1 Timóteo 3

Angkentye Mwerre (AER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 The ayeye arratye nhenhe arrekantherre ileme. Angwenhe apeke-arle ahentye-aneme tyatye-ke akngerrepate anetyeke tyatye arrpenhe areyele-arlenge, alakenhe mwerre-arle.
1 Esta é uma palavra fiel: se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Alakenhe anetyeke, kele tyerrtye yanhe re mwantye anthurre anetyeke nthakenhe-arle re anetyeke iwerre arratye interte-akemele, akurne mpwaretyale Ngkarteke. Alakenhe ikwerenge-athewe artwe re arelhe anyente-ante ware-akerte anetyeke. Arerte-kwenye anetyeke, akurne-akurne angketyeke arrangkwe. Nhenge ipenye apmere arrpenhe-ngentyele apeke apetyerlenge, re tyerrtye yanhe renhe akngirtnetyeke apmere ikwerenhe-werne ankwe-intetyeke. Re akaltye anthurre anetyeke nthakenhe-akenhe tyerrtye arrpenhe areye akaltyele-anthetyeke.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Kele nhenge re apeke ngkwarle akweke ware antyweme, kele mwerre-arle, re akngerre antywetyale anetyeke, akweke ware. Re arerte-arerte-irretyeke arrangkwe ngkwarle akngerre-arle iperrenge. Re mwerre anetyeke tyerrtye arrpenhe areyeke, itneke ahele-irretyeke arrangkwe, itnenhe atwetyeke arrangkwe. Re apwerteke ankeye-irretyeke arrangkwe.
3 Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 — ausente —
4 Que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 — ausente —
5 (Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus? );
6 Artwe angwenhe apeke-arle Ngkarte-kenhe aneke arrule akngerrenge-ntyele, nhenge re apeke ahentye-aneme tyatye-arenye arrpenhe areyeke urrkaperle-anetyeke, kele alakenhe mwerre anthurre-arle. Kenhe artwe nhenhe apeke re akenhe Ngkarte-kenhe apmwerrke ware-ngentyele, nhenge re apeke ahentye-aneme iparrpe anthurre tyatye-ke akngerrepate anetyeke, re apeke tnakelhemele ware, ayeye ilelhemele rarle mwerre anthurre akwele. Kenhe Ngkartele renhe iwetyenhe, Rarle arrentye Satan iweke-arteke.
6 Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Kele nhenge artwe nhenhe apeke ahentye-aneme tyatye-ke akngerrepate impene anetyeke tyatye arrpenhe areyele-arlenge, nhenge tyatye-arenye kwenye areyele apeke renhe mwerre akwele areme, kele alakenhe mwerre anthurre-arle. Kele mwerre-arle artwe nhenhe re tyatye-ke akngerrepate irretyeke. Kele nhenge tyerrtye tyatye-arenye kwenye areye-arle ikwere ahentye-anetyakenhe tyatye-ke akngerrepate anetyeke, nhenge itne angkeme re akurnenge, kele artwe yanhe re apure-irremele anetyeke, kenhe arrentye Satan-ele anteme renhe ineme, re akurne akwete mpwaretyenhenge.
7 Convém também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta, e no laço do diabo.
8 Nhenge tyerrtye angwenhe apeke ahentye-aneme urrkapentye akngerre anetyeke tyatye akngerreke, re mwerre anthurre anetyeke. Re urrtyirretyeke arrangkwe ayeye arratye ilemele ware, apwerte ngkweltyeke ankeye akngerre-irretyeke arrangkwe.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância;
9 Warrkene tyatye-arenye yanhe re ayeye mwerre arratye akwete itelaremele, renhe arrpenhe areyeke ilemele, ayeye mwerre nhenge Ngkartele-arle anwerneke imernekeke Jesus-akerte. Re anteme apure-irretyeke arrangkwe. Nhenge re apeke akurne mpwaremele, kele re ikwere-arrpe itirremele anetyeke imerte akangkwe-irremele Ngkarteke. Re iwenhe apeke renhe akurne mpwaretyeke arrangkwe, kenhe re ayeye mwerre renhe mwantyele atnyeneme, Ngkartele anwerneke imerneke-arle.
9 Guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 Warrkene tyatye-arenye yanhe re, urreke arrantherre renhe akngaketyenhenge renhe arrkernetyekeke-amparre renhe arrantherre aretyenhenge iwenhe-arteke-arle re anerlenge, nhenge re apeke-arle iwerre mwerrele alhemeke. Warrkene nhenhe re mwerrentyeke-amparre aneme Ngkarteke. Kele nhenge re apeke mwerre aneme, akurne mpwaretyakenhe, kele arrantherre renhe inetyeke tyatye-ke urrkaperle-anetyeke.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Alakenhe akenhe antime aneme, nhenge arelhe apeke ahentye-aneme tyatye-le urrkaperle-anetyeke tyatye-arenye areyeke, kele re mwerre anthurre anetyeke. Arelhe nhenhe re tyerrtye arrpenhe areyeke tyele angketyeke arrangkwe, itne-akerte ayeye anteke-iletyeke arrangkwe, itneke urrtyirretyakenhe, arrangkwe-arle. Arelhe nhenhe mwerrentyeke-amparre anerlenge Ngkarte-werne-atheke, iwerre mwerrele anetyeke Ngkarteke. Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye arrpenhe areyele anteme renhe itelaretyenhenge, alakenhenge re.
11 Da mesma sorte as esposas sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Kenhe artwe yanhe tyatye-ke-arle urrkaperle-anetyeke ahentye-aneme, re arelhe anewe anyente-ante ware-akerte anetyeke. Re mikwe, arelhe anewe ikwerenhe ampe akweke ikwerenhe areye mwantyele arntarnte-aretyeke. Re ampe akweke ikwerenhe areye akaltyele-anthetyeke ikwere-arlke itne akangkwe-irremele anetyeke ahele-irretyakenhe.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 Tyerrtye angwenhele urrkapentye mwerre anthurre mpwareme tyatye-le, kele re Jesus renhe arratye itelaremele. Re atere kwenye alhemele, re atnerre anthurre alhemele Ayeye Mwerre Jesus-akerte iletyeke tyerrtye arrpenhe areyeke. Kenhe Ngkarte-kenhe arrpenhe areyele renhe mwerre anthurre akeme. Alakenhe ikwerenge anteme, nhenge angwenhe apeke ahentye-aneme urrkaperle-anetyeke tyatye akngerre-arenye areyeke, kele alakenhe urrkapentye mwerre anthurre-arle.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa;
15 — ausente —
15 Mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Ngkartele ayeye akngerre nhenhe anwerneke imerneke anwerne renhe itelaretyenhenge. Ayeye impene nhenhele-arle alakenhe ileme: Jesus ahelhe nhenhele inteke anwerne-arteke. Utnenge Ngkarte-kenhele Renhe itethe-ileke. Kenhe arntyele areyele Renhe areke Ngkartele-arlenge tnerlenge. Nhenhe-arle Ayeye Ikwerenhe-arle, tyerrtye arrpenhe areyele kele Ayeye Mwerre nhenhe akngeke apmere arrpe-anenhe-werne. Tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areyele renhe awemele arratye itelarerrirretyenhenge. Kenhe re Ngkartele-arlenge alkerele anteme anerlenge.
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.