1 Coríntios 7
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Arrantherre atyenge pipe yerneke, arne atningke-akerte apayuthnemele. Kele nhenhe anteme ayenge arne nhenge areye-akerte angkeme.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Kenhe artwe nhenge anewe-kwenye-arle anemele, re apeke-arle anyelknge-anyelknge intemele angwenhenge apeke re, nhenge tyerrtye anewe-akerretyakenhe areyele mpwareme-arteke-anteye. Alakenhe-irreketyenge, ayenge anteme angkeme artwe arrpe-anenhele anewe aketyeke anewe ikwerenhe-arrpe arntarnte-aretyeke. Marle arrpe-anenhele anewe aketyeke, anewe ikwerenhe-arrpe ikwerenge akwete anetyeke.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Kele artwe anewikwenge intetyeke arelhe re ahentye-anerlenge-ante. Alakenhe anteye, arelhe anewikwenge intetyeke artwe re ahentye-anerlenge-ante.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Arelhe nhenge anewartele aneme re tyerrtye ikwerenheke pwathe anetyakenhe, artwe anewikwe-arle akenhe pwathe ikwerenhe aneme. Alakenhe arteke-anteye artwe nhenge anewartele aneme re tyerrtye ikwerenheke pwathe anetyakenhe, arelhe anewikwe-arle ikwerenhe pwathe aneme.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Nhenge artwe anewe ikwerenhenge ahentye-aneme intetyeke arelhe re ikwere aywerrke-irretyeke ikwere-ketye ayene-irretyakenhele. Alakenhe-arle, nhenge arelhe ahentye-aneme anewe ikwerenhenge intetyeke artwe re ikwere aywerrke-irretyeke ikwere-ketye ayene-irretyakenhele. Nhenge arrwekele apeke-arle ratherre yewe angkerreke interretyale anetyeke nhenge Ngkarteke angketyeke kele mwerre-arle. Kenhe nhenge ikwere-iperrele, yanhe atherre kwenhe apurte interretyeke awethe nhenge ratherre-arle apeke akangkwe-irreketye Arrentyeke nhenge re renhe-atherrenhe uternerlenge akurne mpwaretyeke arrpenhenge apeke intetyeke. Kele nhenge alakenhe re apeke anerlenge ratherre akwete akngakelhemele anetyale arlte arlenge-arlentye iparrpe anteye ratherre apurte-irrirtnetyeke.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe uternetyakenhe anewe aketyeke. Arrantherre apeke anewe aketyeke ahentye-anemenge, kele mwerre-arle anewe aketyeke.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ayenge ahentye anthurre aneme arrekantherre ingkirreke ayenge-arteke anetyeke anewe aketyakenhe, lterrke anthurre anemele. Kele mwerre alakenhenge Ngkarte arrekantherre akangkemele, arrpenheme anewe-kwenye anetyeke, arrpenheme anewenhenge anetyeke. Ngkartele tyerrtye areye ulyeyele mpwaretyeke iwenhe apeke ikwere re ahentye-aneme itnenhe mpwaretyeke.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Arrantherre itelareme, arrantherre-arle ayenge awethe apayuthneke artwe uthene arelhe uthene atyewe Jesus-kenhe-akerte nhenge anewe uyerreke-arle areye-arlke. Ayenge alakenhe angkeme artwe angkentye-arenye yanhe areyeke, warlekwerte areyeke-arlke. Mwerre rarle nhenge arrantherre awethe anewe-akerretyakenhe, anewe-kwenye aneme ayenge-arteke.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Kenhe unte apeke-arle anyente-arenye anetyakenhele anetyeke, kele mwerre-arle anewe-aketyeke nhenge unte apeke akwetethe itirrerle-aneme-ketye arrpenhenge intetyeke, renhe atnyinkwemele.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kenhe, ayenge angketyeke ahentye-aneme atyewe Jesus-kenhe areyeke nhenge Jesus Alartetye-arle angkeke-arteke-anteye, angkentye atyinhe-ante kwenye. Ayenge angkeme yanhe areyeke tyerrtye anewartele anemeke Jesus apentemeke, “Arelhe nhenge anewarte-arle aneme re anewikwe impetyale anetyeke.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Kele nhenge renhe imperlenge re kwenhe anetyeke iknge-arenye artwe arrpenhe anewe-aketyale, nhenge re apeke-arle ahentye-aneme ikwerenge anyente-irrirtnetyeke. Alakenhe-anteye, artwele anewikwe ipmentyele-iwetyale anetyeke, nhenge renhe akwete atnyenetyeke.” Nhenge angkentye nhenhe Alartetye-kenhe ayenge-arle arrekantherre angkeme.