1 Coríntios 7

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arrantherre atyenge pipe yerneke, arne atningke-akerte apayuthnemele. Kele nhenhe anteme ayenge arne nhenge areye-akerte angkeme.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Kenhe artwe nhenge anewe-kwenye-arle anemele, re apeke-arle anyelknge-anyelknge intemele angwenhenge apeke re, nhenge tyerrtye anewe-akerretyakenhe areyele mpwareme-arteke-anteye. Alakenhe-irreketyenge, ayenge anteme angkeme artwe arrpe-anenhele anewe aketyeke anewe ikwerenhe-arrpe arntarnte-aretyeke. Marle arrpe-anenhele anewe aketyeke, anewe ikwerenhe-arrpe ikwerenge akwete anetyeke.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Kele artwe anewikwenge intetyeke arelhe re ahentye-anerlenge-ante. Alakenhe anteye, arelhe anewikwenge intetyeke artwe re ahentye-anerlenge-ante.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Arelhe nhenge anewartele aneme re tyerrtye ikwerenheke pwathe anetyakenhe, artwe anewikwe-arle akenhe pwathe ikwerenhe aneme. Alakenhe arteke-anteye artwe nhenge anewartele aneme re tyerrtye ikwerenheke pwathe anetyakenhe, arelhe anewikwe-arle ikwerenhe pwathe aneme.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nhenge artwe anewe ikwerenhenge ahentye-aneme intetyeke arelhe re ikwere aywerrke-irretyeke ikwere-ketye ayene-irretyakenhele. Alakenhe-arle, nhenge arelhe ahentye-aneme anewe ikwerenhenge intetyeke artwe re ikwere aywerrke-irretyeke ikwere-ketye ayene-irretyakenhele. Nhenge arrwekele apeke-arle ratherre yewe angkerreke interretyale anetyeke nhenge Ngkarteke angketyeke kele mwerre-arle. Kenhe nhenge ikwere-iperrele, yanhe atherre kwenhe apurte interretyeke awethe nhenge ratherre-arle apeke akangkwe-irreketye Arrentyeke nhenge re renhe-atherrenhe uternerlenge akurne mpwaretyeke arrpenhenge apeke intetyeke. Kele nhenge alakenhe re apeke anerlenge ratherre akwete akngakelhemele anetyale arlte arlenge-arlentye iparrpe anteye ratherre apurte-irrirtnetyeke.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe uternetyakenhe anewe aketyeke. Arrantherre apeke anewe aketyeke ahentye-anemenge, kele mwerre-arle anewe aketyeke.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ayenge ahentye anthurre aneme arrekantherre ingkirreke ayenge-arteke anetyeke anewe aketyakenhe, lterrke anthurre anemele. Kele mwerre alakenhenge Ngkarte arrekantherre akangkemele, arrpenheme anewe-kwenye anetyeke, arrpenheme anewenhenge anetyeke. Ngkartele tyerrtye areye ulyeyele mpwaretyeke iwenhe apeke ikwere re ahentye-aneme itnenhe mpwaretyeke.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Arrantherre itelareme, arrantherre-arle ayenge awethe apayuthneke artwe uthene arelhe uthene atyewe Jesus-kenhe-akerte nhenge anewe uyerreke-arle areye-arlke. Ayenge alakenhe angkeme artwe angkentye-arenye yanhe areyeke, warlekwerte areyeke-arlke. Mwerre rarle nhenge arrantherre awethe anewe-akerretyakenhe, anewe-kwenye aneme ayenge-arteke.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Kenhe unte apeke-arle anyente-arenye anetyakenhele anetyeke, kele mwerre-arle anewe-aketyeke nhenge unte apeke akwetethe itirrerle-aneme-ketye arrpenhenge intetyeke, renhe atnyinkwemele.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Kenhe, ayenge angketyeke ahentye-aneme atyewe Jesus-kenhe areyeke nhenge Jesus Alartetye-arle angkeke-arteke-anteye, angkentye atyinhe-ante kwenye. Ayenge angkeme yanhe areyeke tyerrtye anewartele anemeke Jesus apentemeke, “Arelhe nhenge anewarte-arle aneme re anewikwe impetyale anetyeke.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Kele nhenge renhe imperlenge re kwenhe anetyeke iknge-arenye artwe arrpenhe anewe-aketyale, nhenge re apeke-arle ahentye-aneme ikwerenge anyente-irrirtnetyeke. Alakenhe-anteye, artwele anewikwe ipmentyele-iwetyale anetyeke, nhenge renhe akwete atnyenetyeke.” Nhenge angkentye nhenhe Alartetye-kenhe ayenge-arle arrekantherre angkeme.