2 Coríntios 1
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Atyewe Jesus-kenhe areye-aye, ayenge awerrirraye. Ayenge kwenhe Paul-arle, arrantherre kwenhe ayenge itelareme, Ngkartele ayenge akngakeke, ayenge ileke alhetyeke Jesus Christ-eke urrkapetyeke arrpenhe areyeke-arlke ayeye mwerre ikwere-akerte iletyeke. The anteme ayeye nhenhe intelhe-ileme arrekantherre Jesus-arenye-arle apmere Corinth-ele aneme areyeke, arrpenhe areyeke apmere arrpenhele aneme-arle ahelhe akngerre Achaia-le. Timothy, atyeye anwerne-kenhe, ilerne pipe nhenhe apurtele intelhe-ileme.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ilerne akwetethe apayuthnerle-anerreme Ngkarte Akngeye ilerne-kenhe Jesus Christ Alartetye-arlke arrenhantherrenhe ingkirreke arntarnte-aretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre atnerre aneme, atere-irretyakenhele.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yewe, anwerne kwenhe Ngkarte utyernemele anetyeke, Re kwenhe Akngeye Jesus Christ Alartetye anwerne-kenheke, Rarle anwernenhe arntarnte-areme anwernenhe atnerre-ilemele ikwerenge-ntyele anwerne irrpelthe-irrpelthe anetyenhenge.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Kele ilengare apeke-arle anwernenhe akurne atweme, Ngkartele anwernenhe atnerre-ileme. Yanhe-ngentyele anwerne anteme tyerrtye arrpenhe atnerre-ileme arlkarentye-ketyenge.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Arratye kwenhe anwerne Jesus-eke-artweye areye-arle, anwerne uyarne itirreme Jesus Christ-arteke. Akurne akngerre-arle re awelhekenge, anwerne itelaretyeke Ngkartele-arle Jesus atnerre-ileke. Jesus-arle atnerre-ileke-iperrele Ngkartele anwernenhe anteme alakenhe renhe-anteye atnerre-ileme.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Arrpenhe areye apeke ilerneke anhernkeme atwemele-arlke nhenge ilerne-arle Ngkarteke urrkaperlenge arrekantherrenge. Kele ipmentye, ilerne itnenhe irlpe ipmentye-arle awetyeke, akwenpe anetyeke. Ilerne urrkaperle-akwete-anemele arrekantherrenge arrantherre atnerre awelhetyeke Ngkartele-arle itetheke atnyenetyenhe. Nhenge itne ilerneke anhernkeme kenhe Ngkartele ilernenhe atnerre-ileme-arle, ikwerenge-ntyele anwerne arrekantherre angketyeke arrenhantherrenhe atnerre-iletyenhenge. Alakenhe ikwerenge arrpenhe areyele apeke arrenhantherrenhe atwerlenge, anhernkeme-arlke, Jesus akwete apenterlte-anaye. Akwenpe anaye, atere-irretyale.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 The itelareme arrantherre-arle lterrke akwete aneme. Akurnele arrenhantherrenhe atwerlenge, Ngkarte akwetethe apentewarretyeke, utepe-arlke-irretyakenhele. Yanhe kwenhe arratye aneme nhenge akurnele arrenhantherre atwerlenge, arrantherre nhenge ayenge-arteke uyarne itirreme. Yanhe ikwerenge anteme Ngkartele arrenhantherrenhe atnerre-ileme, ayenge-arteke. Ikwere arratye anthurre ayenge arrekantherre angkeme.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Jesus-arenye areye-aye, the kwenhe arrekantherre ileme nthakenhe-arle ayenge irreke apmere Asia arritnyele. Apmere yanhe ikwerele apmere-arenye areye-arle ilerneke ahele akwete irretyarte nhenge ilerne-arle ayeye mwerre Jesus-akerte ilekenge. Itne kwenhe ilerneke arninkemele angkeme, ahele-arlke irretyame ilernenhe atwemele-arlke. Ilerne uyarne anthurre itirreke. Alakenhe ilerne itirreke, “Ilerne kwenhe ilwetyenhe.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Lyete arratye ilerne ilwetyeke,” alakenhe-arle ilerne itirreke. Ilerne itirrerle-anerretyame Ngkartele-arle nhenge itnenhe ayakemere nhenge ilernenhe atwetyale anetyeke. Kenhe Ngkartele akenhe ilernenhe impeke-arle ilerne-arrpe urrkaperle-anerretyeke, akurne nhenhe areyele ilernenhe atwerlenge. Ngkarte ilerneke ahentye-anetyakenhe ilerneke-arrpe itirretyeke, ilerne tnakelheketye. Ilerne Renhe-ante ware atnyenetyeke. Re-ante kwenhe ilweke-arle areye akemelhe-ilirtneme, itnenhe arntarnte-arerle-aneme.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Arratye kwenhe Ngkartele-arle ilernenhe mwantye arntarnte-areke nhenge tyerrtye akurne areyele-arle ilernenhe irrerlknge atwetyeke aneke. Re-anteme ilernenhe mwantyele itethe atnyeneme.