1 Coríntios 9

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awerrirraye, ayenge alartetye arrpenheke urrkapetyakenhe-arle. The kwenhe arratye renhe areme Jesus Alartetye atyenge arraterlenge, re ayenge yerneme angkentye ikwerenhe ilerle-apetyeke tyerrtye ingkirrekeke. Arrantherre ayeye renhe aweke-iperrele iwenhe-arle the arrekantherre ileke, arrantherre arratye itelarerrirreke tharle arratye iletyame, arrantherre Jesus Alartetye apentewarretyenhenge.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Arrpenheme apeke itirrewarreme, Christ-ele-arle ayenge yernetyakenhele aneke angkentye ikwerenhe ilerle-apetyeke. Kenhe arrantherre kwenhe alakenhe itirrewarretyakenhe aweke-arle-iperrele iwenhe-arle the arrekantherre ileke-iperre, arrantherre Jesus-eke atyewe-irreke. Kenhe arrenhantherrenhe atningkele-arle areke-iperrele anteme Jesus-eke atyewe-irrerekenge itne itirreke, “Arratye apelaye, artwe nhenhe ayeye ilentye akngerre Jesus-ele-arle yernekenge.”
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe apale-arle atyenge angkerlenge, “Renhe-arle akngaketyakenhele Jesus-ele yernetyakenhele.” Kenhe ayenge arrkngente-iwelhetyeke-arle.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Alakenhe ikwerenge anteme the arrekantherre angkentye ilemele arrantherre merne uthene kwatye uthene anthetyeke ayenge-arlke urrkapentye akngerre arrpenhe Barnabas-arlke.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 The apeke anewe-akerte, the renhe atyengenge akngetyemere untherle-apetyenhenge ayeye iletyamele. Kenhe arrantherre ilernenhe merne anthetyeke. Arrantherre itelareme arrpenhe yanhe areye Jesus-ele akngakeke yernemele, itne arelhe anewe itnekenhe-akerte akngetyeme nhenge Peter-ele-arteke, atyeye Jesus-kenhe areyele alakenhe-arteke.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Arrantherre-arle nhenge merne antheme angkentye ilentye akngerre arrpenhe areyeke itne-arle arrekantherre ayeye Jesus-kenhe ilemenge. Kenhe Barnabas ilernenhe arrantherre anthetyakenhe, arrangkwe-arle. Alakenhe ikwerenge ilerne-arle anteme urrkapentye arrpenhe mpwareme nhenge ilerne merne inetyenhenge, ayeye ileme-anteye.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Nhenge thultye areyele-arle urrkapentye mpwareke alartetye itnekenhenge itne-arle nhenge merne inetyakenhe aneke itneke-arrpe, arrangkwe-arle, itne-arle merne ineke alartetye itnekenhe-ngentyele warele. Alakenhe anteye aneke nhenge artwe merne kripethe areye lyapelhe-ilentye akngerre, rarle kripethe areye akerle-aneme re-arrpele lyapelhe-ilekele areye warele arlkwemele. Alakenhe anteye aneme nhenge artwele yepe-yepe uthene nanikute uthene areye arntarnte-aremele, itnekenge werlatye inetyenhenge antywetyeke renhe. Alakenhe-anteye aneme ilerne-arle merne inetyeke arrekantherre-ngentyele ilerne-arle arrekantherre ayeye ilekenge.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 — ausente —
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Arrangkwe, rarle ilerneke itirreke nhenge alakenhe rarle re angkekenge. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle artwe atherre urrkaperle-anerremeke, anyentele ahelhe atyete-ilemele tnyetyeke arne ngkernetyenhele. Urreke anteme artwe arrpenhele anteme merne annge itnenhe kutyeme nhenge mpenge-arle-irrerlenge, ratherre merne inerle-anerreme urrkapentye ikwere-atherre-ngentyele. Alakenhe anteye anteme aneme arrantherre anthetyeke tyerrtye areye Ngkartele-arle arrenhantherrenhe yerneke arrekantherre angkentye iletyeke.