1 Coríntios 9

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awerrirraye, ayenge alartetye arrpenheke urrkapetyakenhe-arle. The kwenhe arratye renhe areme Jesus Alartetye atyenge arraterlenge, re ayenge yerneme angkentye ikwerenhe ilerle-apetyeke tyerrtye ingkirrekeke. Arrantherre ayeye renhe aweke-iperrele iwenhe-arle the arrekantherre ileke, arrantherre arratye itelarerrirreke tharle arratye iletyame, arrantherre Jesus Alartetye apentewarretyenhenge.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Arrpenheme apeke itirrewarreme, Christ-ele-arle ayenge yernetyakenhele aneke angkentye ikwerenhe ilerle-apetyeke. Kenhe arrantherre kwenhe alakenhe itirrewarretyakenhe aweke-arle-iperrele iwenhe-arle the arrekantherre ileke-iperre, arrantherre Jesus-eke atyewe-irreke. Kenhe arrenhantherrenhe atningkele-arle areke-iperrele anteme Jesus-eke atyewe-irrerekenge itne itirreke, “Arratye apelaye, artwe nhenhe ayeye ilentye akngerre Jesus-ele-arle yernekenge.”
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe apale-arle atyenge angkerlenge, “Renhe-arle akngaketyakenhele Jesus-ele yernetyakenhele.” Kenhe ayenge arrkngente-iwelhetyeke-arle.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Alakenhe ikwerenge anteme the arrekantherre angkentye ilemele arrantherre merne uthene kwatye uthene anthetyeke ayenge-arlke urrkapentye akngerre arrpenhe Barnabas-arlke.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 The apeke anewe-akerte, the renhe atyengenge akngetyemere untherle-apetyenhenge ayeye iletyamele. Kenhe arrantherre ilernenhe merne anthetyeke. Arrantherre itelareme arrpenhe yanhe areye Jesus-ele akngakeke yernemele, itne arelhe anewe itnekenhe-akerte akngetyeme nhenge Peter-ele-arteke, atyeye Jesus-kenhe areyele alakenhe-arteke.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Arrantherre-arle nhenge merne antheme angkentye ilentye akngerre arrpenhe areyeke itne-arle arrekantherre ayeye Jesus-kenhe ilemenge. Kenhe Barnabas ilernenhe arrantherre anthetyakenhe, arrangkwe-arle. Alakenhe ikwerenge ilerne-arle anteme urrkapentye arrpenhe mpwareme nhenge ilerne merne inetyenhenge, ayeye ileme-anteye.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Nhenge thultye areyele-arle urrkapentye mpwareke alartetye itnekenhenge itne-arle nhenge merne inetyakenhe aneke itneke-arrpe, arrangkwe-arle, itne-arle merne ineke alartetye itnekenhe-ngentyele warele. Alakenhe anteye aneke nhenge artwe merne kripethe areye lyapelhe-ilentye akngerre, rarle kripethe areye akerle-aneme re-arrpele lyapelhe-ilekele areye warele arlkwemele. Alakenhe anteye aneme nhenge artwele yepe-yepe uthene nanikute uthene areye arntarnte-aremele, itnekenge werlatye inetyenhenge antywetyeke renhe. Alakenhe-anteye aneme ilerne-arle merne inetyeke arrekantherre-ngentyele ilerne-arle arrekantherre ayeye ilekenge.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Arrangkwe, rarle ilerneke itirreke nhenge alakenhe rarle re angkekenge. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle artwe atherre urrkaperle-anerremeke, anyentele ahelhe atyete-ilemele tnyetyeke arne ngkernetyenhele. Urreke anteme artwe arrpenhele anteme merne annge itnenhe kutyeme nhenge mpenge-arle-irrerlenge, ratherre merne inerle-anerreme urrkapentye ikwere-atherre-ngentyele. Alakenhe anteye anteme aneme arrantherre anthetyeke tyerrtye areye Ngkartele-arle arrenhantherrenhe yerneke arrekantherre angkentye iletyeke.