2 Coríntios 11
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Ayenge awerrirretyeke ahele-irretye-kwenye nhenge ayenge arrekantherre angkerlenge tyerrtye arerte-arerte-arteke-arle.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 The arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke ahentye-aneme Ngkartele-arteke. Arrantherre kwenhe marle awenke-arteke, artweke akutne-arle anemeke, anewarte anetyakenhele. Itirrewarraye, nhenge kakele atyeyikwe artwe anyenteke alhiletyenhe. Re renhe arntarnte-areme alhilentye anewe aketyeke-atwetye re arrpenhenge mpwenyele alwirrelhe-ileme-ketye. Alakenhe renhe the arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke arrantherre Christ-ante ware apentetyenhenge iwerre arratyele.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ayenge kwenhe atnerte atyenpe awelhetyakenhe arrekantherre, ayenge itirreme arrpenhele apeke-arle arrenhantherrenhe apatelhe-ileketye, arrenhantherrenhe iwerre apalele akngeme, arrantherre anteme Christ-eke alkngwirretyenhenge. Arrantherre itelareme arrule anthurre marle awenke Eve-arle apmweke nhenge akangkwe-irreke ikwere-arle urrtyirrekenge. Alakenhe anteye-arle irreketyenge, kele ayenge akenhe arrekantherre-arle akngerre anthurre itirreme.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ilerne kwenhe arrenhantherrenhe arratye akaltyele-antheke ayeye mwerre Jesus-akerte, Utnenge Akngerre-akerte-arlke. Kenhe urrtyalthe areye anteme apetyemele, arrekantherre ayeye arrpenhe ileke, arrantherre awerrirremele itnenhe ayaketyakenhele, itnenhe arratye itelareme-tetye. Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe Utnenge Ikwerenhe antheke. Kenhe tyerrtye urrtyalthe yanhe areye angkemele itne-arle akwele arrenhantherrenhe utnenge arrpenhe anthetyeke, arrantherre kwenhe ahentye anthurre aneke utnenge arrpenhe renhe inetyeke alhule-iwetyeke Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Tyatye-nge kwenhe arrekantherrenhe, urrtyalthe nhenge areye ayeyele ilelheme, “Anwerne kwenhe Jesus-elarle yerneke, anwerne kwenhe arrpenhe areyenge mwerre ulkere.” Itne kwenhe apale angkerlte-aneme, itne-arle atyengenge mwerre ulkere anetyakenhele.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ayenge apeke-arle mwerrentye angketyakenhe arrpenhe areyenge arrwekele, kele mwerre-arle. Kenhe the itelareme iwenheke-arle ayenge angkemeke. Ayenge kwenhe akaperte altywere anthurre aneme ayeye mwerre Christ-kenhe-akerte. The kwenhe arrenhantherrenhe arlte atningke-ngare akaltyele-antheke.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge akurne ilerrirreme? Arrantherre itelareme, tharle ayeye mwerre arrenhantherrenhe akaltyele-anthemele, the arrenhantherrenhe apwerte ngkweltyeke apayuthnetyakenhe. Tharle arrenhantherrenhe akaltyele-antheke ngkweltye kwenye nhenge ayenge apele tyerrtye akweke-ante ware-arteke. Arrantherre apeke apale itirreme nhenge tharle arrenhantherrenhe ngkweltyeke apayuthnetyakenhele the apeke-arle arne akurne mpwaremeke-athene.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nhenge apmere Corinth-enge ayenge-arle arrekantherrenge urrkapetyame, Jesus-arenye arrpenhe areye apmere arrpenhe-arenye areye-arle, itne kwenhe ayenge apwerte ngkweltye anthetyame ayenge arrekantherrenge urrkapetyeke. The kwenhe apwerte ngkweltye itnekenge anyelkngele inetyame-arteke the anteme arrekantherre ayeye mwerre iletyeke.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Apwerte ngkweltye nhenge itne-arle ayenge antheke-arle uyerreke, the arrenhantherrenhe apayuthnetyakenhe ante. Kenhe Jesus-arenye arrpenhe areye apmere Macedonia-larle aneme, itne atyenge apwerte ngkweltye akngetyeke. Nhenge ayenge antheke-arle-iperrele, the arrenhantherrenhe akwete apwerte ngkweltyeke apayuthnetyakenhele anetyarte, arrantherre atyenge apurrke-irreme-ketye. Lyete the arrenhantherrenhe akwete apayuthnetyakenhe anetyenhe iwenhe apeke ikwere.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Yewe, Christ akwetethe arratye angkeme. Ayenge-arlke arratye angkeme. Arrpenhele apeke re kwenhe ayenge ayene-iletyakenhe apmere Achaia nhenhenge, the akwete anthurre ayeye mwerre ilerle-anetyenhe, akwete angkerle-anetyenhe, “The kwenhe arrenhantherrenhe arne iwenhe apeke ikwere apayuthnetyakenhe aneke.”
