2 Coríntios 11
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Ayenge awerrirretyeke ahele-irretye-kwenye nhenge ayenge arrekantherre angkerlenge tyerrtye arerte-arerte-arteke-arle.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 The arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke ahentye-aneme Ngkartele-arteke. Arrantherre kwenhe marle awenke-arteke, artweke akutne-arle anemeke, anewarte anetyakenhele. Itirrewarraye, nhenge kakele atyeyikwe artwe anyenteke alhiletyenhe. Re renhe arntarnte-areme alhilentye anewe aketyeke-atwetye re arrpenhenge mpwenyele alwirrelhe-ileme-ketye. Alakenhe renhe the arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke arrantherre Christ-ante ware apentetyenhenge iwerre arratyele.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ayenge kwenhe atnerte atyenpe awelhetyakenhe arrekantherre, ayenge itirreme arrpenhele apeke-arle arrenhantherrenhe apatelhe-ileketye, arrenhantherrenhe iwerre apalele akngeme, arrantherre anteme Christ-eke alkngwirretyenhenge. Arrantherre itelareme arrule anthurre marle awenke Eve-arle apmweke nhenge akangkwe-irreke ikwere-arle urrtyirrekenge. Alakenhe anteye-arle irreketyenge, kele ayenge akenhe arrekantherre-arle akngerre anthurre itirreme.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ilerne kwenhe arrenhantherrenhe arratye akaltyele-antheke ayeye mwerre Jesus-akerte, Utnenge Akngerre-akerte-arlke. Kenhe urrtyalthe areye anteme apetyemele, arrekantherre ayeye arrpenhe ileke, arrantherre awerrirremele itnenhe ayaketyakenhele, itnenhe arratye itelareme-tetye. Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe Utnenge Ikwerenhe antheke. Kenhe tyerrtye urrtyalthe yanhe areye angkemele itne-arle akwele arrenhantherrenhe utnenge arrpenhe anthetyeke, arrantherre kwenhe ahentye anthurre aneke utnenge arrpenhe renhe inetyeke alhule-iwetyeke Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Tyatye-nge kwenhe arrekantherrenhe, urrtyalthe nhenge areye ayeyele ilelheme, “Anwerne kwenhe Jesus-elarle yerneke, anwerne kwenhe arrpenhe areyenge mwerre ulkere.” Itne kwenhe apale angkerlte-aneme, itne-arle atyengenge mwerre ulkere anetyakenhele.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ayenge apeke-arle mwerrentye angketyakenhe arrpenhe areyenge arrwekele, kele mwerre-arle. Kenhe the itelareme iwenheke-arle ayenge angkemeke. Ayenge kwenhe akaperte altywere anthurre aneme ayeye mwerre Christ-kenhe-akerte. The kwenhe arrenhantherrenhe arlte atningke-ngare akaltyele-antheke.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge akurne ilerrirreme? Arrantherre itelareme, tharle ayeye mwerre arrenhantherrenhe akaltyele-anthemele, the arrenhantherrenhe apwerte ngkweltyeke apayuthnetyakenhe. Tharle arrenhantherrenhe akaltyele-antheke ngkweltye kwenye nhenge ayenge apele tyerrtye akweke-ante ware-arteke. Arrantherre apeke apale itirreme nhenge tharle arrenhantherrenhe ngkweltyeke apayuthnetyakenhele the apeke-arle arne akurne mpwaremeke-athene.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Nhenge apmere Corinth-enge ayenge-arle arrekantherrenge urrkapetyame, Jesus-arenye arrpenhe areye apmere arrpenhe-arenye areye-arle, itne kwenhe ayenge apwerte ngkweltye anthetyame ayenge arrekantherrenge urrkapetyeke. The kwenhe apwerte ngkweltye itnekenge anyelkngele inetyame-arteke the anteme arrekantherre ayeye mwerre iletyeke.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Apwerte ngkweltye nhenge itne-arle ayenge antheke-arle uyerreke, the arrenhantherrenhe apayuthnetyakenhe ante. Kenhe Jesus-arenye arrpenhe areye apmere Macedonia-larle aneme, itne atyenge apwerte ngkweltye akngetyeke. Nhenge ayenge antheke-arle-iperrele, the arrenhantherrenhe akwete apwerte ngkweltyeke apayuthnetyakenhele anetyarte, arrantherre atyenge apurrke-irreme-ketye. Lyete the arrenhantherrenhe akwete apayuthnetyakenhe anetyenhe iwenhe apeke ikwere.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Yewe, Christ akwetethe arratye angkeme. Ayenge-arlke arratye angkeme. Arrpenhele apeke re kwenhe ayenge ayene-iletyakenhe apmere Achaia nhenhenge, the akwete anthurre ayeye mwerre ilerle-anetyenhe, akwete angkerle-anetyenhe, “The kwenhe arrenhantherrenhe arne iwenhe apeke ikwere apayuthnetyakenhe aneke.”