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Kenhe lyete ayenge angketyeke ahentye-aneme nhenge ayenge-arle itirremeke tyerrtye arrpenhe yanhe areyeke nhenge Jesus itelaremeke anewe-akerte areyele nhenge Jesus itelaretyakenhele. Kele nhenhe alakenhe rarle ayenge itirreke. Artwe apeke aneme atyewe Jesus-kenhe anewenhenge-arle anemeke, arelhe anewikwele Jesus itelaretyakenhele apeke, re apeke ikwerenge akwete anthurre anetyeke ahentye aneme. Kenhe artwe yanhele akenhe renhe yernetyale anetyeke-arle ikwerenge akwete anetyeke.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 — ausente —
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 — ausente —
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Kenhe nhenge tyerrtyele-arle apeke itelaretyakenhele anewe ikwerenhe impeme, atyewe Jesus-kenhe-arle, kele mwerre-arle ipmentye impaye renhe alhetyeke. Mwerre-arle ratherre iwerretyeke. Itelaraye, Ngkarte kwenhe ahentye-aneme atyewe Jesus-kenhe areyeke nhenge nterte mwerre anetyeke arrpenhe areyenge.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Arrantherre itelaretyakenhe nthakenhe-arle-irretyenhe. Artwe anewe ngkwinhe, Jesus apentetyakenhe-arle, akngarte-iwelhetyenhe renhe apentetyenhe-anteye ngkwenge-ngentyele ware. Arelhe anewe ngkwinhe, Jesus apentetyakenhe-arle, akngarte-iwelhetyenhe renhe apentetyenhe-anteye ngkwenge-ngentyele ware.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Itelaraye, Ngkartele-arle anwernenhe arne arrpenhe areye antheke. Re arrpenheme antheke anewe-akerte anetyeke, arrpenhe areye anyente-arenye anetyeke anewe-kwenye. Re arrpenheme antheke Jew anetyeke, arrpenhe areye Jew anetyakenhele anetyeke. Re arrpenheme antheke warrke alartetyeke mpwaretyeke nhenge ngkweltye-kwenyele, re arrpenhe areye antheke warrke mpwaretyeke itneke-arrpe ngkweltye inemele urrkapentye ikwerenge-ntyele. Arrantherre akwete anerlte-anetyeke, arrantherre anerrirretyarte-arteke urreke Jesus-eke atyewe-irretyenhenge, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe-arrpe arne arrpenhe antherlenge. Alakenhe renhe tharle atyewe Jesus-kenhe areye akaltyele-antheme apmere arrpe-anenhele.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 The arrekantherre ileme nhenge iwenhele angkeme-akerte: Unte apeke-arle artwe Jew aneme nhenge artwe-irremele ampe akweke-arteke anemele atywerrenge Jew-kenhenge ularre. Kele anteme-arle Ngkartele ngenhe akngakeke atyewe ikwerenhe irretyeke, alakenhe akwete anaye. Unte ingkerne-atheke alhetyeke arrangkwe-arle! Alakenhe-anteye anteme unte apeke Jew anetyakenhe aneme, unte artwe-irretyakenhele ampe akweke-arteke anemele, Ngkartele anteme ngenhe akngakeke atyewe Ikwerenhe akemele, nhenge unte anteme atywerrenge Jew-kenhe apentetyale anetyeke nhenge artwe-irremele Ngkarteke anteme unte akangketyeke mpwareme. Alakenhe akwete anaye, akngarte-iwelhetyale.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Anwerne Ngkarte atnerte uyarne ultheme nhenge artwe-irremele. Anwerne-arle renhe atnerte uyarne anthurre ultheme nhenge artwe-irretyakenhe-irremele. Anwerne-arle Ngkarte atnerte ultheme nhenge ikwere aywerrke-irremele ware nhenge rarle ileme mpwaretyeke.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Nhenge unte Ngkarteke atyewe-irremele, alakenhe mwerre-arle nhenge unte apeke-arle akwete aneme ikwere-arteke-anteye unte-arle nhenge anetyarte-arteke Ngkartele-arle nhenge ngenhe akngakeke atyewe ikwerenhe anetyeke.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ithwenge apeke, urreke Ngkartele ngenhe akngaketyenhenge ikwerenhe atyewe-irretyeke, unte urrkapentye aneke ngkweltye-kwenye merneke-ante ware unte mpwaretyeke. Kele unte kwenhe yanhe-arteke akwete mpwarerle-anetyeke. Kenhe pwathe ngkwinhele akenhe ngenhe ipmentye ayweperlenge, kele alhaye.