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Nhenge ayenge untherle-apemele nhenhe-arteke angkerle-apeme kele arrantherre apeke atyenge apale itirreme-ketye ayenge-arle arrekantherre ahele-irremeke-athene. Arrangkwe-arle akenhe, Ngkartele-arle ayenge itelareme, nhenge ayenge-arle arrekantherre ahentye anthurre-arle anemeke arrekantherre akwetethe itirrerle-anemele.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 The arrenhantherrenhe apwerte ngkweltyeke apayuthnetyakenhe anetyenhe. Nhenge the apeke ngkweltye arrekantherre-ngentyele inemele nhenge akaltyele-anthenhe-anthenhe arrpenhe areye alakenhe apeke angkeme-ketye, “Paul-ele kwenhe arrekantherre-ngentyele apwerte ngkweltye inepineme. Anwerne-arlke ngkweltye inetyeke alakenhe-arteke.” Alakenhe irreketyenge, the arrenhantherrenhe apwerte ngkweltyeke apayuthnetyakenhe, renhe impelheke.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Artwe yanhe areye kwenhe urrtyirreme, ayeyele ilelheme nhenge itne-arle akwele akaltyele-anthenhe-anthenhe areye ayeye mwerre Ngkarte-kenhe. Itne kwenhe ware urrtyirreme warrke itne-kenheke. Ayeyele ilelheme itne-arle ayeye Christ-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe akwele aneme. Itne angkeme itne-arle yerneke-arle akwele areye anemeke, nhenge Jesus-elarle akwele itnenhe akngakeke itnenhe yerneke-arteke.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Apatewarretyale anaye ayenge-arle alakenhe angkemenge. Arrentye Satan kwenhe nhenge urrtyirremele akngarte-iwelheme arrpenhe-arteke anetyenhenge. Arrantherre anteme renhe apale areme itirremele nhenge rarle akwele alkere-arenye Ngkarte-kenhe alkngenthe-arle atnyenemeke-athene.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Alakenhe re-arteke, urrkapentye akngerre arrentye Satan-kenhe urrtyirreme tyerrtye areye apale itirretyenhenge itne-arle akwele urrkapentye akngerre arratye Ngkarte-kenhe areye anemeke-athene. Kenhe urreke akenhe Ngkartele-arle itnenhe arriletyenhe itne-arle arne akurne mpwaremenge.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ayenge awethe arrekantherre angkeme, ayenge akwele tnakelheme. Arrantherre anteme apale itirreme-ketye ayenge-arle akwele arerte-arerte-irremele akwele angkemeke-athene, kele arrangkwe-arle akenhe. Kele atyenge ahele-irretyale anaye nhenge ayenge ipmentye impemele. Ayenge awethe tnakelhemele akertne utyernelheme tyerrtye arerte-arerte-arteke angkeme.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Kenhe Jesus Alartetyele-arle akenhe ayenge yernetyakenhe nhenhe-arteke angketyeke, re kwenhe ahentye-anetyakenhe atyenge nhenge arerte-arerte-irremele-arle angkemeke. Kele ayenge tnakelhemele, ayenge akwele tyerrtye arerte-arteke irremele.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 — ausente —
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 — ausente —
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Urrtyalthe nhenge areyele arrenhantherrenhe uterneme urrtyirremele ware nhenge alartetye akwele arrekantherrenhe, kele arrantherre akenhe ahele-irretyakenhele aneme. Itne arrekantherre urrtyirreme, arrenhantherrenhe apwerte ngkweltyeke apayuthnemele arrantherre anteme itnenhe aywerrkele antheme nhenge mwernte-arlke-irretyakenhele. Itne arrenhantherrenhe akurne akeme, arrelyennge atweme-arlke, itne nhenge tnakelheme. Itne arrenhantherrenhe arne ingkirreke nhenge mpwarerlte-anemele, arrantherre akenhe itnenhe awerlte-arle-anerlenge. Iwenhenge-arle-ame arrantherre itnenhe aweme nhenge ahele-arlke-irretyakenhele?
