerre akethe tnerlenge, kele tyerrtye areyele renhe areme-arle nhenge alkngenthele ikwerele-arlenge uyerrekeke. Alakenhe irreketyenge Moses-ele inngerre-arle angketyele artelheke.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 — ausente —
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 — ausente —
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Alakenhe-ante ware kwenhe nhenge tyerrtye apeke akngarte-iwelhirtneme Jesus Alartetye-werne, kele Jesus-ele irlpe itnekenhe altywere-arle-ileme iweme anteme arne nhenge-arle renhe irlpe itnekenhe marterle-aneme nhenge yanhe-ngentyele itne angkentye mwerrentye awetyeke.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Jesus Alartetye, re kwenhe aneme Utnenge Ngkarte-kenhe, nhenge Utnenge rarle anwernekenge aneme kele anwerne irrpelthe-irremele akwenpe apurte anetyenhenge Ngkartenge. Re anteme anwernenhe ipmentye unthetyeke impeme renhe apentetyenhenge iwerre alkarlele.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Moses kwenhe inngerre ikwerenhe angketyele artelheke Israel-arenye areyele anteme inngerre ikwerenhe areketye imparrkerlenge. Kenhe anwerne Jesus-kenhe areye kwenhe itne-arteke anetyakenhe, anwerne-arle kwenhe Jesus akethe anthurre arerlte-anemenge nhenge re imparrkerlenge anthurre, arratye kwenhe re Alartetye akngerre anthurre aneme. Utnenge Akngerrele kwenhe anwernenhe akwetethe akngarte-iwerle-aneme nhenge Re-arteke anetyeke.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.