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Nhenge ilerne ayeye Jesus-akerte angkerle-anerreme alakenhe-arteke aneme nhenge ilerne-arle annge arrerneme-arteke urtakwerte arrekantherrenhe kweneke nhenge utnenge itethe irretyenhenge. Kele arrantherre ilernenhe merne uthene kere uthene arne arrpenhe areye nhenge anthetyeke apeke atnerte anhelke anetyenhenge.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Arrantherre arne mwerre areye arrpenhe areyeke anthetyartenge itne-arle angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-aperlenge. Kenhe ilerne akenhe arrwekele anthurre arrekantherre ayeye Jesus-akerte iletyeke, nhenge arrantherre ilerne-arlke anthetyenhenge anteye.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Arrantherre itelareme nhenge yanhe areye tyatye Jew-kenhe kwenele-arle urrkaperlte-anemeke. Nhenge tyerrtye areyele merne uthene kere uthene akngetyerlte-aneme tyatye-werne Ngkarteke anthetyeke. Kele kwertengerle tyatye-arenye areyele akenhe arrpenheme iteme apwerte aharleke-arleke Ngkarteke anthetyenhenge arrpenheme itne atnyeneme arlkwetyeke itne-arrpe.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kele, alakenhe anteye itirrewarraye, Jesus-elarle angkekenge merne uthene kere uthene anthetyeke tyerrtye areyeke nhenge rarle yernekeke angkentye ikwerenhe ilerle-apetyeke.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nhenge nhenhe renhe-arle the intelhe-ilemele, tharle arrenhantherrenhe apayuthnetyakenhele ayenge arne iwenhe apeke renhe anthetyeke. Ayenge kwenhe akangkeme anthurrele angkerle-apetyeke ayeyeke apwerte ngkweltye-kwenye. Ayenge-arle akangketyakenhele aneme nhenge arrantherre apekele ayenge apwerte ngkweltye anthemenge ayenge-arle tnakelhetyeke arrangkwe. Tharle arrenhantherrenhe apayuthnetyakenhele aneme ayenge-tetye angayakwe ilwetyenhenge aneme.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Kele iwenhenge-arle ayenge tnakelhetyenhe nhenge angkerle-apemele angkentye Jesus-akerte? Jesus Alartetyele ayenge yerneke angkentye ikwere-akerte ilerle-apetyeke. Nhenge ayenge apeke mwernte-irrerlenge angketyeke ayeye-kenhe rarle itelaretyenhenge angkeme anteme nhenge ayenge akurne anemenge ayenge anteme atnerte alhwarrpe anthurre irretyenhenge.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Nhenge the apeke angkentye ilerle-apemele ayenge-arle ahentye-anemenge, the apeke ngkweltye apeke merne apeke inetyenhenge. Kenhe ayenge apeke-arle ahentye-anetyakenhe anemele, the iwenhe apeke renhe akwete mpwaremele Ngkartele-arle ayenge yernekenge mpwaretyeke.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Kenhe iwenhe-arle the ineme urrkapentye-iperrele? Nhenhele the ineme, arratye akangkentye anthurre nhenge angkentye mwerre ilerle-apemele ware Jesus-akerte. The apeke kere uthene merne utheneke apayuthneme-ketye nhenge apwerte ngkweltyeke apeke, kenhe ayenge akenhe mwernte-irretyakenhele ayenge-arle ware angkentyele angkerle-apeme.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 The tyerrtye arrpenheke warrke mpwaretyakenhe ayenge-arle itirreme atyenge-arrpe nhenge the mpwareme iwenhe apeke ikwere ayenge ahentye-anemele ware. Kele ayenge tyerrtye ingkirrekeke akangkemele urrkaperle-anetyeke ayenge-arle ahentye-anemenge tyerrtye atningke Ngkarteke atyewe-irretyeke.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Nhenge the ayeye Jesus-akerte Jew areyeke ilerle-apeme ayenge Jew areye-arteke-arle-irreme nhenge itne awetyenhenge anteye Ngkarteke atyewe-irretyenhenge. The iwerre Moses-kenhe apentetyakenhe aneke nhenge ayenge-arle Jesus-eke atyewe-irrekele-arle, ayenge Jew-arteke angkeme nhenge ayenge Jew areyenge apurte anerlenge itne ayenge awetyenhenge angkerlenge ayeye Jesus-akerte itelaretyenhenge.