2 Coríntios 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyewe Jesus-kenhe areye-aye, ayenge awerrirraye. Ayenge kwenhe Paul-arle, arrantherre kwenhe ayenge itelareme, Ngkartele ayenge akngakeke, ayenge ileke alhetyeke Jesus Christ-eke urrkapetyeke arrpenhe areyeke-arlke ayeye mwerre ikwere-akerte iletyeke. The anteme ayeye nhenhe intelhe-ileme arrekantherre Jesus-arenye-arle apmere Corinth-ele aneme areyeke, arrpenhe areyeke apmere arrpenhele aneme-arle ahelhe akngerre Achaia-le. Timothy, atyeye anwerne-kenhe, ilerne pipe nhenhe apurtele intelhe-ileme.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ilerne akwetethe apayuthnerle-anerreme Ngkarte Akngeye ilerne-kenhe Jesus Christ Alartetye-arlke arrenhantherrenhe ingkirreke arntarnte-aretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre atnerre aneme, atere-irretyakenhele.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Yewe, anwerne kwenhe Ngkarte utyernemele anetyeke, Re kwenhe Akngeye Jesus Christ Alartetye anwerne-kenheke, Rarle anwernenhe arntarnte-areme anwernenhe atnerre-ilemele ikwerenge-ntyele anwerne irrpelthe-irrpelthe anetyenhenge.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Kele ilengare apeke-arle anwernenhe akurne atweme, Ngkartele anwernenhe atnerre-ileme. Yanhe-ngentyele anwerne anteme tyerrtye arrpenhe atnerre-ileme arlkarentye-ketyenge.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Arratye kwenhe anwerne Jesus-eke-artweye areye-arle, anwerne uyarne itirreme Jesus Christ-arteke. Akurne akngerre-arle re awelhekenge, anwerne itelaretyeke Ngkartele-arle Jesus atnerre-ileke. Jesus-arle atnerre-ileke-iperrele Ngkartele anwernenhe anteme alakenhe renhe-anteye atnerre-ileme.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Arrpenhe areye apeke ilerneke anhernkeme atwemele-arlke nhenge ilerne-arle Ngkarteke urrkaperlenge arrekantherrenge. Kele ipmentye, ilerne itnenhe irlpe ipmentye-arle awetyeke, akwenpe anetyeke. Ilerne urrkaperle-akwete-anemele arrekantherrenge arrantherre atnerre awelhetyeke Ngkartele-arle itetheke atnyenetyenhe. Nhenge itne ilerneke anhernkeme kenhe Ngkartele ilernenhe atnerre-ileme-arle, ikwerenge-ntyele anwerne arrekantherre angketyeke arrenhantherrenhe atnerre-iletyenhenge. Alakenhe ikwerenge arrpenhe areyele apeke arrenhantherrenhe atwerlenge, anhernkeme-arlke, Jesus akwete apenterlte-anaye. Akwenpe anaye, atere-irretyale.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 The itelareme arrantherre-arle lterrke akwete aneme. Akurnele arrenhantherrenhe atwerlenge, Ngkarte akwetethe apentewarretyeke, utepe-arlke-irretyakenhele. Yanhe kwenhe arratye aneme nhenge akurnele arrenhantherre atwerlenge, arrantherre nhenge ayenge-arteke uyarne itirreme. Yanhe ikwerenge anteme Ngkartele arrenhantherrenhe atnerre-ileme, ayenge-arteke. Ikwere arratye anthurre ayenge arrekantherre angkeme.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Jesus-arenye areye-aye, the kwenhe arrekantherre ileme nthakenhe-arle ayenge irreke apmere Asia arritnyele. Apmere yanhe ikwerele apmere-arenye areye-arle ilerneke ahele akwete irretyarte nhenge ilerne-arle ayeye mwerre Jesus-akerte ilekenge. Itne kwenhe ilerneke arninkemele angkeme, ahele-arlke irretyame ilernenhe atwemele-arlke. Ilerne uyarne anthurre itirreke. Alakenhe ilerne itirreke, “Ilerne kwenhe ilwetyenhe.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Lyete arratye ilerne ilwetyeke,” alakenhe-arle ilerne itirreke. Ilerne itirrerle-anerretyame Ngkartele-arle nhenge itnenhe ayakemere nhenge ilernenhe atwetyale anetyeke. Kenhe Ngkartele akenhe ilernenhe impeke-arle ilerne-arrpe urrkaperle-anerretyeke, akurne nhenhe areyele ilernenhe atwerlenge. Ngkarte ilerneke ahentye-anetyakenhe ilerneke-arrpe itirretyeke, ilerne tnakelheketye. Ilerne Renhe-ante ware atnyenetyeke. Re-ante kwenhe ilweke-arle areye akemelhe-ilirtneme, itnenhe arntarnte-arerle-aneme.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Arratye kwenhe Ngkartele-arle ilernenhe mwantye arntarnte-areke nhenge tyerrtye akurne areyele-arle ilernenhe irrerlknge atwetyeke aneke. Re-anteme ilernenhe mwantyele itethe atnyeneme.