2 Coríntios 3
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Arrantherre akwele itirreme anwerne-arle akwele akertne utyernelhemeke-athene. Arrangkwe, anwerne-arle akertne utyernelhetyakenhe-arle aneke. Arrpenheme kwenhe pipe areye-akerte alheme arrpenhemele-arle itneke intelhe-ileke. Jesus-arenye mwerre arrpenhe areyele apeke apmere ikwerenhe-ngentyele intelhe-iletyenhe alakenhe, “Artwe nhenhe kwenhe mwerre aneme. Re kwenhe urrkapentye mwerre Ngkarteke mpwareme.” Kenhe iwenhenge-arle-ame ilerne akngeye pipe areye angwenhe apeke ikwerenge-ntyele arrantherre nhenge aretyeke? Awethe anteye, iwenhenge-arle-ame ilerne pipe areye arrekantherre-ngentyele akngerneye arrpenhe areyeke imernetyeke? Ilerne kwenhe ahentye-anetyakenhe pipe akngernetyeke nhenge arrekantherre-ngentyele arrpenhe areyeke imernetyeke nhenge yanhe-ngentyele anteme itne ilernenhe iletyenhenge nhenge mwerre apeke-arle ilerne ayeye mwerre Jesus-akerte anteke-ilemele ilerle-aperretyeke. Arrangkwe, ingkirrekele kele-arle ilernenhe itelareme.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Arrantherre kwenhe pipe-arteke aneme nhenge ayeye ilerne-akerte. Ngkartele kwenhe pipe yanhe renhe kele intelhe-ileke utnenge ilerne-kenheke-arleke. Tyerrtye arrpenhe areyele anteme arrenhantherrenhe arerlte-aneme itne anteme itelareme ilerne-arle arrekantherre ayeye Jesus-akerte iletyame. Nhenge arrpenhe areyele arrenhantherrenhe aretyenhenge Jesus-eke atyewe-irrerlenge Ngkarteke-ante ware anerlenge.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Arratye kwenhe, arrantherre-arle pipe-arteke aneme Christ-ele-arle intelhe-ileke, anwerne-arle arrekantherre ayeye ilekenge. Ayeye nhenge pipe-ke-arleke intelhe-iletyakenhele aneke, ulpele apwerte athirnteke-arleke intelhe-iletyakenhe aneke, nhenge angkentye Moses-kenhe-arteke. Kenhe Utnenge Ngkarte-kenhe kwenhe itethe akwete-ante-arle, rarle intelhe-ileke utnenge arrekantherrenhe-arleke.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Iwenhe ikwerenge-ame ilerne alakenhe angkerle-anerreme? Ilerne alakenhe angkeme nhenge Christ-ele-arle ilernenhe atnerre-ilemenge. Ilerne-arle Ngkarte arratye itelarerle-anerremenge.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ilerne kwenhe urrkapentye atherre-arrpele uyarne mpwareme. Ilerne akutne-arle aneke nthakenhe urrkapentye renhe mpwaretyeke. Ilerne kwenhe urrkapentye nhenhe mpwareme Akngeyele ware-arle ilerneke imernekenge nthakenhe mpwaretyeke, Rarle ilernenhe ngangkere antheme renhe mpwaretyeke.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ngkartele ilernenhe akngakeke nhenge ilerne-arle unterle-aperreme arelhe areyeke ilerle-aperretyeke ayeye lyetenye-arle, ayeye nhenhele itnenhe itethe akwetethe atnyenerle-anetyenhenge. Ayeye ingkweye nhenge Ngkartele-arle Moses antheke, re kwenhe angkentye atningke-akerte anekenge. Kele-anteye apeke-arle anwerne renhe akwetethe arratyele apenterlenge, anwerne ilweme akwete-arle. Ilerne kwenhe arrekantherre ayeye yanhe angketyakenhe arrule anthurre-arle intelhe-ileke, ilerne ayeye lyetenye nhenhe arrekantherre ileme Utnenge Akngerrele-arle akaltyele-anthemenge. Ayeye yanhenge ularre Utnenge Akngerrele anwernenhe ingkirreke itethe atnyenerle-aneme.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Arrantherre itelareme Ngkartele-arle arrekwele ayeye impene anthurre intelhe-ileke apwerte athirnte akngerreke-arleke, Re-anteme Moses antheke, alkngenthe Ngkarte-kenhele renhe arrtyerneme, inngerre ikwerenhe pwarrtyerlenge. Kenhe tyerrtye areyele renhe arratye arerrirretyekwenye alknge itnekenhe-arle irrkaye-irrkaye-irrekenge alkngenthe akngerre-arle pwarrtyekenge. Alkngenthe Moses-kenhe inngerrele-arle aneke pmwelkemele anteme, kenhe tyerrtye areyele akenhe inngerre ikwerenhe aretyekwenye akwete-arle aneke. Kenhe angkentye impenele akenhe tyerrtye areye yerrele akngeme ilwetyeke-atwetye ware, nhenge itne-arle irlpe artepele awerlenge angkentye nhenge. Alakenhe ikwerenge Ngkartele anteme itnenhe arriletyenhenge.