1 Coríntios 7

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arrantherre atyenge pipe yerneke, arne atningke-akerte apayuthnemele. Kele nhenhe anteme ayenge arne nhenge areye-akerte angkeme.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Kenhe artwe nhenge anewe-kwenye-arle anemele, re apeke-arle anyelknge-anyelknge intemele angwenhenge apeke re, nhenge tyerrtye anewe-akerretyakenhe areyele mpwareme-arteke-anteye. Alakenhe-irreketyenge, ayenge anteme angkeme artwe arrpe-anenhele anewe aketyeke anewe ikwerenhe-arrpe arntarnte-aretyeke. Marle arrpe-anenhele anewe aketyeke, anewe ikwerenhe-arrpe ikwerenge akwete anetyeke.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kele artwe anewikwenge intetyeke arelhe re ahentye-anerlenge-ante. Alakenhe anteye, arelhe anewikwenge intetyeke artwe re ahentye-anerlenge-ante.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Arelhe nhenge anewartele aneme re tyerrtye ikwerenheke pwathe anetyakenhe, artwe anewikwe-arle akenhe pwathe ikwerenhe aneme. Alakenhe arteke-anteye artwe nhenge anewartele aneme re tyerrtye ikwerenheke pwathe anetyakenhe, arelhe anewikwe-arle ikwerenhe pwathe aneme.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Nhenge artwe anewe ikwerenhenge ahentye-aneme intetyeke arelhe re ikwere aywerrke-irretyeke ikwere-ketye ayene-irretyakenhele. Alakenhe-arle, nhenge arelhe ahentye-aneme anewe ikwerenhenge intetyeke artwe re ikwere aywerrke-irretyeke ikwere-ketye ayene-irretyakenhele. Nhenge arrwekele apeke-arle ratherre yewe angkerreke interretyale anetyeke nhenge Ngkarteke angketyeke kele mwerre-arle. Kenhe nhenge ikwere-iperrele, yanhe atherre kwenhe apurte interretyeke awethe nhenge ratherre-arle apeke akangkwe-irreketye Arrentyeke nhenge re renhe-atherrenhe uternerlenge akurne mpwaretyeke arrpenhenge apeke intetyeke. Kele nhenge alakenhe re apeke anerlenge ratherre akwete akngakelhemele anetyale arlte arlenge-arlentye iparrpe anteye ratherre apurte-irrirtnetyeke.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe uternetyakenhe anewe aketyeke. Arrantherre apeke anewe aketyeke ahentye-anemenge, kele mwerre-arle anewe aketyeke.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ayenge ahentye anthurre aneme arrekantherre ingkirreke ayenge-arteke anetyeke anewe aketyakenhe, lterrke anthurre anemele. Kele mwerre alakenhenge Ngkarte arrekantherre akangkemele, arrpenheme anewe-kwenye anetyeke, arrpenheme anewenhenge anetyeke. Ngkartele tyerrtye areye ulyeyele mpwaretyeke iwenhe apeke ikwere re ahentye-aneme itnenhe mpwaretyeke.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Arrantherre itelareme, arrantherre-arle ayenge awethe apayuthneke artwe uthene arelhe uthene atyewe Jesus-kenhe-akerte nhenge anewe uyerreke-arle areye-arlke. Ayenge alakenhe angkeme artwe angkentye-arenye yanhe areyeke, warlekwerte areyeke-arlke. Mwerre rarle nhenge arrantherre awethe anewe-akerretyakenhe, anewe-kwenye aneme ayenge-arteke.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Kenhe unte apeke-arle anyente-arenye anetyakenhele anetyeke, kele mwerre-arle anewe-aketyeke nhenge unte apeke akwetethe itirrerle-aneme-ketye arrpenhenge intetyeke, renhe atnyinkwemele.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Kenhe, ayenge angketyeke ahentye-aneme atyewe Jesus-kenhe areyeke nhenge Jesus Alartetye-arle angkeke-arteke-anteye, angkentye atyinhe-ante kwenye. Ayenge angkeme yanhe areyeke tyerrtye anewartele anemeke Jesus apentemeke, “Arelhe nhenge anewarte-arle aneme re anewikwe impetyale anetyeke.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Kele nhenge renhe imperlenge re kwenhe anetyeke iknge-arenye artwe arrpenhe anewe-aketyale, nhenge re apeke-arle ahentye-aneme ikwerenge anyente-irrirtnetyeke. Alakenhe-anteye, artwele anewikwe ipmentyele-iwetyale anetyeke, nhenge renhe akwete atnyenetyeke.” Nhenge angkentye nhenhe Alartetye-kenhe ayenge-arle arrekantherre angkeme.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Kenhe lyete ayenge angketyeke ahentye-aneme nhenge ayenge-arle itirremeke tyerrtye arrpenhe yanhe areyeke nhenge Jesus itelaremeke anewe-akerte areyele nhenge Jesus itelaretyakenhele. Kele nhenhe alakenhe rarle ayenge itirreke. Artwe apeke aneme atyewe Jesus-kenhe anewenhenge-arle anemeke, arelhe anewikwele Jesus itelaretyakenhele apeke, re apeke ikwerenge akwete anthurre anetyeke ahentye aneme. Kenhe artwe yanhele akenhe renhe yernetyale anetyeke-arle ikwerenge akwete anetyeke.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 — ausente —
