1 Coríntios 9
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Awerrirraye, ayenge alartetye arrpenheke urrkapetyakenhe-arle. The kwenhe arratye renhe areme Jesus Alartetye atyenge arraterlenge, re ayenge yerneme angkentye ikwerenhe ilerle-apetyeke tyerrtye ingkirrekeke. Arrantherre ayeye renhe aweke-iperrele iwenhe-arle the arrekantherre ileke, arrantherre arratye itelarerrirreke tharle arratye iletyame, arrantherre Jesus Alartetye apentewarretyenhenge.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Arrpenheme apeke itirrewarreme, Christ-ele-arle ayenge yernetyakenhele aneke angkentye ikwerenhe ilerle-apetyeke. Kenhe arrantherre kwenhe alakenhe itirrewarretyakenhe aweke-arle-iperrele iwenhe-arle the arrekantherre ileke-iperre, arrantherre Jesus-eke atyewe-irreke. Kenhe arrenhantherrenhe atningkele-arle areke-iperrele anteme Jesus-eke atyewe-irrerekenge itne itirreke, “Arratye apelaye, artwe nhenhe ayeye ilentye akngerre Jesus-ele-arle yernekenge.”
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe apale-arle atyenge angkerlenge, “Renhe-arle akngaketyakenhele Jesus-ele yernetyakenhele.” Kenhe ayenge arrkngente-iwelhetyeke-arle.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Alakenhe ikwerenge anteme the arrekantherre angkentye ilemele arrantherre merne uthene kwatye uthene anthetyeke ayenge-arlke urrkapentye akngerre arrpenhe Barnabas-arlke.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 The apeke anewe-akerte, the renhe atyengenge akngetyemere untherle-apetyenhenge ayeye iletyamele. Kenhe arrantherre ilernenhe merne anthetyeke. Arrantherre itelareme arrpenhe yanhe areye Jesus-ele akngakeke yernemele, itne arelhe anewe itnekenhe-akerte akngetyeme nhenge Peter-ele-arteke, atyeye Jesus-kenhe areyele alakenhe-arteke.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Arrantherre-arle nhenge merne antheme angkentye ilentye akngerre arrpenhe areyeke itne-arle arrekantherre ayeye Jesus-kenhe ilemenge. Kenhe Barnabas ilernenhe arrantherre anthetyakenhe, arrangkwe-arle. Alakenhe ikwerenge ilerne-arle anteme urrkapentye arrpenhe mpwareme nhenge ilerne merne inetyenhenge, ayeye ileme-anteye.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Nhenge thultye areyele-arle urrkapentye mpwareke alartetye itnekenhenge itne-arle nhenge merne inetyakenhe aneke itneke-arrpe, arrangkwe-arle, itne-arle merne ineke alartetye itnekenhe-ngentyele warele. Alakenhe anteye aneke nhenge artwe merne kripethe areye lyapelhe-ilentye akngerre, rarle kripethe areye akerle-aneme re-arrpele lyapelhe-ilekele areye warele arlkwemele. Alakenhe anteye aneme nhenge artwele yepe-yepe uthene nanikute uthene areye arntarnte-aremele, itnekenge werlatye inetyenhenge antywetyeke renhe. Alakenhe-anteye aneme ilerne-arle merne inetyeke arrekantherre-ngentyele ilerne-arle arrekantherre ayeye ilekenge.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Arrangkwe, rarle ilerneke itirreke nhenge alakenhe rarle re angkekenge. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle artwe atherre urrkaperle-anerremeke, anyentele ahelhe atyete-ilemele tnyetyeke arne ngkernetyenhele. Urreke anteme artwe arrpenhele anteme merne annge itnenhe kutyeme nhenge mpenge-arle-irrerlenge, ratherre merne inerle-anerreme urrkapentye ikwere-atherre-ngentyele. Alakenhe anteye anteme aneme arrantherre anthetyeke tyerrtye areye Ngkartele-arle arrenhantherrenhe yerneke arrekantherre angkentye iletyeke.