2 Coríntios 11

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayenge awerrirretyeke ahele-irretye-kwenye nhenge ayenge arrekantherre angkerlenge tyerrtye arerte-arerte-arteke-arle.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 The arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke ahentye-aneme Ngkartele-arteke. Arrantherre kwenhe marle awenke-arteke, artweke akutne-arle anemeke, anewarte anetyakenhele. Itirrewarraye, nhenge kakele atyeyikwe artwe anyenteke alhiletyenhe. Re renhe arntarnte-areme alhilentye anewe aketyeke-atwetye re arrpenhenge mpwenyele alwirrelhe-ileme-ketye. Alakenhe renhe the arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke arrantherre Christ-ante ware apentetyenhenge iwerre arratyele.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ayenge kwenhe atnerte atyenpe awelhetyakenhe arrekantherre, ayenge itirreme arrpenhele apeke-arle arrenhantherrenhe apatelhe-ileketye, arrenhantherrenhe iwerre apalele akngeme, arrantherre anteme Christ-eke alkngwirretyenhenge. Arrantherre itelareme arrule anthurre marle awenke Eve-arle apmweke nhenge akangkwe-irreke ikwere-arle urrtyirrekenge. Alakenhe anteye-arle irreketyenge, kele ayenge akenhe arrekantherre-arle akngerre anthurre itirreme.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ilerne kwenhe arrenhantherrenhe arratye akaltyele-antheke ayeye mwerre Jesus-akerte, Utnenge Akngerre-akerte-arlke. Kenhe urrtyalthe areye anteme apetyemele, arrekantherre ayeye arrpenhe ileke, arrantherre awerrirremele itnenhe ayaketyakenhele, itnenhe arratye itelareme-tetye. Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe Utnenge Ikwerenhe antheke. Kenhe tyerrtye urrtyalthe yanhe areye angkemele itne-arle akwele arrenhantherrenhe utnenge arrpenhe anthetyeke, arrantherre kwenhe ahentye anthurre aneke utnenge arrpenhe renhe inetyeke alhule-iwetyeke Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Tyatye-nge kwenhe arrekantherrenhe, urrtyalthe nhenge areye ayeyele ilelheme, “Anwerne kwenhe Jesus-elarle yerneke, anwerne kwenhe arrpenhe areyenge mwerre ulkere.” Itne kwenhe apale angkerlte-aneme, itne-arle atyengenge mwerre ulkere anetyakenhele.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ayenge apeke-arle mwerrentye angketyakenhe arrpenhe areyenge arrwekele, kele mwerre-arle. Kenhe the itelareme iwenheke-arle ayenge angkemeke. Ayenge kwenhe akaperte altywere anthurre aneme ayeye mwerre Christ-kenhe-akerte. The kwenhe arrenhantherrenhe arlte atningke-ngare akaltyele-antheke.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge akurne ilerrirreme? Arrantherre itelareme, tharle ayeye mwerre arrenhantherrenhe akaltyele-anthemele, the arrenhantherrenhe apwerte ngkweltyeke apayuthnetyakenhe. Tharle arrenhantherrenhe akaltyele-antheke ngkweltye kwenye nhenge ayenge apele tyerrtye akweke-ante ware-arteke. Arrantherre apeke apale itirreme nhenge tharle arrenhantherrenhe ngkweltyeke apayuthnetyakenhele the apeke-arle arne akurne mpwaremeke-athene.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nhenge apmere Corinth-enge ayenge-arle arrekantherrenge urrkapetyame, Jesus-arenye arrpenhe areye apmere arrpenhe-arenye areye-arle, itne kwenhe ayenge apwerte ngkweltye anthetyame ayenge arrekantherrenge urrkapetyeke. The kwenhe apwerte ngkweltye itnekenge anyelkngele inetyame-arteke the anteme arrekantherre ayeye mwerre iletyeke.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Apwerte ngkweltye nhenge itne-arle ayenge antheke-arle uyerreke, the arrenhantherrenhe apayuthnetyakenhe ante. Kenhe Jesus-arenye arrpenhe areye apmere Macedonia-larle aneme, itne atyenge apwerte ngkweltye akngetyeke. Nhenge ayenge antheke-arle-iperrele, the arrenhantherrenhe akwete apwerte ngkweltyeke apayuthnetyakenhele anetyarte, arrantherre atyenge apurrke-irreme-ketye. Lyete the arrenhantherrenhe akwete apayuthnetyakenhe anetyenhe iwenhe apeke ikwere.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yewe, Christ akwetethe arratye angkeme. Ayenge-arlke arratye angkeme. Arrpenhele apeke re kwenhe ayenge ayene-iletyakenhe apmere Achaia nhenhenge, the akwete anthurre ayeye mwerre ilerle-anetyenhe, akwete angkerle-anetyenhe, “The kwenhe arrenhantherrenhe arne iwenhe apeke ikwere apayuthnetyakenhe aneke.”