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Nhenge ilerne ayeye Jesus-akerte angkerle-anerreme alakenhe-arteke aneme nhenge ilerne-arle annge arrerneme-arteke urtakwerte arrekantherrenhe kweneke nhenge utnenge itethe irretyenhenge. Kele arrantherre ilernenhe merne uthene kere uthene arne arrpenhe areye nhenge anthetyeke apeke atnerte anhelke anetyenhenge.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Arrantherre arne mwerre areye arrpenhe areyeke anthetyartenge itne-arle angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-aperlenge. Kenhe ilerne akenhe arrwekele anthurre arrekantherre ayeye Jesus-akerte iletyeke, nhenge arrantherre ilerne-arlke anthetyenhenge anteye.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Arrantherre itelareme nhenge yanhe areye tyatye Jew-kenhe kwenele-arle urrkaperlte-anemeke. Nhenge tyerrtye areyele merne uthene kere uthene akngetyerlte-aneme tyatye-werne Ngkarteke anthetyeke. Kele kwertengerle tyatye-arenye areyele akenhe arrpenheme iteme apwerte aharleke-arleke Ngkarteke anthetyenhenge arrpenheme itne atnyeneme arlkwetyeke itne-arrpe.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Kele, alakenhe anteye itirrewarraye, Jesus-elarle angkekenge merne uthene kere uthene anthetyeke tyerrtye areyeke nhenge rarle yernekeke angkentye ikwerenhe ilerle-apetyeke.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Nhenge nhenhe renhe-arle the intelhe-ilemele, tharle arrenhantherrenhe apayuthnetyakenhele ayenge arne iwenhe apeke renhe anthetyeke. Ayenge kwenhe akangkeme anthurrele angkerle-apetyeke ayeyeke apwerte ngkweltye-kwenye. Ayenge-arle akangketyakenhele aneme nhenge arrantherre apekele ayenge apwerte ngkweltye anthemenge ayenge-arle tnakelhetyeke arrangkwe. Tharle arrenhantherrenhe apayuthnetyakenhele aneme ayenge-tetye angayakwe ilwetyenhenge aneme.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Kele iwenhenge-arle ayenge tnakelhetyenhe nhenge angkerle-apemele angkentye Jesus-akerte? Jesus Alartetyele ayenge yerneke angkentye ikwere-akerte ilerle-apetyeke. Nhenge ayenge apeke mwernte-irrerlenge angketyeke ayeye-kenhe rarle itelaretyenhenge angkeme anteme nhenge ayenge akurne anemenge ayenge anteme atnerte alhwarrpe anthurre irretyenhenge.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Nhenge the apeke angkentye ilerle-apemele ayenge-arle ahentye-anemenge, the apeke ngkweltye apeke merne apeke inetyenhenge. Kenhe ayenge apeke-arle ahentye-anetyakenhe anemele, the iwenhe apeke renhe akwete mpwaremele Ngkartele-arle ayenge yernekenge mpwaretyeke.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Kenhe iwenhe-arle the ineme urrkapentye-iperrele? Nhenhele the ineme, arratye akangkentye anthurre nhenge angkentye mwerre ilerle-apemele ware Jesus-akerte. The apeke kere uthene merne utheneke apayuthneme-ketye nhenge apwerte ngkweltyeke apeke, kenhe ayenge akenhe mwernte-irretyakenhele ayenge-arle ware angkentyele angkerle-apeme.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 The tyerrtye arrpenheke warrke mpwaretyakenhe ayenge-arle itirreme atyenge-arrpe nhenge the mpwareme iwenhe apeke ikwere ayenge ahentye-anemele ware. Kele ayenge tyerrtye ingkirrekeke akangkemele urrkaperle-anetyeke ayenge-arle ahentye-anemenge tyerrtye atningke Ngkarteke atyewe-irretyeke.