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Nhenge ilerne ayeye Jesus-akerte angkerle-anerreme alakenhe-arteke aneme nhenge ilerne-arle annge arrerneme-arteke urtakwerte arrekantherrenhe kweneke nhenge utnenge itethe irretyenhenge. Kele arrantherre ilernenhe merne uthene kere uthene arne arrpenhe areye nhenge anthetyeke apeke atnerte anhelke anetyenhenge.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Arrantherre arne mwerre areye arrpenhe areyeke anthetyartenge itne-arle angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-aperlenge. Kenhe ilerne akenhe arrwekele anthurre arrekantherre ayeye Jesus-akerte iletyeke, nhenge arrantherre ilerne-arlke anthetyenhenge anteye.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Arrantherre itelareme nhenge yanhe areye tyatye Jew-kenhe kwenele-arle urrkaperlte-anemeke. Nhenge tyerrtye areyele merne uthene kere uthene akngetyerlte-aneme tyatye-werne Ngkarteke anthetyeke. Kele kwertengerle tyatye-arenye areyele akenhe arrpenheme iteme apwerte aharleke-arleke Ngkarteke anthetyenhenge arrpenheme itne atnyeneme arlkwetyeke itne-arrpe.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Kele, alakenhe anteye itirrewarraye, Jesus-elarle angkekenge merne uthene kere uthene anthetyeke tyerrtye areyeke nhenge rarle yernekeke angkentye ikwerenhe ilerle-apetyeke.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nhenge nhenhe renhe-arle the intelhe-ilemele, tharle arrenhantherrenhe apayuthnetyakenhele ayenge arne iwenhe apeke renhe anthetyeke. Ayenge kwenhe akangkeme anthurrele angkerle-apetyeke ayeyeke apwerte ngkweltye-kwenye. Ayenge-arle akangketyakenhele aneme nhenge arrantherre apekele ayenge apwerte ngkweltye anthemenge ayenge-arle tnakelhetyeke arrangkwe. Tharle arrenhantherrenhe apayuthnetyakenhele aneme ayenge-tetye angayakwe ilwetyenhenge aneme.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Kele iwenhenge-arle ayenge tnakelhetyenhe nhenge angkerle-apemele angkentye Jesus-akerte? Jesus Alartetyele ayenge yerneke angkentye ikwere-akerte ilerle-apetyeke. Nhenge ayenge apeke mwernte-irrerlenge angketyeke ayeye-kenhe rarle itelaretyenhenge angkeme anteme nhenge ayenge akurne anemenge ayenge anteme atnerte alhwarrpe anthurre irretyenhenge.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Nhenge the apeke angkentye ilerle-apemele ayenge-arle ahentye-anemenge, the apeke ngkweltye apeke merne apeke inetyenhenge. Kenhe ayenge apeke-arle ahentye-anetyakenhe anemele, the iwenhe apeke renhe akwete mpwaremele Ngkartele-arle ayenge yernekenge mpwaretyeke.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Kenhe iwenhe-arle the ineme urrkapentye-iperrele? Nhenhele the ineme, arratye akangkentye anthurre nhenge angkentye mwerre ilerle-apemele ware Jesus-akerte. The apeke kere uthene merne utheneke apayuthneme-ketye nhenge apwerte ngkweltyeke apeke, kenhe ayenge akenhe mwernte-irretyakenhele ayenge-arle ware angkentyele angkerle-apeme.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 The tyerrtye arrpenheke warrke mpwaretyakenhe ayenge-arle itirreme atyenge-arrpe nhenge the mpwareme iwenhe apeke ikwere ayenge ahentye-anemele ware. Kele ayenge tyerrtye ingkirrekeke akangkemele urrkaperle-anetyeke ayenge-arle ahentye-anemenge tyerrtye atningke Ngkarteke atyewe-irretyeke.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Nhenge the ayeye Jesus-akerte Jew areyeke ilerle-apeme ayenge Jew areye-arteke-arle-irreme nhenge itne awetyenhenge anteye Ngkarteke atyewe-irretyenhenge. The iwerre Moses-kenhe apentetyakenhe aneke nhenge ayenge-arle Jesus-eke atyewe-irrekele-arle, ayenge Jew-arteke angkeme nhenge ayenge Jew areyenge apurte anerlenge itne ayenge awetyenhenge angkerlenge ayeye Jesus-akerte itelaretyenhenge.