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Kenhe lyete ayenge angketyeke ahentye-aneme nhenge ayenge-arle itirremeke tyerrtye arrpenhe yanhe areyeke nhenge Jesus itelaremeke anewe-akerte areyele nhenge Jesus itelaretyakenhele. Kele nhenhe alakenhe rarle ayenge itirreke. Artwe apeke aneme atyewe Jesus-kenhe anewenhenge-arle anemeke, arelhe anewikwele Jesus itelaretyakenhele apeke, re apeke ikwerenge akwete anthurre anetyeke ahentye aneme. Kenhe artwe yanhele akenhe renhe yernetyale anetyeke-arle ikwerenge akwete anetyeke.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 — ausente —
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Kenhe nhenge tyerrtyele-arle apeke itelaretyakenhele anewe ikwerenhe impeme, atyewe Jesus-kenhe-arle, kele mwerre-arle ipmentye impaye renhe alhetyeke. Mwerre-arle ratherre iwerretyeke. Itelaraye, Ngkarte kwenhe ahentye-aneme atyewe Jesus-kenhe areyeke nhenge nterte mwerre anetyeke arrpenhe areyenge.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Arrantherre itelaretyakenhe nthakenhe-arle-irretyenhe. Artwe anewe ngkwinhe, Jesus apentetyakenhe-arle, akngarte-iwelhetyenhe renhe apentetyenhe-anteye ngkwenge-ngentyele ware. Arelhe anewe ngkwinhe, Jesus apentetyakenhe-arle, akngarte-iwelhetyenhe renhe apentetyenhe-anteye ngkwenge-ngentyele ware.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Itelaraye, Ngkartele-arle anwernenhe arne arrpenhe areye antheke. Re arrpenheme antheke anewe-akerte anetyeke, arrpenhe areye anyente-arenye anetyeke anewe-kwenye. Re arrpenheme antheke Jew anetyeke, arrpenhe areye Jew anetyakenhele anetyeke. Re arrpenheme antheke warrke alartetyeke mpwaretyeke nhenge ngkweltye-kwenyele, re arrpenhe areye antheke warrke mpwaretyeke itneke-arrpe ngkweltye inemele urrkapentye ikwerenge-ntyele. Arrantherre akwete anerlte-anetyeke, arrantherre anerrirretyarte-arteke urreke Jesus-eke atyewe-irretyenhenge, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe-arrpe arne arrpenhe antherlenge. Alakenhe renhe tharle atyewe Jesus-kenhe areye akaltyele-antheme apmere arrpe-anenhele.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 The arrekantherre ileme nhenge iwenhele angkeme-akerte: Unte apeke-arle artwe Jew aneme nhenge artwe-irremele ampe akweke-arteke anemele atywerrenge Jew-kenhenge ularre. Kele anteme-arle Ngkartele ngenhe akngakeke atyewe ikwerenhe irretyeke, alakenhe akwete anaye. Unte ingkerne-atheke alhetyeke arrangkwe-arle! Alakenhe-anteye anteme unte apeke Jew anetyakenhe aneme, unte artwe-irretyakenhele ampe akweke-arteke anemele, Ngkartele anteme ngenhe akngakeke atyewe Ikwerenhe akemele, nhenge unte anteme atywerrenge Jew-kenhe apentetyale anetyeke nhenge artwe-irremele Ngkarteke anteme unte akangketyeke mpwareme. Alakenhe akwete anaye, akngarte-iwelhetyale.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Anwerne Ngkarte atnerte uyarne ultheme nhenge artwe-irremele. Anwerne-arle renhe atnerte uyarne anthurre ultheme nhenge artwe-irretyakenhe-irremele. Anwerne-arle Ngkarte atnerte ultheme nhenge ikwere aywerrke-irremele ware nhenge rarle ileme mpwaretyeke.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nhenge unte Ngkarteke atyewe-irremele, alakenhe mwerre-arle nhenge unte apeke-arle akwete aneme ikwere-arteke-anteye unte-arle nhenge anetyarte-arteke Ngkartele-arle nhenge ngenhe akngakeke atyewe ikwerenhe anetyeke.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ithwenge apeke, urreke Ngkartele ngenhe akngaketyenhenge ikwerenhe atyewe-irretyeke, unte urrkapentye aneke ngkweltye-kwenye merneke-ante ware unte mpwaretyeke. Kele unte kwenhe yanhe-arteke akwete mpwarerle-anetyeke. Kenhe pwathe ngkwinhele akenhe ngenhe ipmentye ayweperlenge, kele alhaye.