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Arratye apelaye, alkngenthe Ngkarte-ngentyele kwenhe akngerre anthurre arrtyernetyame nhenge Rarle angkentye yanhe renhe antheke Moses-eke. Kenhe lyete akenhe angkentye arrpenhe-arle apetyeke, ayeye impene anthurre-arle Utnenge Akngerre-akerte. Ayeye lyetenye nhenhe kwenhe ayeye Moses-ekarle anthekenge mwerre anthurre-ulkere. Ayeye lyetenye nhenhele nhenge Utnenge Akngerrele kwenhe anwernenhe akaltyele-antherle-aneme, alkngenthe anwerne-kenhe utnengele imparrketyenhenge.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Arratye kwenhe, Ngkarte, akngerre-arle pwarrtyeme, Moses angkentye antheke tyerrtye areye-arlke, kenhe angkentye yanhe-ngentyele Ngkartele itnenhe ilperneme itne-arle ikwere akangkwe-irretyakenhenge renhe ipmentyele anteme impeke. Kenhe angkentye lyetenye impene anthurre aneme angkentye ingkweyenge mwerre akngerre ulkere. Angkentye lyetenye nhenhele Utnenge Akngerrele anwernenhe itethe atnyeneme.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 — ausente —
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 — ausente —
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Anwerne kwenhe atere anetyakenhe irrpelthe-irrpelthe awelhemele kwenhe tyerrtye areyeke ayeye mwerre ilerlte-apeme anwerne-arle itelaremenge Ngkartele-arle anwernenhe antheke atywerrenge lyetenye nhenhe. Angkentye atywerrenge nhenhe mwerre akngerre ulkere angkentye arrpenhe Moses-ele akaltyele-anthekenge.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Anwerne kwenhe ahentye-anetyakenhe anyelknge-anyelkngele angketyeke. Anwerne kwenhe Moses-arteke anetyakenhe nhenge inngerre-arle angketyele artelhekeke nhenge tyerrtye areyele renhe areketyenge. Nhenge re apeke inngerre akethe tnerlenge, kele tyerrtye areyele renhe areme-arle nhenge alkngenthele ikwerele-arlenge uyerrekeke. Alakenhe irreketyenge Moses-ele inngerre-arle angketyele artelheke.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 — ausente —
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 — ausente —
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Alakenhe-ante ware kwenhe nhenge tyerrtye apeke akngarte-iwelhirtneme Jesus Alartetye-werne, kele Jesus-ele irlpe itnekenhe altywere-arle-ileme iweme anteme arne nhenge-arle renhe irlpe itnekenhe marterle-aneme nhenge yanhe-ngentyele itne angkentye mwerrentye awetyeke.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Jesus Alartetye, re kwenhe aneme Utnenge Ngkarte-kenhe, nhenge Utnenge rarle anwernekenge aneme kele anwerne irrpelthe-irremele akwenpe apurte anetyenhenge Ngkartenge. Re anteme anwernenhe ipmentye unthetyeke impeme renhe apentetyenhenge iwerre alkarlele.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Moses kwenhe inngerre ikwerenhe angketyele artelheke Israel-arenye areyele anteme inngerre ikwerenhe areketye imparrkerlenge. Kenhe anwerne Jesus-kenhe areye kwenhe itne-arteke anetyakenhe, anwerne-arle kwenhe Jesus akethe anthurre arerlte-anemenge nhenge re imparrkerlenge anthurre, arratye kwenhe re Alartetye akngerre anthurre aneme. Utnenge Akngerrele kwenhe anwernenhe akwetethe akngarte-iwerle-aneme nhenge Re-arteke anetyeke.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.