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Arrantherre itirrewarreme tharle akwele arrenhantherrenhe uternemeke-athene nhenge urrtyalthe arrpenhe areyele-arteke. Arrangkwe-arle akenhe, ayenge apure tnentye renhe mpwaretyeke-arteke.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Itne tnakelheme “Hebrew” akwele ilelhemele. Ayenge-arle Hebrew anteye-arle aneme. Itne tnakelheme “Israel-eke akwerrke-ipenhe” akwele ilelhemele. Ayenge Israel-eke akwerrke-ipenhe anteye-arle aneme. Itne tnakelheme “Akwerrke Abraham-eke areye” akwele ilelhemele. Ayenge akwerrke Abraham-eke anteye-arle aneme.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Itne tnakelhemele itne-arle akwele Jesus Christ-eke urrkaperlte-aneme.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Nhenge apmere urrpetyele Jew alartetye areyele ayenge arntwirrkeke. Akwetethe itne ayenge arntwirrketyarte itne ayenge arne irrweltyele atningke-ngare anthurre atweke, nhenge 39-eke-atwetye apmere arrpe-anenhe ikwere.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Nhenge apmere urrpetyenge Rome-arenye thultye areyele ayenge arntwirrkeke akngerre anthurre atwerrirreke nhenge arne kwetere-artekele. Arlte arrpenhele itne ayenge irrerlknge atwetyeke apwertele wemele. Nhenge boat-enge urrpetye-ngare ayenge kwatyenge ingkwe alhekwarle-irreme, nhenge boat-arle ultakelhekenge kwatyeke kwene-irremele. Arlte anyentele nhenge boat rarle ultakelhekenge kwatyeke-inpe kweneke the arne arntwirrkeke imerte kwatyele inteke-arle arltele-akake, ingwe-akakele. Ayenge apeke alhekwarle-irretyekele aneke ikwerenge kele arrpenheme anteme apetyeke anwernenhe anteme areke itetheke mpwaremele.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Nhenge ayenge-arle alethe untherle-apetyamele apmere arrpe-anenhele ayeye-akerte, ayenge anteme kwatye urewe akngerreke irreke, kwatye urewe akngerre ikwerenge ayenge ingkwe alhekwarle-irremele ilwetyeke aneke. Arlte arrpenhele nhenge ayenge-arle iwerrele alhepalhetyame, artwe akurne anyelkngalthe areye apetyemele ayenge irrerlknge atwetyeke aneke. Arlte arrpenhele Jew areye ayenge irrerlknge atwetyeke ahentye-aneke, arlte arrpenhele artwe ipenye areyele ayenge irrerlknge atwetyeke aneke. Nhenge apmere akngerre arrpenhele apmere ahurratyenge, kwatye alaye akertnenge nhenge ayenge-arle unthekele, ayenge ingkwe anthurre irrerlknge inteke. Nhenge Jesus-arenye areye akwele akelheme areye-arle, nhenge yanhe areye apelaye atyewe atyinhe areye-arle akwele akelheme, arlte arrpenhele itne nhenge atyenge unthemele ayenge ingkwe irrerlknge atweke.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ayenge kwenhe uyarne anthurre itirreme nhenge urrkapentye-iperre. Ayenge ingwe-akakele urrkapetyarte ankwe-arlke intetyakenhele. Arlte arrpenhele ayenge arlte-akakele urrkapetyarte merne-arlke arlkwetyakenhele, kwatye-arlke antywetyakenhele. Arlte arrpenhele ayenge angayakwe akwete-arlke aneke, nhenge irrernte anthurrele, mantere untyetye-kwenye-arlke, antyame-kwenye ayenge artelhetyeke, kele ayenge arrwemele-athewe rlke irrerntele-arle wernemenge.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Kele nhenge akurne nhenhe areyele ayenge atwerlenge, arlte arrpe-anenhele ayenge akwetethele itirrerle-aneme Jesus-arenye areyeke apmere arrpe-anenhekele-arle apurte-irrerlte-anemeke, ayenge kwenhe itneke akngerre anthurre itirreme, itne apeke-arle mwerre anemeke anteye. Nhenge ayenge-arle itneke itirremele, the arne ulthentye akngerre anthurre akwetethe akngerle-aneme-arteke.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nhenge arrpenhe apeke Jesus-arenye uyarne atnerre akwete aneme, kele ayenge alhwarrpe anthurre-arle ikwere awelheme, the renhe atnerre-iletyeke ahentye-aneme. Nhenge arrpenhe apeke Jesus-arenyeke urrtyirreme renhe nhenge arne akurne mpwaretyeke, kele the apeke ikwere-akerte awemele ayenge atnerte ahele anthurre-arle awelheme.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Arrpenheme ayeyele ilelheme nhenge itne-arle akwele atyeperre anthurre anemeke. Kenhe ayenge akenhe tnakelherle-aneme ayenge-arle alhengkeye anemenge. Nhenge ayenge akenge anemele, Ngkartele-arle utnenge atyinhe atnerre-ileme urrkapentye ikwerenhe mpwaretyenhenge. Yanhe ikwerenge-ntyele-ante anteme ayenge tnakelheme.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nhenge ayenge arrekantherre arratye angkeme, Ngkartele nhenge Akngeye-arle anemeke Jesus Alartetyeke, Re ayenge itelareme. Kele anwerne renhe akwete akertne tnakemele utyernerlte-anetyekaye.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Arrule anthurre nhenge ayenge-arle Damascus-ele anetyarte, apmere yanhe-arenyeke alartetyele thultye areye uterneke itne-arle akwele arriwele tnetyeke mwantyele arelhetyeke ayenge akwele anyelknge-anyelknge alwirreme-ketye itetheke unteme-ketye. Re itnenhe ileke ayenge arntwirrketyeke nhenge itne apeke ayenge alherlenge areke. Artwe nhenge kwenhe alartetye aneke artwe alartetye akngerrele-arle apmere Aretas-arenye-arle renhe arrernekenge.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Kenhe arrpenheme Jesus-arenyele, ayenge yakwethe akngerre kweneke arrerneke, nhenge akertne-ngentyele altywere-arle warle-nge itne ayenge ahelhe-werne kwene-ileke. Nhenge ayenge ahelheke irremele ayenge akeme-irreke alwirremele alengke-iwelhetyeke, alartetye nhenge re-anteme atyenge uyarne untheke.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.