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nhenge tyerrtye areyele warrke mpwaremele ngkweltye inetyakenhe Jesus-eke atyewe-irremele, Ngkartele-arle itnenhe kwene akngarte-iweme, itne akangkentye anthurre akwete urrkaperlte-aneme anteme. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele apeke mpwaremele iwenhe apeke-arle itne-arrpe itirreme, itne Jesus-eke atyewe-irreme, Ngkartele anteye itnenhe kwene akngarte-iweme itne mpwaretyakenhe anteme aneme iwenhe apeke-arle itne itirreme itne-arrpe ante urrkaperlte-aneme Ngkarte-ante ware awerlte-anemele.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ayenge alakenhe angkeme Ngkartele-arle yernekenge Jesus Christ ilwetyeke arrekantherre. Kele tyerrtye arrpenhe areye-ketye irrirnke anaye nhenge arrekantherre ilemaye arrantherre akngarte-iwelhetyeke Ngkarte atnerte ulthetyeke. Tyerrtye areye arrekantherre alartetye anetyakenhe, Ngkarte anyente-arle alartetye arrekantherre aneme.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Atyewe atyinhe areyaye, itelaraye nhenge arrekwele arrantherre warrke mpwaremele urrkapentye arrpenheke-arrpenhe. Kele Ngkartele anteme arrenhantherrenhe anyenteke-anyente akngakeke ikwerenhe atyewe-irretyeke. Kele urrkapentye alakenhe-anteye mpwarerlte-anaye, arrantherre-arle mpwarewarretyarte.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Kele ayenge anteme angkeme tyerrtye anewe-kwenye areye-akerte. Kenhe nhenhe Jesus Alartetyele ayenge iletyakenhe aneke-arle. Ayenge-arle angkeme-akertele nhenhe ayenge-arrpe itirremele angketyeke. Jesus Alartetyele atyenge akangkentye anthurre-arle anetyarte alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arratye itelaretyeke ayenge alakenhe angkerlenge. Nhenhe anteme aneme iwenhele ayenge itirreme-akerte arrantherre mwerre mpwaretyeke:
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ayenge-arle itirreme tyerrtye yanheke apelaye anewe anetyakenhe-arle aneme kwenhe alakenhe re akwete anetyeke nhenge rarle Jesus-eke atyewe-irremenge, arne akurne areye-arle irrerlenge atyewe Jesus-kenhe areyeke arlte nhenhe ikwerenge.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Unte kele-arle anewe-akerte, anaye alakenhe renhe impetyale. Unte akenhe anewe kwenye, aneweke unthetyalaye, alakenhe re anaye unte-arrpe.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Artwe anyentele apeke arelhe anewe akeme, kele mwerre-arle, re apele apale mpwaretyakenhele. Alakenhe-anteye aneme, nhenge arelhe awenke arlwekere-arenyele artwe anewe-akerlenge, kele mwerre-arle, rarle apale mpwaretyakenhele. Awerrirraye, unte apeke kele anewe-akerte, arrantherre-arle akwetethe atnerte atyenpe-anetyakenhe-arle anetyenhe. Kele, alakenhe irreketye, ayenge-arle itirreme anewe kwenye anemele mwerre-arle.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, arrantherre-ame akethe itelarerrirreme iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte? The arrekantherre ileme arlte yanhe ikwerenge itwe-irrintyeme Jesus apetye-alpetyeke. Kele urreke Jesus Alartetye-arle ahelhe nhenhe-werne apetyalpetyenhenge, nhenge arrantherre apeke-arle anewe atnyeneme, ikwere-ante itirretyakenhe-arle, Jesus Alartetye-akerte-arlke itirrewarraye.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Arrantherre apeke-arle nhenge artneme iwenhele apeke-arle arrenhantherrenhe alhwarrpe mpwarerlenge, alhwarrpe-ante awelhemele anetyale anaye Jesus-eke-arlke itirremele anaye. Arrantherre apeke-arle akangkentye anemele, akangkentye yanheke-ante itirrewarremele anerrirretyale anaye Jesus-eke-arlke itirremele anaye. Arrantherre apeke-arle arne mwerre atningke inekele arne yanhe areyeke-ante itirrewarretyale anerrirraye, Jesus-eke-arlke itirremele anerrirraye.