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Nhenge ayenge untherle-apemele nhenhe-arteke angkerle-apeme kele arrantherre apeke atyenge apale itirreme-ketye ayenge-arle arrekantherre ahele-irremeke-athene. Arrangkwe-arle akenhe, Ngkartele-arle ayenge itelareme, nhenge ayenge-arle arrekantherre ahentye anthurre-arle anemeke arrekantherre akwetethe itirrerle-anemele.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 The arrenhantherrenhe apwerte ngkweltyeke apayuthnetyakenhe anetyenhe. Nhenge the apeke ngkweltye arrekantherre-ngentyele inemele nhenge akaltyele-anthenhe-anthenhe arrpenhe areye alakenhe apeke angkeme-ketye, “Paul-ele kwenhe arrekantherre-ngentyele apwerte ngkweltye inepineme. Anwerne-arlke ngkweltye inetyeke alakenhe-arteke.” Alakenhe irreketyenge, the arrenhantherrenhe apwerte ngkweltyeke apayuthnetyakenhe, renhe impelheke.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Artwe yanhe areye kwenhe urrtyirreme, ayeyele ilelheme nhenge itne-arle akwele akaltyele-anthenhe-anthenhe areye ayeye mwerre Ngkarte-kenhe. Itne kwenhe ware urrtyirreme warrke itne-kenheke. Ayeyele ilelheme itne-arle ayeye Christ-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe akwele aneme. Itne angkeme itne-arle yerneke-arle akwele areye anemeke, nhenge Jesus-elarle akwele itnenhe akngakeke itnenhe yerneke-arteke.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Apatewarretyale anaye ayenge-arle alakenhe angkemenge. Arrentye Satan kwenhe nhenge urrtyirremele akngarte-iwelheme arrpenhe-arteke anetyenhenge. Arrantherre anteme renhe apale areme itirremele nhenge rarle akwele alkere-arenye Ngkarte-kenhe alkngenthe-arle atnyenemeke-athene.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Alakenhe re-arteke, urrkapentye akngerre arrentye Satan-kenhe urrtyirreme tyerrtye areye apale itirretyenhenge itne-arle akwele urrkapentye akngerre arratye Ngkarte-kenhe areye anemeke-athene. Kenhe urreke akenhe Ngkartele-arle itnenhe arriletyenhe itne-arle arne akurne mpwaremenge.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ayenge awethe arrekantherre angkeme, ayenge akwele tnakelheme. Arrantherre anteme apale itirreme-ketye ayenge-arle akwele arerte-arerte-irremele akwele angkemeke-athene, kele arrangkwe-arle akenhe. Kele atyenge ahele-irretyale anaye nhenge ayenge ipmentye impemele. Ayenge awethe tnakelhemele akertne utyernelheme tyerrtye arerte-arerte-arteke angkeme.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Kenhe Jesus Alartetyele-arle akenhe ayenge yernetyakenhe nhenhe-arteke angketyeke, re kwenhe ahentye-anetyakenhe atyenge nhenge arerte-arerte-irremele-arle angkemeke. Kele ayenge tnakelhemele, ayenge akwele tyerrtye arerte-arteke irremele.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 — ausente —
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 — ausente —
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Urrtyalthe nhenge areyele arrenhantherrenhe uterneme urrtyirremele ware nhenge alartetye akwele arrekantherrenhe, kele arrantherre akenhe ahele-irretyakenhele aneme. Itne arrekantherre urrtyirreme, arrenhantherrenhe apwerte ngkweltyeke apayuthnemele arrantherre anteme itnenhe aywerrkele antheme nhenge mwernte-arlke-irretyakenhele. Itne arrenhantherrenhe akurne akeme, arrelyennge atweme-arlke, itne nhenge tnakelheme. Itne arrenhantherrenhe arne ingkirreke nhenge mpwarerlte-anemele, arrantherre akenhe itnenhe awerlte-arle-anerlenge. Iwenhenge-arle-ame arrantherre itnenhe aweme nhenge ahele-arlke-irretyakenhele?