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Nhenge the ayeye Jesus-akerte Jew areyeke ilerle-apeme ayenge Jew areye-arteke-arle-irreme nhenge itne awetyenhenge anteye Ngkarteke atyewe-irretyenhenge. The iwerre Moses-kenhe apentetyakenhe aneke nhenge ayenge-arle Jesus-eke atyewe-irrekele-arle, ayenge Jew-arteke angkeme nhenge ayenge Jew areyenge apurte anerlenge itne ayenge awetyenhenge angkerlenge ayeye Jesus-akerte itelaretyenhenge.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Alakenhe-anteye nhenge ayenge ayeye angkerlenge Jew anetyakenhe areyeke, nhenge iwerre Ngkarte-kenhe apentetyakenhe areye-arle, ayenge itne-arteke anteye irreke nhenge itne awetyenhenge Ngkarteke atyewe-irretyenhenge. Nhenge itne-arteke anemele tharle impetyakenhele atywerrenge Ngkarte-kenhe iwenhe apeke rarle aneme, tharle arne areye aywerrkele-arle mpwaremenge Christ angkeke areyeke.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Nhenge ayenge apurte-irrerlenge atyewe Jesus-kenhe yanhe areyenge nhenge areyele-arle Jesus rlterrke anthurrele apentetyakenhenge, ayenge itne-arteke irreme itneke angketyeke thentemele Jesus-eke iwerreke apentewarretyeke. Yewe, nhenge ayenge tyerrtye arrpe-anenhenge apurte aneme ayenge-arle itne-arteke anteye-arle-irreme nhenge itne apeke akngarte-iwelhetyenhenge Jesus-werne ikwerenhe atyewe-irrereme.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Tharle arne nhenhe ingkirreke mpwaremele ayenge-arle angkerne-akerte nhenge tyerrtye areyele ayenge areke-arle-iperrele nhenge awetyenhenge angkentye mwerre anthurre Jesus-akerte itethe atnyenetyenhenge. Kele imerte Ngkarte atyenge akangkentye anetyenhe ayenge-arlke mwerre mpwaremele.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ayeye nhenhe awerrirraye nhenge untemele-akerte, arrantherre itelarerrirreme artwe areye nhenge iwerrele unteme, nhenge anyente ware arrwekele-arle unteme arrpenhe areye impemele, re inemele arne mwerre akngerre. Tyerrtye rarle nhenge unteme apurrke-arlke-irretyakenhe, rarle nhenge unteme arrengkere anthurre, arrekwele-irremele. Alakenhe anteye anteme Jesus apentetyeke, apurrke-irretyale anaye ikwerenge untyeme-irretyale. Ngkartele anteme arrenhantherrenhe arne mwerre anthetyenhe.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Artwe yanhe ikwere unterle-arle-aneme akwetethe arnterre mpwarelhemele arlte arrpe-anenhele nhenge impetyenhenge, re nhenge impemele alartetyele anteme arrkarlpe arlpelhe-ngentyele mwerre akaperteke-arleke arrerneme. Kenhe arrkarlpe arlpelhe-ngentyele-arle mpwareke aneme akweke ware antyerrke-irremele. Kenhe atyewe Jesus-kenhe areye untentye-arteke nhenge impetyeke arne mwerre anthurre inetyenhenge, arne nhenge antyerrke-irretyakenhe, arne nhenge areye akwete-ante anetyenhe. Kele anteme Jesus itneke akangkemele anthurre anetyenhe.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akwetethe unterle-aneme arratye anthurre Ngkarte-werne-atheke alkngarelhetye-arlke-kenhele. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle artwe atherre iltyele atwerreme-akerte nhenge impetyenhenge, ratherre arratye akwete atwerreme apale atwerretyakenhe, alakenhe re-arteke anteme the Jesus arratye apenteme.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Nhenge tyerrtye atyinhe aneme atyinhe-ante-kwenye-arle Ngkarte-kenhe anteyele aneme. Kele ayenge itirreme Jesus-ante ware akangkentye mpwaretyeke. The mpwaretyakenhele iwenhe apeke ikwerele ayenge ahentye-anemeke tharle mpwareme arne Jesus-eke-antele. Alakenhe ikwerenge anteme the ileme tyerrtye areye iwerre arratyele anetyeke. Kele ayenge-arlke Ngkarteke arratye aneme, re ayenge ilteme-ketye ayenge ikwerenge arrareme-ketye.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.