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Arrantherre-arle apeke arne iwenhe apeke renhe ahelhe nhenhe-arenye areye mpwarewarremele, arne yanhe areyeke-ante itirrewarretyale anerrirraye Jesus-eke-arlke warrke mpwarewarraye, arne nhenge areye akweke ware aneme-arteke apeke. Tharle nhenhe renhe intelhe-ileme ahelhe nhenhe-arle urreke uyerretyenhenge ante iwenhele anwerne-arle lyete aremele uyerretyenhe ware.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ayenge arrekantherre ahentye-anetyakenhele arnterre itirretyeke. The arrekantherre ileme nhenge artwe anewe-kwenye itirremele Jesus Alartetyeke-ante ware nhenge renhe akangketyeke mpwaremele.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Kenhe artwe anewe-akerte rarle arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke itirrerle-anemele yanhe ikwerenge anteme re akwetethe ahentye-anemele arelhe anewe ikwerenhe akangketyeke mpwaremele.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Kele artwe nhenhe re itirreme iwerre atherre-akerte anteye: Rarle ahentye-aneme Ngkarteke urrkapetyeke, re ahentye-aneme-anteye anewe ikwerenhe-arlke arntarnte-aretyeke. Kenhe arelhe anewe-kwenye arlwekere-arenye nhenge marle apeke anewe akerretyange rarle arne anyenteke warele itirreme Jesus Alartetye akangketyeke mpwareme utnenge ikwerenhele tyerrtye ingkirreke ikwerenhele aneme. Kenhe arelhe yanhe nhenge anewe-akerte rarle arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke itirrerle-anemele anewe ikwere ahentye-anerle-aneme akangketyeke mpwaretyeke.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ayenge arne nhenhe areye arrekantherre angkeke ayenge-arle arrekantherre ahentye-aneme alpe-eme-iletyeke arrantherre nhenge itirretyenhenge iwenhele arrekantherre mwerre anerlte-aneme mpwaretyenhenge. The arrenhantherrenhe alkngetherre iletyeke ahentye-anetyakenhe, kele anteye-arle ayenge ahentye-aneme arrantherre iwerre arratyele anetyeke, Jesus Alartetyeke itirrerlte-anetyeke renhe akangketyeke mpwaremele.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kele anteyele artwe arrpenhele marle alhilentye-iperre atnyenetyeke. Artwe nhenge Jesus Alartetyeke ahentye-aneme akangketyeke mpwaretyeke re itirretyakenhe marle yanhe renhe anewe-akerretyeke apeke. Kele anteyele re itirreme re apeke anyente anetyeke re apeke kwenenge itirreme renhe anewe aketyeke. Re apeke-arle ahentye-anemele re kwenhe renhe kele anewe aketyeke. Alakenhe mwerre-arle.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Kenhe artwe arrpenhe apeke-arle itirreme re-arrpe anewe-aketyale anetyeke marle alhilentye ikwerenhe, re apeke-arle arratye ahentye-anetyakenhele anewe-aketyeke. Alakenhe mwerre-arle nhenge rarle ahentye-anemeke anyente anetyeke. Re akenhe marle areyeke akwetethe itirretye-kwenye, akurne mpwareketyenge.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Yewe, kele mwerre-arle artwele anewe-aketyeke marle alhilentye ikwerenhe. Kenhe artwe re itirrerlenge apeke anewe-aketye marle alhilentye ikwerenhe nhenge angkentye-arenye anetyeke, alakenhe-arle mwerre anteyele, mwerre anthurre akwele.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nhenge arelhe anewe akwetethe anewenge anetyeke rarle itethe anemenge-arle. Kenhe artwe ikwerenhe ilwekenge nhenge mwerrele re itirretyeke anewe-aketyeke artwe arrpenhe. Re kwenhe atyewe arratye Jesus-kenhe anemele-arle.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Kenhe, alakenhe-arle akenhe ayenge itirreme ikwere re mwerre mpwaretyeke: arelhe yanhe re apekele warlekwerte anemele re kwenhe akangkemele anetyeke awethe unthetyale artwe arrpenhe anewe-aketyeke. Ayenge itirreme arrantherre kwenhe awetyeke nhenge iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte Utnenge Ngkarte-kenhele-arle ayenge ilemenge.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.