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Nhenge ayenge untherle-apemele nhenhe-arteke angkerle-apeme kele arrantherre apeke atyenge apale itirreme-ketye ayenge-arle arrekantherre ahele-irremeke-athene. Arrangkwe-arle akenhe, Ngkartele-arle ayenge itelareme, nhenge ayenge-arle arrekantherre ahentye anthurre-arle anemeke arrekantherre akwetethe itirrerle-anemele.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 The arrenhantherrenhe apwerte ngkweltyeke apayuthnetyakenhe anetyenhe. Nhenge the apeke ngkweltye arrekantherre-ngentyele inemele nhenge akaltyele-anthenhe-anthenhe arrpenhe areye alakenhe apeke angkeme-ketye, “Paul-ele kwenhe arrekantherre-ngentyele apwerte ngkweltye inepineme. Anwerne-arlke ngkweltye inetyeke alakenhe-arteke.” Alakenhe irreketyenge, the arrenhantherrenhe apwerte ngkweltyeke apayuthnetyakenhe, renhe impelheke.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Artwe yanhe areye kwenhe urrtyirreme, ayeyele ilelheme nhenge itne-arle akwele akaltyele-anthenhe-anthenhe areye ayeye mwerre Ngkarte-kenhe. Itne kwenhe ware urrtyirreme warrke itne-kenheke. Ayeyele ilelheme itne-arle ayeye Christ-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe akwele aneme. Itne angkeme itne-arle yerneke-arle akwele areye anemeke, nhenge Jesus-elarle akwele itnenhe akngakeke itnenhe yerneke-arteke.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Apatewarretyale anaye ayenge-arle alakenhe angkemenge. Arrentye Satan kwenhe nhenge urrtyirremele akngarte-iwelheme arrpenhe-arteke anetyenhenge. Arrantherre anteme renhe apale areme itirremele nhenge rarle akwele alkere-arenye Ngkarte-kenhe alkngenthe-arle atnyenemeke-athene.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Alakenhe re-arteke, urrkapentye akngerre arrentye Satan-kenhe urrtyirreme tyerrtye areye apale itirretyenhenge itne-arle akwele urrkapentye akngerre arratye Ngkarte-kenhe areye anemeke-athene. Kenhe urreke akenhe Ngkartele-arle itnenhe arriletyenhe itne-arle arne akurne mpwaremenge.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ayenge awethe arrekantherre angkeme, ayenge akwele tnakelheme. Arrantherre anteme apale itirreme-ketye ayenge-arle akwele arerte-arerte-irremele akwele angkemeke-athene, kele arrangkwe-arle akenhe. Kele atyenge ahele-irretyale anaye nhenge ayenge ipmentye impemele. Ayenge awethe tnakelhemele akertne utyernelheme tyerrtye arerte-arerte-arteke angkeme.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Kenhe Jesus Alartetyele-arle akenhe ayenge yernetyakenhe nhenhe-arteke angketyeke, re kwenhe ahentye-anetyakenhe atyenge nhenge arerte-arerte-irremele-arle angkemeke. Kele ayenge tnakelhemele, ayenge akwele tyerrtye arerte-arteke irremele.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 — ausente —
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 — ausente —
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Urrtyalthe nhenge areyele arrenhantherrenhe uterneme urrtyirremele ware nhenge alartetye akwele arrekantherrenhe, kele arrantherre akenhe ahele-irretyakenhele aneme. Itne arrekantherre urrtyirreme, arrenhantherrenhe apwerte ngkweltyeke apayuthnemele arrantherre anteme itnenhe aywerrkele antheme nhenge mwernte-arlke-irretyakenhele. Itne arrenhantherrenhe akurne akeme, arrelyennge atweme-arlke, itne nhenge tnakelheme. Itne arrenhantherrenhe arne ingkirreke nhenge mpwarerlte-anemele, arrantherre akenhe itnenhe awerlte-arle-anerlenge. Iwenhenge-arle-ame arrantherre itnenhe aweme nhenge ahele-arlke-irretyakenhele?