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Nhenge tyerrtye areyele warrke mpwaremele ngkweltye inetyakenhe Jesus-eke atyewe-irremele, Ngkartele-arle itnenhe kwene akngarte-iweme, itne akangkentye anthurre akwete urrkaperlte-aneme anteme. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele apeke mpwaremele iwenhe apeke-arle itne-arrpe itirreme, itne Jesus-eke atyewe-irreme, Ngkartele anteye itnenhe kwene akngarte-iweme itne mpwaretyakenhe anteme aneme iwenhe apeke-arle itne itirreme itne-arrpe ante urrkaperlte-aneme Ngkarte-ante ware awerlte-anemele.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ayenge alakenhe angkeme Ngkartele-arle yernekenge Jesus Christ ilwetyeke arrekantherre. Kele tyerrtye arrpenhe areye-ketye irrirnke anaye nhenge arrekantherre ilemaye arrantherre akngarte-iwelhetyeke Ngkarte atnerte ulthetyeke. Tyerrtye areye arrekantherre alartetye anetyakenhe, Ngkarte anyente-arle alartetye arrekantherre aneme.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Atyewe atyinhe areyaye, itelaraye nhenge arrekwele arrantherre warrke mpwaremele urrkapentye arrpenheke-arrpenhe. Kele Ngkartele anteme arrenhantherrenhe anyenteke-anyente akngakeke ikwerenhe atyewe-irretyeke. Kele urrkapentye alakenhe-anteye mpwarerlte-anaye, arrantherre-arle mpwarewarretyarte.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Kele ayenge anteme angkeme tyerrtye anewe-kwenye areye-akerte. Kenhe nhenhe Jesus Alartetyele ayenge iletyakenhe aneke-arle. Ayenge-arle angkeme-akertele nhenhe ayenge-arrpe itirremele angketyeke. Jesus Alartetyele atyenge akangkentye anthurre-arle anetyarte alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arratye itelaretyeke ayenge alakenhe angkerlenge. Nhenhe anteme aneme iwenhele ayenge itirreme-akerte arrantherre mwerre mpwaretyeke:
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ayenge-arle itirreme tyerrtye yanheke apelaye anewe anetyakenhe-arle aneme kwenhe alakenhe re akwete anetyeke nhenge rarle Jesus-eke atyewe-irremenge, arne akurne areye-arle irrerlenge atyewe Jesus-kenhe areyeke arlte nhenhe ikwerenge.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Unte kele-arle anewe-akerte, anaye alakenhe renhe impetyale. Unte akenhe anewe kwenye, aneweke unthetyalaye, alakenhe re anaye unte-arrpe.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Artwe anyentele apeke arelhe anewe akeme, kele mwerre-arle, re apele apale mpwaretyakenhele. Alakenhe-anteye aneme, nhenge arelhe awenke arlwekere-arenyele artwe anewe-akerlenge, kele mwerre-arle, rarle apale mpwaretyakenhele. Awerrirraye, unte apeke kele anewe-akerte, arrantherre-arle akwetethe atnerte atyenpe-anetyakenhe-arle anetyenhe. Kele, alakenhe irreketye, ayenge-arle itirreme anewe kwenye anemele mwerre-arle.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, arrantherre-ame akethe itelarerrirreme iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte? The arrekantherre ileme arlte yanhe ikwerenge itwe-irrintyeme Jesus apetye-alpetyeke. Kele urreke Jesus Alartetye-arle ahelhe nhenhe-werne apetyalpetyenhenge, nhenge arrantherre apeke-arle anewe atnyeneme, ikwere-ante itirretyakenhe-arle, Jesus Alartetye-akerte-arlke itirrewarraye.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Arrantherre apeke-arle nhenge artneme iwenhele apeke-arle arrenhantherrenhe alhwarrpe mpwarerlenge, alhwarrpe-ante awelhemele anetyale anaye Jesus-eke-arlke itirremele anaye. Arrantherre apeke-arle akangkentye anemele, akangkentye yanheke-ante itirrewarremele anerrirretyale anaye Jesus-eke-arlke itirremele anaye. Arrantherre apeke-arle arne mwerre atningke inekele arne yanhe areyeke-ante itirrewarretyale anerrirraye, Jesus-eke-arlke itirremele anerrirraye.