1 Tessalonicenses 2

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngkarte-kenhe areye-aye, ayenge awerrirraye. Nhenge anwerne apmere arrekantherrenhe-werne alherlenge, arrantherre anwernenhe inemele untyemurle-irretyakenhele aneke. Arrantherre atningke Ngkarteke atyewe-irrereke-arle anwerne arrekantherre Ngkarte-akerte ilerlenge-iperre.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Arrwekele anwerne apmere Philippi-le urrkaperlte-aneke, apmere yanhe ikwerenge areye arnterre anthurre ahele-irremele anwerneke angkeke, itne anwernenhe arnterre atwemele. Arrantherre yanhe ikwere-akerte akaltye. Nhenhe ikwere-iperre anwerne Thessalonica-werne alheke, arrpenhe areyele anwernenhe ayaketyeke ayeye Jesus-akerte ileme-ketye. Nhenhe ikwerele ureke, Ngkartele anwernenhe arntarnte-aretyame, Ikwerenge anwerne atere-irretyakenhe aneke. Re anwernenhe atnerre-ileke anwerne-arle arrekantherre Ikwere-akerte iletyeke.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Kele nhenge anwerne Ayeye Mwerre-akerte ilemele, anwerne tyerrtye areye atnerre-ileme Ngkarte apenterlte-apetyeke, itne imerte ayeye renhe atnyenetyenhenge. Nhenge anwerne ayeye ilemele itneke urrtyirretyakenhele ileme, itirrentye arratye-akerte aneme.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Ngkartele itelareme itirrentye anwerne-kenhe arratye-arle. Alakenhenge re akangkeme. Re anwernenhe ayeye mwerre antheke, anwerne-arle apmere arrpe anenhele ayeye renhe ilerlte-apemenge. Anwerne itnenhe amantye-aketyakenhe, itne anwerneke mwerre aketyenhenge, arrangkwe-arle. Anwerne Ngkarteke warrke-irrerlte-aneme Re anwernenhe mwerre aketyenhenge. Ngkartele itelareme nthakenhe-arle anwerne itirremenge, mwerre apeke akurne apeke.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Nhenge anwerne apmere arrekantherrenhele anemele, anwerne amantye-aketyakenhe arrantherre-arle anwernenhe mwerre aketyenhenge. Anwerne-arle ankeye akngerre anetyakenhe aneke, anwerne apwerte ngkweltye arrekantherrenge inetyeke ahentye-anetyakenhe. Ngkartele areme anwerne-arle alakenhe mpwaretyakenhenge. Anwerne Ayeye Mwerre ileke ware.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 — ausente —
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 — ausente —
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Anwerne arrekantherre ahentye anthurre aneme. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne Ayeye Mwerre akangkemele ileke Ngkartele-arle anwernenhe anthekeke. Anwerne akngerre anthurre urrkaperlte-aneke ayene-iletyakenhe arrenhantherrenhe atnerre-iletyeke, anwerne-arle arrekantherre ahentye anthurre anerlenge.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areye, nhenge anwerne arrekantherrenge anemele itelaraye, anwerne arrekantherre Ayeye Mwerre ileke. Anwerne urrkapetyarte ingwe-akakele arlte-akakele apurrke-ante-irretyeke-atwetye apwerte ngkweltyeke merne inetyeke. Anwerne-arle arrenhantherrenhe layaketyakenhe-arle apwerte ngkweltyeke. Anwerne arrekantherre Ayeye Mwerre iletyeke ahentye-anemele ware.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Arrantherre anwernenhe itelareme, Ngkartele anwernenhe itelareme anteye. Nhenge anwerne arrekantherrenge anerrirremele, anwerne Ngkarteke arratyentye anerrirretyarte, arrekantherre anteye. Anwerne-arle akurne mpwaretyarte, arrpenhe areye anwerneke tyele angkeme-ketye.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Arrantherre anwerne-akerte akaltye aneme, nthakenhe-arle anwerne arrenhantherrenhe atnerre-ileke akngeyele ampe ikwerenhe areye atnerre-ileme-arteke. Alakenhe-arle anwerne arrenhantherrenhe atnerre-ileke Ngkarteke rlterrke-iletyeke.