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Ilerne-arle arrenhantherrenhe thenteme ilerneke akwetethe angkerlte-anetyeke Ngkarteke. Re kwenhe arrenhantherrenhe awemele, atnerte alhwarrpe awelhemele ilernenhe mwantyele atnyenetyeke. Tyerrtye areyele anteme Ngkarte akertne utyernetyenhe itne-arle aremenge Rarle ilernenhe arntarnte-arerle-aneme mwerre atnyenemele.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ngkartele kwenhe ilernenhe arntarnte-areme, alakenhenge anteme ilerne urrkapentye Ikwerenhe arratye mpwarerle-anerreme. Ilerne kwenhe urrkapetyakenhe aneme urrtyirreke-arle arrpenhe areye-arteke, nhenge yanhe areye akaperte altywere akwele-arle akelhemeke. Ilerne iwenhe apeke renhe alengke-iwetyakenhe arrekantherre-ketyenge. Ngkartele kwenhe ilerneke imerneme nhenge nthakenhe-akenhe mpwaretyeke ilerne ingkirreke anthurre akethele mpwaretyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme ilerne akangkentye aneme.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Arrpenheme akwele nhenge atyenge tyele angkeme. Arrantherre apeke itirremeke-athene the apeke-arle urrtyirremele ware arrekantherre ilekenge ayenge akwele alhemele arrekantherrenge anyente-irretyeke. Nhenge arrantherre apeke itirreme ayenge-arle alenye atherrele angkemeke-athene yanhe areye-arteke nhenge Ngkarteke akutne.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Arrangkwe, ayenge kwenhe alenye atherrele angketyakenhe. Arrantherre itelareme Ngkarte-arle arratye angkeme, yanhe-arteke-arle ayenge arrekantherre arratye angkeme.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 The kwenhe Silas uthene Timothy uthenenge arrekantherre Jesus Christ-akerte iletyame, Alere Ngkarte-kenhe. Re kwenhe akwetethe arratye mpwarerle-aneme nhenge Ngkartele-arle iwenhe apeke renhe mpwaretyeke ilemeke.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Ngkartele kwenhe arrule-ngentyele alhileke nhenge Christ apmere ahelhe nhenhe-werne yernetyeke. Re-anteme ahelhe nhenhe-werne arratye apetyeke nhenge anwerneke arratemele-arlke. Anwerne anteme Ngkarte utyernemele tnakeme angkemele, “Arratye kwenhe Ngkartele arratye alhileke nhenge alere Ikwerenhe Christ yernetyeke.”
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ngkartele kwenhe anwernenhe Jesus Christ-nge anyentelhe-ileme, arrantherre uthene anwerne yerneke-arle areye uthene. Ngkarte anyentele ware kwenhe anwernenhe akngakeme nhenge anwerne Ikwere anetyenhenge Ikwere arratye urrkapetyeke.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Anwerne kwenhe Ngkarte-kenhe areye, Re Utnenge Akngerre anwernenhe antheke nhenge utnenge kwene anwerne-kenhele anetyeke yanhe-ngentyele anteme arrpenhe areyele aretyenhenge anwerne-arle apententye akngerre Ikwerenhe areye. Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle artwele impatye pwelekeke arrerneme, arrpenhe areyele aretyenhenge angkemele anteme, “Alartetye yanhe-kenhe kwenhe pweleke re.” Alakenhe anteme Ngkartele anwernenhe Utnenge Akngerre antheke anwerne Ikwerenhe anetyenhenge. Yanhe-ngentyele anteme anwerne itelareme Ngkartele-arle anwernenhe arratye anthetyenhe mwerre ingkirreke Rarle anwerneke alhileke-iperrele.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ngkartele kwenhe itelareme tharle arratye ileme Rarle ayenge arerle-anemenge: Nhenge ayenge apeke-arle apmere arrekantherrenhe Corinth-werneke-amparre alheke nhenge Macedonia-werne urreke alhetyenhenge, arrantherre atyenge ahele-irremere. Alakenhe-irreketyenge ayenge akwete-arle aneke, alpetyakenhele.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Arrantherre ingkirreke kwenhe Jesus Christ-eke kele akangkwe-irreme, arrantherre renhe kele apenterlte-anemele. Alakenhe ikwerenge anteme the arrenhantherrenhe uternetyakenhe anetyenhe ayenge-arteke anetyeke, arrangkwe. Ayenge kwenhe arrekantherrenge apurte urrkaperle-aneme ware arrantherre nhenge akangkentye anetyeke.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.