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Arrantherre-arle apeke arne iwenhe apeke renhe ahelhe nhenhe-arenye areye mpwarewarremele, arne yanhe areyeke-ante itirrewarretyale anerrirraye Jesus-eke-arlke warrke mpwarewarraye, arne nhenge areye akweke ware aneme-arteke apeke. Tharle nhenhe renhe intelhe-ileme ahelhe nhenhe-arle urreke uyerretyenhenge ante iwenhele anwerne-arle lyete aremele uyerretyenhe ware.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ayenge arrekantherre ahentye-anetyakenhele arnterre itirretyeke. The arrekantherre ileme nhenge artwe anewe-kwenye itirremele Jesus Alartetyeke-ante ware nhenge renhe akangketyeke mpwaremele.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Kenhe artwe anewe-akerte rarle arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke itirrerle-anemele yanhe ikwerenge anteme re akwetethe ahentye-anemele arelhe anewe ikwerenhe akangketyeke mpwaremele.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Kele artwe nhenhe re itirreme iwerre atherre-akerte anteye: Rarle ahentye-aneme Ngkarteke urrkapetyeke, re ahentye-aneme-anteye anewe ikwerenhe-arlke arntarnte-aretyeke. Kenhe arelhe anewe-kwenye arlwekere-arenye nhenge marle apeke anewe akerretyange rarle arne anyenteke warele itirreme Jesus Alartetye akangketyeke mpwareme utnenge ikwerenhele tyerrtye ingkirreke ikwerenhele aneme. Kenhe arelhe yanhe nhenge anewe-akerte rarle arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke itirrerle-anemele anewe ikwere ahentye-anerle-aneme akangketyeke mpwaretyeke.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ayenge arne nhenhe areye arrekantherre angkeke ayenge-arle arrekantherre ahentye-aneme alpe-eme-iletyeke arrantherre nhenge itirretyenhenge iwenhele arrekantherre mwerre anerlte-aneme mpwaretyenhenge. The arrenhantherrenhe alkngetherre iletyeke ahentye-anetyakenhe, kele anteye-arle ayenge ahentye-aneme arrantherre iwerre arratyele anetyeke, Jesus Alartetyeke itirrerlte-anetyeke renhe akangketyeke mpwaremele.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Kele anteyele artwe arrpenhele marle alhilentye-iperre atnyenetyeke. Artwe nhenge Jesus Alartetyeke ahentye-aneme akangketyeke mpwaretyeke re itirretyakenhe marle yanhe renhe anewe-akerretyeke apeke. Kele anteyele re itirreme re apeke anyente anetyeke re apeke kwenenge itirreme renhe anewe aketyeke. Re apeke-arle ahentye-anemele re kwenhe renhe kele anewe aketyeke. Alakenhe mwerre-arle.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Kenhe artwe arrpenhe apeke-arle itirreme re-arrpe anewe-aketyale anetyeke marle alhilentye ikwerenhe, re apeke-arle arratye ahentye-anetyakenhele anewe-aketyeke. Alakenhe mwerre-arle nhenge rarle ahentye-anemeke anyente anetyeke. Re akenhe marle areyeke akwetethe itirretye-kwenye, akurne mpwareketyenge.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Yewe, kele mwerre-arle artwele anewe-aketyeke marle alhilentye ikwerenhe. Kenhe artwe re itirrerlenge apeke anewe-aketye marle alhilentye ikwerenhe nhenge angkentye-arenye anetyeke, alakenhe-arle mwerre anteyele, mwerre anthurre akwele.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Nhenge arelhe anewe akwetethe anewenge anetyeke rarle itethe anemenge-arle. Kenhe artwe ikwerenhe ilwekenge nhenge mwerrele re itirretyeke anewe-aketyeke artwe arrpenhe. Re kwenhe atyewe arratye Jesus-kenhe anemele-arle.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Kenhe, alakenhe-arle akenhe ayenge itirreme ikwere re mwerre mpwaretyeke: arelhe yanhe re apekele warlekwerte anemele re kwenhe akangkemele anetyeke awethe unthetyale artwe arrpenhe anewe-aketyeke. Ayenge itirreme arrantherre kwenhe awetyeke nhenge iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte Utnenge Ngkarte-kenhele-arle ayenge ilemenge.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.