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Arrantherre itirrewarreme tharle akwele arrenhantherrenhe uternemeke-athene nhenge urrtyalthe arrpenhe areyele-arteke. Arrangkwe-arle akenhe, ayenge apure tnentye renhe mpwaretyeke-arteke.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Itne tnakelheme “Hebrew” akwele ilelhemele. Ayenge-arle Hebrew anteye-arle aneme. Itne tnakelheme “Israel-eke akwerrke-ipenhe” akwele ilelhemele. Ayenge Israel-eke akwerrke-ipenhe anteye-arle aneme. Itne tnakelheme “Akwerrke Abraham-eke areye” akwele ilelhemele. Ayenge akwerrke Abraham-eke anteye-arle aneme.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Itne tnakelhemele itne-arle akwele Jesus Christ-eke urrkaperlte-aneme.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Nhenge apmere urrpetyele Jew alartetye areyele ayenge arntwirrkeke. Akwetethe itne ayenge arntwirrketyarte itne ayenge arne irrweltyele atningke-ngare anthurre atweke, nhenge 39-eke-atwetye apmere arrpe-anenhe ikwere.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Nhenge apmere urrpetyenge Rome-arenye thultye areyele ayenge arntwirrkeke akngerre anthurre atwerrirreke nhenge arne kwetere-artekele. Arlte arrpenhele itne ayenge irrerlknge atwetyeke apwertele wemele. Nhenge boat-enge urrpetye-ngare ayenge kwatyenge ingkwe alhekwarle-irreme, nhenge boat-arle ultakelhekenge kwatyeke kwene-irremele. Arlte anyentele nhenge boat rarle ultakelhekenge kwatyeke-inpe kweneke the arne arntwirrkeke imerte kwatyele inteke-arle arltele-akake, ingwe-akakele. Ayenge apeke alhekwarle-irretyekele aneke ikwerenge kele arrpenheme anteme apetyeke anwernenhe anteme areke itetheke mpwaremele.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Nhenge ayenge-arle alethe untherle-apetyamele apmere arrpe-anenhele ayeye-akerte, ayenge anteme kwatye urewe akngerreke irreke, kwatye urewe akngerre ikwerenge ayenge ingkwe alhekwarle-irremele ilwetyeke aneke. Arlte arrpenhele nhenge ayenge-arle iwerrele alhepalhetyame, artwe akurne anyelkngalthe areye apetyemele ayenge irrerlknge atwetyeke aneke. Arlte arrpenhele Jew areye ayenge irrerlknge atwetyeke ahentye-aneke, arlte arrpenhele artwe ipenye areyele ayenge irrerlknge atwetyeke aneke. Nhenge apmere akngerre arrpenhele apmere ahurratyenge, kwatye alaye akertnenge nhenge ayenge-arle unthekele, ayenge ingkwe anthurre irrerlknge inteke. Nhenge Jesus-arenye areye akwele akelheme areye-arle, nhenge yanhe areye apelaye atyewe atyinhe areye-arle akwele akelheme, arlte arrpenhele itne nhenge atyenge unthemele ayenge ingkwe irrerlknge atweke.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ayenge kwenhe uyarne anthurre itirreme nhenge urrkapentye-iperre. Ayenge ingwe-akakele urrkapetyarte ankwe-arlke intetyakenhele. Arlte arrpenhele ayenge arlte-akakele urrkapetyarte merne-arlke arlkwetyakenhele, kwatye-arlke antywetyakenhele. Arlte arrpenhele ayenge angayakwe akwete-arlke aneke, nhenge irrernte anthurrele, mantere untyetye-kwenye-arlke, antyame-kwenye ayenge artelhetyeke, kele ayenge arrwemele-athewe rlke irrerntele-arle wernemenge.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Kele nhenge akurne nhenhe areyele ayenge atwerlenge, arlte arrpe-anenhele ayenge akwetethele itirrerle-aneme Jesus-arenye areyeke apmere arrpe-anenhekele-arle apurte-irrerlte-anemeke, ayenge kwenhe itneke akngerre anthurre itirreme, itne apeke-arle mwerre anemeke anteye. Nhenge ayenge-arle itneke itirremele, the arne ulthentye akngerre anthurre akwetethe akngerle-aneme-arteke.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Nhenge arrpenhe apeke Jesus-arenye uyarne atnerre akwete aneme, kele ayenge alhwarrpe anthurre-arle ikwere awelheme, the renhe atnerre-iletyeke ahentye-aneme. Nhenge arrpenhe apeke Jesus-arenyeke urrtyirreme renhe nhenge arne akurne mpwaretyeke, kele the apeke ikwere-akerte awemele ayenge atnerte ahele anthurre-arle awelheme.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Arrpenheme ayeyele ilelheme nhenge itne-arle akwele atyeperre anthurre anemeke. Kenhe ayenge akenhe tnakelherle-aneme ayenge-arle alhengkeye anemenge. Nhenge ayenge akenge anemele, Ngkartele-arle utnenge atyinhe atnerre-ileme urrkapentye ikwerenhe mpwaretyenhenge. Yanhe ikwerenge-ntyele-ante anteme ayenge tnakelheme.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nhenge ayenge arrekantherre arratye angkeme, Ngkartele nhenge Akngeye-arle anemeke Jesus Alartetyeke, Re ayenge itelareme. Kele anwerne renhe akwete akertne tnakemele utyernerlte-anetyekaye.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Arrule anthurre nhenge ayenge-arle Damascus-ele anetyarte, apmere yanhe-arenyeke alartetyele thultye areye uterneke itne-arle akwele arriwele tnetyeke mwantyele arelhetyeke ayenge akwele anyelknge-anyelknge alwirreme-ketye itetheke unteme-ketye. Re itnenhe ileke ayenge arntwirrketyeke nhenge itne apeke ayenge alherlenge areke. Artwe nhenge kwenhe alartetye aneke artwe alartetye akngerrele-arle apmere Aretas-arenye-arle renhe arrernekenge.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kenhe arrpenheme Jesus-arenyele, ayenge yakwethe akngerre kweneke arrerneke, nhenge akertne-ngentyele altywere-arle warle-nge itne ayenge ahelhe-werne kwene-ileke. Nhenge ayenge ahelheke irremele ayenge akeme-irreke alwirremele alengke-iwelhetyeke, alartetye nhenge re-anteme atyenge uyarne untheke.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.