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Anwerne arrenhantherrenhe akwetethe atnerre-iletyame arratye mwerre anerrirretyeke Ngkarteke, Re anteme arrenhantherrenhe aremele akangkentye anetyenhe arrekantherre. Re arrenhantherrenhe akngakeke Ikwerenheke-artweye anetyeke, arratye mwerre anerrirretyenhenge. Re Alartetye mwerre anthurre anwerne-kenhe, arrenhantherrenhe rlterrke akngerrele atnyenetyenhe akwete-ante. Re arrekantherre ahentye-aneme Ikwerenge akwete-ante anerrirretyeke, artangentyele urrkaperlte-anetyeke Ikwerenge. Alakenhe ikwerenge anteme Re arrenhantherrenhe akngakeke.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Nhenge arrantherre ayeye nhenhe arrwekele awerrirremele anwerne arrekantherre akngetyerlenge, arrantherre arratye itelarerrirreke. Nhenhe ikwere arrantherre itirretyame, “Ayeye nhenhe-arle tyerrtye arrpenhe areye-ngentyele kwenye-arle, arrangkwe. Nhenhe-arle ayeye Ngkarte-kenhe-arle!” Arratye apelaye, nhenhe-arle ayeye Ngkarte-kenhe arratye. Lyete re arrekantherrele-arlenge aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre mwerre-irreme, itirrentye mwerre-akerte. Alakenhenge anwerne Ikwere akangkemele angkeme anteye.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Atyewe Ngkarte-kenhe areye, arrantherre Ngkarte-kenhe arrpenhe areye-arteke Judea-nge, itne Ngkarte uthene Jesus Christ uthene-kenhe aneme. Jew areyele apmere ikwere-arenye-arle itnenhe uyarne ayakeme Jesus Christ apenteme-ketye. Itne-arteke, arrekantherrenhe areye arrenhantherrenhe uyarne ayakeme-arteke. Itne arrekantherre tyele angkeke, arrenhantherrenhe atweke arrantherre-arle Jesus arratye itelarerlenge.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Arrule aneke Jew-arenye areyele atweke yanhe areye angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre itneke. Nhenhe ikwere-iperre Jew-arenye arrpenhe areyele Jesus atweke, Alartetye anwerne-kenhe-arle. Ikwere iperre Jew-arenye arrpenhe areye anwerneke ahentye-anetyakenhe apmere itnekenhele anetyeke, anwernenhe itne aywepeke. Itne Jew anetyakenhe areyeke ahentye-anetyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte itneke ahele-irreke.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Anwerne anteme Ayeye Mwerre iletyeke ahentye-aneme Jew anetyakenhe areyeke, Ngkartele itnenhe itethe-iletyenhenge akurne-ketyenge. Alakenhe irreketye, Jew-arenye areyele anwernenhe akwetethe ayaketyenge. Jew-arenye areyele akenhe akwetethe akurne mpwarepareke Ngkarte-ketye, Ikwerenge untyeme-irrereke. Itne akurne mpwarewarreke atningke-ngare. Arlte lyete perre itne akurne akwete mpwarerlte-aneme Ngkarte anteme itneke ahele anthurre irreme. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itnenhe atwetyenhe, itneke akurne anthurre irreme.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areye, anwerne arrekantherrenge apmere Thessalonica-le anetyarte, kenhe arrpenhe areye yanhele-arle anetyarteke itne anwerneke ahentye-anetyakenhe aneke. Itne anwernenhe ileke apmere yanhenge arlengele ulkere impelhetyeke. Kele anwerne itneke-ketyenge arlenge ulkere anetyarte. Nhenhe ikwerele ureke anwerne arrekantherre itirretyarte. Anwerne ahentye-aneme anthurre arrenhantherrenhe aretyeke alhetyeke.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ayenge Paul-arlke, ayenge apmere arrekantherrenhe-werne alpetyeke ahentye aneme, kenhe arrangkwe-arle. Ayenge urrpetye-ngare arrkerneke, kenhe Arrentye Satan-ele ayenge ayakerlenge arrekantherre alpeme-ketye.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 — ausente —
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 — ausente —
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.