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ilerne-arle arrenhantherrenhe thenteme ilerneke akwetethe angkerlte-anetyeke Ngkarteke. Re kwenhe arrenhantherrenhe awemele, atnerte alhwarrpe awelhemele ilernenhe mwantyele atnyenetyeke. Tyerrtye areyele anteme Ngkarte akertne utyernetyenhe itne-arle aremenge Rarle ilernenhe arntarnte-arerle-aneme mwerre atnyenemele.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ngkartele kwenhe ilernenhe arntarnte-areme, alakenhenge anteme ilerne urrkapentye Ikwerenhe arratye mpwarerle-anerreme. Ilerne kwenhe urrkapetyakenhe aneme urrtyirreke-arle arrpenhe areye-arteke, nhenge yanhe areye akaperte altywere akwele-arle akelhemeke. Ilerne iwenhe apeke renhe alengke-iwetyakenhe arrekantherre-ketyenge. Ngkartele kwenhe ilerneke imerneme nhenge nthakenhe-akenhe mpwaretyeke ilerne ingkirreke anthurre akethele mpwaretyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme ilerne akangkentye aneme.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Arrpenheme akwele nhenge atyenge tyele angkeme. Arrantherre apeke itirremeke-athene the apeke-arle urrtyirremele ware arrekantherre ilekenge ayenge akwele alhemele arrekantherrenge anyente-irretyeke. Nhenge arrantherre apeke itirreme ayenge-arle alenye atherrele angkemeke-athene yanhe areye-arteke nhenge Ngkarteke akutne.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Arrangkwe, ayenge kwenhe alenye atherrele angketyakenhe. Arrantherre itelareme Ngkarte-arle arratye angkeme, yanhe-arteke-arle ayenge arrekantherre arratye angkeme.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 The kwenhe Silas uthene Timothy uthenenge arrekantherre Jesus Christ-akerte iletyame, Alere Ngkarte-kenhe. Re kwenhe akwetethe arratye mpwarerle-aneme nhenge Ngkartele-arle iwenhe apeke renhe mpwaretyeke ilemeke.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ngkartele kwenhe arrule-ngentyele alhileke nhenge Christ apmere ahelhe nhenhe-werne yernetyeke. Re-anteme ahelhe nhenhe-werne arratye apetyeke nhenge anwerneke arratemele-arlke. Anwerne anteme Ngkarte utyernemele tnakeme angkemele, “Arratye kwenhe Ngkartele arratye alhileke nhenge alere Ikwerenhe Christ yernetyeke.”
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ngkartele kwenhe anwernenhe Jesus Christ-nge anyentelhe-ileme, arrantherre uthene anwerne yerneke-arle areye uthene. Ngkarte anyentele ware kwenhe anwernenhe akngakeme nhenge anwerne Ikwere anetyenhenge Ikwere arratye urrkapetyeke.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Anwerne kwenhe Ngkarte-kenhe areye, Re Utnenge Akngerre anwernenhe antheke nhenge utnenge kwene anwerne-kenhele anetyeke yanhe-ngentyele anteme arrpenhe areyele aretyenhenge anwerne-arle apententye akngerre Ikwerenhe areye. Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle artwele impatye pwelekeke arrerneme, arrpenhe areyele aretyenhenge angkemele anteme, “Alartetye yanhe-kenhe kwenhe pweleke re.” Alakenhe anteme Ngkartele anwernenhe Utnenge Akngerre antheke anwerne Ikwerenhe anetyenhenge. Yanhe-ngentyele anteme anwerne itelareme Ngkartele-arle anwernenhe arratye anthetyenhe mwerre ingkirreke Rarle anwerneke alhileke-iperrele.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ngkartele kwenhe itelareme tharle arratye ileme Rarle ayenge arerle-anemenge: Nhenge ayenge apeke-arle apmere arrekantherrenhe Corinth-werneke-amparre alheke nhenge Macedonia-werne urreke alhetyenhenge, arrantherre atyenge ahele-irremere. Alakenhe-irreketyenge ayenge akwete-arle aneke, alpetyakenhele.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Arrantherre ingkirreke kwenhe Jesus Christ-eke kele akangkwe-irreme, arrantherre renhe kele apenterlte-anemele. Alakenhe ikwerenge anteme the arrenhantherrenhe uternetyakenhe anetyenhe ayenge-arteke anetyeke, arrangkwe. Ayenge kwenhe arrekantherrenge apurte urrkaperle-aneme ware arrantherre nhenge akangkentye anetyeke.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.