2 Coríntios 1
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Atyewe Jesus-kenhe areye-aye, ayenge awerrirraye. Ayenge kwenhe Paul-arle, arrantherre kwenhe ayenge itelareme, Ngkartele ayenge akngakeke, ayenge ileke alhetyeke Jesus Christ-eke urrkapetyeke arrpenhe areyeke-arlke ayeye mwerre ikwere-akerte iletyeke. The anteme ayeye nhenhe intelhe-ileme arrekantherre Jesus-arenye-arle apmere Corinth-ele aneme areyeke, arrpenhe areyeke apmere arrpenhele aneme-arle ahelhe akngerre Achaia-le. Timothy, atyeye anwerne-kenhe, ilerne pipe nhenhe apurtele intelhe-ileme.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ilerne akwetethe apayuthnerle-anerreme Ngkarte Akngeye ilerne-kenhe Jesus Christ Alartetye-arlke arrenhantherrenhe ingkirreke arntarnte-aretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre atnerre aneme, atere-irretyakenhele.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Yewe, anwerne kwenhe Ngkarte utyernemele anetyeke, Re kwenhe Akngeye Jesus Christ Alartetye anwerne-kenheke, Rarle anwernenhe arntarnte-areme anwernenhe atnerre-ilemele ikwerenge-ntyele anwerne irrpelthe-irrpelthe anetyenhenge.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Kele ilengare apeke-arle anwernenhe akurne atweme, Ngkartele anwernenhe atnerre-ileme. Yanhe-ngentyele anwerne anteme tyerrtye arrpenhe atnerre-ileme arlkarentye-ketyenge.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Arratye kwenhe anwerne Jesus-eke-artweye areye-arle, anwerne uyarne itirreme Jesus Christ-arteke. Akurne akngerre-arle re awelhekenge, anwerne itelaretyeke Ngkartele-arle Jesus atnerre-ileke. Jesus-arle atnerre-ileke-iperrele Ngkartele anwernenhe anteme alakenhe renhe-anteye atnerre-ileme.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Arrpenhe areye apeke ilerneke anhernkeme atwemele-arlke nhenge ilerne-arle Ngkarteke urrkaperlenge arrekantherrenge. Kele ipmentye, ilerne itnenhe irlpe ipmentye-arle awetyeke, akwenpe anetyeke. Ilerne urrkaperle-akwete-anemele arrekantherrenge arrantherre atnerre awelhetyeke Ngkartele-arle itetheke atnyenetyenhe. Nhenge itne ilerneke anhernkeme kenhe Ngkartele ilernenhe atnerre-ileme-arle, ikwerenge-ntyele anwerne arrekantherre angketyeke arrenhantherrenhe atnerre-iletyenhenge. Alakenhe ikwerenge arrpenhe areyele apeke arrenhantherrenhe atwerlenge, anhernkeme-arlke, Jesus akwete apenterlte-anaye. Akwenpe anaye, atere-irretyale.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 The itelareme arrantherre-arle lterrke akwete aneme. Akurnele arrenhantherrenhe atwerlenge, Ngkarte akwetethe apentewarretyeke, utepe-arlke-irretyakenhele. Yanhe kwenhe arratye aneme nhenge akurnele arrenhantherre atwerlenge, arrantherre nhenge ayenge-arteke uyarne itirreme. Yanhe ikwerenge anteme Ngkartele arrenhantherrenhe atnerre-ileme, ayenge-arteke. Ikwere arratye anthurre ayenge arrekantherre angkeme.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Jesus-arenye areye-aye, the kwenhe arrekantherre ileme nthakenhe-arle ayenge irreke apmere Asia arritnyele. Apmere yanhe ikwerele apmere-arenye areye-arle ilerneke ahele akwete irretyarte nhenge ilerne-arle ayeye mwerre Jesus-akerte ilekenge. Itne kwenhe ilerneke arninkemele angkeme, ahele-arlke irretyame ilernenhe atwemele-arlke. Ilerne uyarne anthurre itirreke. Alakenhe ilerne itirreke, “Ilerne kwenhe ilwetyenhe.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Lyete arratye ilerne ilwetyeke,” alakenhe-arle ilerne itirreke. Ilerne itirrerle-anerretyame Ngkartele-arle nhenge itnenhe ayakemere nhenge ilernenhe atwetyale anetyeke. Kenhe Ngkartele akenhe ilernenhe impeke-arle ilerne-arrpe urrkaperle-anerretyeke, akurne nhenhe areyele ilernenhe atwerlenge. Ngkarte ilerneke ahentye-anetyakenhe ilerneke-arrpe itirretyeke, ilerne tnakelheketye. Ilerne Renhe-ante ware atnyenetyeke. Re-ante kwenhe ilweke-arle areye akemelhe-ilirtneme, itnenhe arntarnte-arerle-aneme.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Arratye kwenhe Ngkartele-arle ilernenhe mwantye arntarnte-areke nhenge tyerrtye akurne areyele-arle ilernenhe irrerlknge atwetyeke aneke. Re-anteme ilernenhe mwantyele itethe atnyeneme.