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Alakenhe-anteye nhenge ayenge ayeye angkerlenge Jew anetyakenhe areyeke, nhenge iwerre Ngkarte-kenhe apentetyakenhe areye-arle, ayenge itne-arteke anteye irreke nhenge itne awetyenhenge Ngkarteke atyewe-irretyenhenge. Nhenge itne-arteke anemele tharle impetyakenhele atywerrenge Ngkarte-kenhe iwenhe apeke rarle aneme, tharle arne areye aywerrkele-arle mpwaremenge Christ angkeke areyeke.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Nhenge ayenge apurte-irrerlenge atyewe Jesus-kenhe yanhe areyenge nhenge areyele-arle Jesus rlterrke anthurrele apentetyakenhenge, ayenge itne-arteke irreme itneke angketyeke thentemele Jesus-eke iwerreke apentewarretyeke. Yewe, nhenge ayenge tyerrtye arrpe-anenhenge apurte aneme ayenge-arle itne-arteke anteye-arle-irreme nhenge itne apeke akngarte-iwelhetyenhenge Jesus-werne ikwerenhe atyewe-irrereme.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Tharle arne nhenhe ingkirreke mpwaremele ayenge-arle angkerne-akerte nhenge tyerrtye areyele ayenge areke-arle-iperrele nhenge awetyenhenge angkentye mwerre anthurre Jesus-akerte itethe atnyenetyenhenge. Kele imerte Ngkarte atyenge akangkentye anetyenhe ayenge-arlke mwerre mpwaremele.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ayeye nhenhe awerrirraye nhenge untemele-akerte, arrantherre itelarerrirreme artwe areye nhenge iwerrele unteme, nhenge anyente ware arrwekele-arle unteme arrpenhe areye impemele, re inemele arne mwerre akngerre. Tyerrtye rarle nhenge unteme apurrke-arlke-irretyakenhe, rarle nhenge unteme arrengkere anthurre, arrekwele-irremele. Alakenhe anteye anteme Jesus apentetyeke, apurrke-irretyale anaye ikwerenge untyeme-irretyale. Ngkartele anteme arrenhantherrenhe arne mwerre anthetyenhe.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Artwe yanhe ikwere unterle-arle-aneme akwetethe arnterre mpwarelhemele arlte arrpe-anenhele nhenge impetyenhenge, re nhenge impemele alartetyele anteme arrkarlpe arlpelhe-ngentyele mwerre akaperteke-arleke arrerneme. Kenhe arrkarlpe arlpelhe-ngentyele-arle mpwareke aneme akweke ware antyerrke-irremele. Kenhe atyewe Jesus-kenhe areye untentye-arteke nhenge impetyeke arne mwerre anthurre inetyenhenge, arne nhenge antyerrke-irretyakenhe, arne nhenge areye akwete-ante anetyenhe. Kele anteme Jesus itneke akangkemele anthurre anetyenhe.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akwetethe unterle-aneme arratye anthurre Ngkarte-werne-atheke alkngarelhetye-arlke-kenhele. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle artwe atherre iltyele atwerreme-akerte nhenge impetyenhenge, ratherre arratye akwete atwerreme apale atwerretyakenhe, alakenhe re-arteke anteme the Jesus arratye apenteme.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nhenge tyerrtye atyinhe aneme atyinhe-ante-kwenye-arle Ngkarte-kenhe anteyele aneme. Kele ayenge itirreme Jesus-ante ware akangkentye mpwaretyeke. The mpwaretyakenhele iwenhe apeke ikwerele ayenge ahentye-anemeke tharle mpwareme arne Jesus-eke-antele. Alakenhe ikwerenge anteme the ileme tyerrtye areye iwerre arratyele anetyeke. Kele ayenge-arlke Ngkarteke arratye aneme, re ayenge ilteme-ketye ayenge ikwerenge arrareme-ketye.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.