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Arrantherre itirrewarreme tharle akwele arrenhantherrenhe uternemeke-athene nhenge urrtyalthe arrpenhe areyele-arteke. Arrangkwe-arle akenhe, ayenge apure tnentye renhe mpwaretyeke-arteke.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Itne tnakelheme “Hebrew” akwele ilelhemele. Ayenge-arle Hebrew anteye-arle aneme. Itne tnakelheme “Israel-eke akwerrke-ipenhe” akwele ilelhemele. Ayenge Israel-eke akwerrke-ipenhe anteye-arle aneme. Itne tnakelheme “Akwerrke Abraham-eke areye” akwele ilelhemele. Ayenge akwerrke Abraham-eke anteye-arle aneme.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Itne tnakelhemele itne-arle akwele Jesus Christ-eke urrkaperlte-aneme.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Nhenge apmere urrpetyele Jew alartetye areyele ayenge arntwirrkeke. Akwetethe itne ayenge arntwirrketyarte itne ayenge arne irrweltyele atningke-ngare anthurre atweke, nhenge 39-eke-atwetye apmere arrpe-anenhe ikwere.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nhenge apmere urrpetyenge Rome-arenye thultye areyele ayenge arntwirrkeke akngerre anthurre atwerrirreke nhenge arne kwetere-artekele. Arlte arrpenhele itne ayenge irrerlknge atwetyeke apwertele wemele. Nhenge boat-enge urrpetye-ngare ayenge kwatyenge ingkwe alhekwarle-irreme, nhenge boat-arle ultakelhekenge kwatyeke kwene-irremele. Arlte anyentele nhenge boat rarle ultakelhekenge kwatyeke-inpe kweneke the arne arntwirrkeke imerte kwatyele inteke-arle arltele-akake, ingwe-akakele. Ayenge apeke alhekwarle-irretyekele aneke ikwerenge kele arrpenheme anteme apetyeke anwernenhe anteme areke itetheke mpwaremele.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nhenge ayenge-arle alethe untherle-apetyamele apmere arrpe-anenhele ayeye-akerte, ayenge anteme kwatye urewe akngerreke irreke, kwatye urewe akngerre ikwerenge ayenge ingkwe alhekwarle-irremele ilwetyeke aneke. Arlte arrpenhele nhenge ayenge-arle iwerrele alhepalhetyame, artwe akurne anyelkngalthe areye apetyemele ayenge irrerlknge atwetyeke aneke. Arlte arrpenhele Jew areye ayenge irrerlknge atwetyeke ahentye-aneke, arlte arrpenhele artwe ipenye areyele ayenge irrerlknge atwetyeke aneke. Nhenge apmere akngerre arrpenhele apmere ahurratyenge, kwatye alaye akertnenge nhenge ayenge-arle unthekele, ayenge ingkwe anthurre irrerlknge inteke. Nhenge Jesus-arenye areye akwele akelheme areye-arle, nhenge yanhe areye apelaye atyewe atyinhe areye-arle akwele akelheme, arlte arrpenhele itne nhenge atyenge unthemele ayenge ingkwe irrerlknge atweke.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ayenge kwenhe uyarne anthurre itirreme nhenge urrkapentye-iperre. Ayenge ingwe-akakele urrkapetyarte ankwe-arlke intetyakenhele. Arlte arrpenhele ayenge arlte-akakele urrkapetyarte merne-arlke arlkwetyakenhele, kwatye-arlke antywetyakenhele. Arlte arrpenhele ayenge angayakwe akwete-arlke aneke, nhenge irrernte anthurrele, mantere untyetye-kwenye-arlke, antyame-kwenye ayenge artelhetyeke, kele ayenge arrwemele-athewe rlke irrerntele-arle wernemenge.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Kele nhenge akurne nhenhe areyele ayenge atwerlenge, arlte arrpe-anenhele ayenge akwetethele itirrerle-aneme Jesus-arenye areyeke apmere arrpe-anenhekele-arle apurte-irrerlte-anemeke, ayenge kwenhe itneke akngerre anthurre itirreme, itne apeke-arle mwerre anemeke anteye. Nhenge ayenge-arle itneke itirremele, the arne ulthentye akngerre anthurre akwetethe akngerle-aneme-arteke.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nhenge arrpenhe apeke Jesus-arenye uyarne atnerre akwete aneme, kele ayenge alhwarrpe anthurre-arle ikwere awelheme, the renhe atnerre-iletyeke ahentye-aneme. Nhenge arrpenhe apeke Jesus-arenyeke urrtyirreme renhe nhenge arne akurne mpwaretyeke, kele the apeke ikwere-akerte awemele ayenge atnerte ahele anthurre-arle awelheme.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Arrpenheme ayeyele ilelheme nhenge itne-arle akwele atyeperre anthurre anemeke. Kenhe ayenge akenhe tnakelherle-aneme ayenge-arle alhengkeye anemenge. Nhenge ayenge akenge anemele, Ngkartele-arle utnenge atyinhe atnerre-ileme urrkapentye ikwerenhe mpwaretyenhenge. Yanhe ikwerenge-ntyele-ante anteme ayenge tnakelheme.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nhenge ayenge arrekantherre arratye angkeme, Ngkartele nhenge Akngeye-arle anemeke Jesus Alartetyeke, Re ayenge itelareme. Kele anwerne renhe akwete akertne tnakemele utyernerlte-anetyekaye.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Arrule anthurre nhenge ayenge-arle Damascus-ele anetyarte, apmere yanhe-arenyeke alartetyele thultye areye uterneke itne-arle akwele arriwele tnetyeke mwantyele arelhetyeke ayenge akwele anyelknge-anyelknge alwirreme-ketye itetheke unteme-ketye. Re itnenhe ileke ayenge arntwirrketyeke nhenge itne apeke ayenge alherlenge areke. Artwe nhenge kwenhe alartetye aneke artwe alartetye akngerrele-arle apmere Aretas-arenye-arle renhe arrernekenge.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Kenhe arrpenheme Jesus-arenyele, ayenge yakwethe akngerre kweneke arrerneke, nhenge akertne-ngentyele altywere-arle warle-nge itne ayenge ahelhe-werne kwene-ileke. Nhenge ayenge ahelheke irremele ayenge akeme-irreke alwirremele alengke-iwelhetyeke, alartetye nhenge re-anteme atyenge uyarne untheke.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.