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ilerne-arle arrenhantherrenhe thenteme ilerneke akwetethe angkerlte-anetyeke Ngkarteke. Re kwenhe arrenhantherrenhe awemele, atnerte alhwarrpe awelhemele ilernenhe mwantyele atnyenetyeke. Tyerrtye areyele anteme Ngkarte akertne utyernetyenhe itne-arle aremenge Rarle ilernenhe arntarnte-arerle-aneme mwerre atnyenemele.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ngkartele kwenhe ilernenhe arntarnte-areme, alakenhenge anteme ilerne urrkapentye Ikwerenhe arratye mpwarerle-anerreme. Ilerne kwenhe urrkapetyakenhe aneme urrtyirreke-arle arrpenhe areye-arteke, nhenge yanhe areye akaperte altywere akwele-arle akelhemeke. Ilerne iwenhe apeke renhe alengke-iwetyakenhe arrekantherre-ketyenge. Ngkartele kwenhe ilerneke imerneme nhenge nthakenhe-akenhe mpwaretyeke ilerne ingkirreke anthurre akethele mpwaretyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme ilerne akangkentye aneme.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Arrpenheme akwele nhenge atyenge tyele angkeme. Arrantherre apeke itirremeke-athene the apeke-arle urrtyirremele ware arrekantherre ilekenge ayenge akwele alhemele arrekantherrenge anyente-irretyeke. Nhenge arrantherre apeke itirreme ayenge-arle alenye atherrele angkemeke-athene yanhe areye-arteke nhenge Ngkarteke akutne.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Arrangkwe, ayenge kwenhe alenye atherrele angketyakenhe. Arrantherre itelareme Ngkarte-arle arratye angkeme, yanhe-arteke-arle ayenge arrekantherre arratye angkeme.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 The kwenhe Silas uthene Timothy uthenenge arrekantherre Jesus Christ-akerte iletyame, Alere Ngkarte-kenhe. Re kwenhe akwetethe arratye mpwarerle-aneme nhenge Ngkartele-arle iwenhe apeke renhe mpwaretyeke ilemeke.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ngkartele kwenhe arrule-ngentyele alhileke nhenge Christ apmere ahelhe nhenhe-werne yernetyeke. Re-anteme ahelhe nhenhe-werne arratye apetyeke nhenge anwerneke arratemele-arlke. Anwerne anteme Ngkarte utyernemele tnakeme angkemele, “Arratye kwenhe Ngkartele arratye alhileke nhenge alere Ikwerenhe Christ yernetyeke.”
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ngkartele kwenhe anwernenhe Jesus Christ-nge anyentelhe-ileme, arrantherre uthene anwerne yerneke-arle areye uthene. Ngkarte anyentele ware kwenhe anwernenhe akngakeme nhenge anwerne Ikwere anetyenhenge Ikwere arratye urrkapetyeke.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Anwerne kwenhe Ngkarte-kenhe areye, Re Utnenge Akngerre anwernenhe antheke nhenge utnenge kwene anwerne-kenhele anetyeke yanhe-ngentyele anteme arrpenhe areyele aretyenhenge anwerne-arle apententye akngerre Ikwerenhe areye. Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle artwele impatye pwelekeke arrerneme, arrpenhe areyele aretyenhenge angkemele anteme, “Alartetye yanhe-kenhe kwenhe pweleke re.” Alakenhe anteme Ngkartele anwernenhe Utnenge Akngerre antheke anwerne Ikwerenhe anetyenhenge. Yanhe-ngentyele anteme anwerne itelareme Ngkartele-arle anwernenhe arratye anthetyenhe mwerre ingkirreke Rarle anwerneke alhileke-iperrele.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ngkartele kwenhe itelareme tharle arratye ileme Rarle ayenge arerle-anemenge: Nhenge ayenge apeke-arle apmere arrekantherrenhe Corinth-werneke-amparre alheke nhenge Macedonia-werne urreke alhetyenhenge, arrantherre atyenge ahele-irremere. Alakenhe-irreketyenge ayenge akwete-arle aneke, alpetyakenhele.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Arrantherre ingkirreke kwenhe Jesus Christ-eke kele akangkwe-irreme, arrantherre renhe kele apenterlte-anemele. Alakenhe ikwerenge anteme the arrenhantherrenhe uternetyakenhe anetyenhe ayenge-arteke anetyeke, arrangkwe. Ayenge kwenhe arrekantherrenge apurte urrkaperle-aneme ware arrantherre nhenge akangkentye anetyeke.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.