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Alakenhe-anteye nhenge ayenge ayeye angkerlenge Jew anetyakenhe areyeke, nhenge iwerre Ngkarte-kenhe apentetyakenhe areye-arle, ayenge itne-arteke anteye irreke nhenge itne awetyenhenge Ngkarteke atyewe-irretyenhenge. Nhenge itne-arteke anemele tharle impetyakenhele atywerrenge Ngkarte-kenhe iwenhe apeke rarle aneme, tharle arne areye aywerrkele-arle mpwaremenge Christ angkeke areyeke.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Nhenge ayenge apurte-irrerlenge atyewe Jesus-kenhe yanhe areyenge nhenge areyele-arle Jesus rlterrke anthurrele apentetyakenhenge, ayenge itne-arteke irreme itneke angketyeke thentemele Jesus-eke iwerreke apentewarretyeke. Yewe, nhenge ayenge tyerrtye arrpe-anenhenge apurte aneme ayenge-arle itne-arteke anteye-arle-irreme nhenge itne apeke akngarte-iwelhetyenhenge Jesus-werne ikwerenhe atyewe-irrereme.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Tharle arne nhenhe ingkirreke mpwaremele ayenge-arle angkerne-akerte nhenge tyerrtye areyele ayenge areke-arle-iperrele nhenge awetyenhenge angkentye mwerre anthurre Jesus-akerte itethe atnyenetyenhenge. Kele imerte Ngkarte atyenge akangkentye anetyenhe ayenge-arlke mwerre mpwaremele.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ayeye nhenhe awerrirraye nhenge untemele-akerte, arrantherre itelarerrirreme artwe areye nhenge iwerrele unteme, nhenge anyente ware arrwekele-arle unteme arrpenhe areye impemele, re inemele arne mwerre akngerre. Tyerrtye rarle nhenge unteme apurrke-arlke-irretyakenhe, rarle nhenge unteme arrengkere anthurre, arrekwele-irremele. Alakenhe anteye anteme Jesus apentetyeke, apurrke-irretyale anaye ikwerenge untyeme-irretyale. Ngkartele anteme arrenhantherrenhe arne mwerre anthetyenhe.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Artwe yanhe ikwere unterle-arle-aneme akwetethe arnterre mpwarelhemele arlte arrpe-anenhele nhenge impetyenhenge, re nhenge impemele alartetyele anteme arrkarlpe arlpelhe-ngentyele mwerre akaperteke-arleke arrerneme. Kenhe arrkarlpe arlpelhe-ngentyele-arle mpwareke aneme akweke ware antyerrke-irremele. Kenhe atyewe Jesus-kenhe areye untentye-arteke nhenge impetyeke arne mwerre anthurre inetyenhenge, arne nhenge antyerrke-irretyakenhe, arne nhenge areye akwete-ante anetyenhe. Kele anteme Jesus itneke akangkemele anthurre anetyenhe.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akwetethe unterle-aneme arratye anthurre Ngkarte-werne-atheke alkngarelhetye-arlke-kenhele. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle artwe atherre iltyele atwerreme-akerte nhenge impetyenhenge, ratherre arratye akwete atwerreme apale atwerretyakenhe, alakenhe re-arteke anteme the Jesus arratye apenteme.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Nhenge tyerrtye atyinhe aneme atyinhe-ante-kwenye-arle Ngkarte-kenhe anteyele aneme. Kele ayenge itirreme Jesus-ante ware akangkentye mpwaretyeke. The mpwaretyakenhele iwenhe apeke ikwerele ayenge ahentye-anemeke tharle mpwareme arne Jesus-eke-antele. Alakenhe ikwerenge anteme the ileme tyerrtye areye iwerre arratyele anetyeke. Kele ayenge-arlke Ngkarteke arratye aneme, re ayenge ilteme-ketye ayenge ikwerenge arrareme-ketye.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.