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Kenhe nhenge tyerrtyele-arle apeke itelaretyakenhele anewe ikwerenhe impeme, atyewe Jesus-kenhe-arle, kele mwerre-arle ipmentye impaye renhe alhetyeke. Mwerre-arle ratherre iwerretyeke. Itelaraye, Ngkarte kwenhe ahentye-aneme atyewe Jesus-kenhe areyeke nhenge nterte mwerre anetyeke arrpenhe areyenge.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Arrantherre itelaretyakenhe nthakenhe-arle-irretyenhe. Artwe anewe ngkwinhe, Jesus apentetyakenhe-arle, akngarte-iwelhetyenhe renhe apentetyenhe-anteye ngkwenge-ngentyele ware. Arelhe anewe ngkwinhe, Jesus apentetyakenhe-arle, akngarte-iwelhetyenhe renhe apentetyenhe-anteye ngkwenge-ngentyele ware.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Itelaraye, Ngkartele-arle anwernenhe arne arrpenhe areye antheke. Re arrpenheme antheke anewe-akerte anetyeke, arrpenhe areye anyente-arenye anetyeke anewe-kwenye. Re arrpenheme antheke Jew anetyeke, arrpenhe areye Jew anetyakenhele anetyeke. Re arrpenheme antheke warrke alartetyeke mpwaretyeke nhenge ngkweltye-kwenyele, re arrpenhe areye antheke warrke mpwaretyeke itneke-arrpe ngkweltye inemele urrkapentye ikwerenge-ntyele. Arrantherre akwete anerlte-anetyeke, arrantherre anerrirretyarte-arteke urreke Jesus-eke atyewe-irretyenhenge, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe-arrpe arne arrpenhe antherlenge. Alakenhe renhe tharle atyewe Jesus-kenhe areye akaltyele-antheme apmere arrpe-anenhele.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 The arrekantherre ileme nhenge iwenhele angkeme-akerte: Unte apeke-arle artwe Jew aneme nhenge artwe-irremele ampe akweke-arteke anemele atywerrenge Jew-kenhenge ularre. Kele anteme-arle Ngkartele ngenhe akngakeke atyewe ikwerenhe irretyeke, alakenhe akwete anaye. Unte ingkerne-atheke alhetyeke arrangkwe-arle! Alakenhe-anteye anteme unte apeke Jew anetyakenhe aneme, unte artwe-irretyakenhele ampe akweke-arteke anemele, Ngkartele anteme ngenhe akngakeke atyewe Ikwerenhe akemele, nhenge unte anteme atywerrenge Jew-kenhe apentetyale anetyeke nhenge artwe-irremele Ngkarteke anteme unte akangketyeke mpwareme. Alakenhe akwete anaye, akngarte-iwelhetyale.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Anwerne Ngkarte atnerte uyarne ultheme nhenge artwe-irremele. Anwerne-arle renhe atnerte uyarne anthurre ultheme nhenge artwe-irretyakenhe-irremele. Anwerne-arle Ngkarte atnerte ultheme nhenge ikwere aywerrke-irremele ware nhenge rarle ileme mpwaretyeke.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Nhenge unte Ngkarteke atyewe-irremele, alakenhe mwerre-arle nhenge unte apeke-arle akwete aneme ikwere-arteke-anteye unte-arle nhenge anetyarte-arteke Ngkartele-arle nhenge ngenhe akngakeke atyewe ikwerenhe anetyeke.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ithwenge apeke, urreke Ngkartele ngenhe akngaketyenhenge ikwerenhe atyewe-irretyeke, unte urrkapentye aneke ngkweltye-kwenye merneke-ante ware unte mpwaretyeke. Kele unte kwenhe yanhe-arteke akwete mpwarerle-anetyeke. Kenhe pwathe ngkwinhele akenhe ngenhe ipmentye ayweperlenge, kele alhaye.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Nhenge tyerrtye areyele warrke mpwaremele ngkweltye inetyakenhe Jesus-eke atyewe-irremele, Ngkartele-arle itnenhe kwene akngarte-iweme, itne akangkentye anthurre akwete urrkaperlte-aneme anteme. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele apeke mpwaremele iwenhe apeke-arle itne-arrpe itirreme, itne Jesus-eke atyewe-irreme, Ngkartele anteye itnenhe kwene akngarte-iweme itne mpwaretyakenhe anteme aneme iwenhe apeke-arle itne itirreme itne-arrpe ante urrkaperlte-aneme Ngkarte-ante ware awerlte-anemele.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ayenge alakenhe angkeme Ngkartele-arle yernekenge Jesus Christ ilwetyeke arrekantherre. Kele tyerrtye arrpenhe areye-ketye irrirnke anaye nhenge arrekantherre ilemaye arrantherre akngarte-iwelhetyeke Ngkarte atnerte ulthetyeke. Tyerrtye areye arrekantherre alartetye anetyakenhe, Ngkarte anyente-arle alartetye arrekantherre aneme.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Atyewe atyinhe areyaye, itelaraye nhenge arrekwele arrantherre warrke mpwaremele urrkapentye arrpenheke-arrpenhe. Kele Ngkartele anteme arrenhantherrenhe anyenteke-anyente akngakeke ikwerenhe atyewe-irretyeke. Kele urrkapentye alakenhe-anteye mpwarerlte-anaye, arrantherre-arle mpwarewarretyarte.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kele ayenge anteme angkeme tyerrtye anewe-kwenye areye-akerte. Kenhe nhenhe Jesus Alartetyele ayenge iletyakenhe aneke-arle. Ayenge-arle angkeme-akertele nhenhe ayenge-arrpe itirremele angketyeke. Jesus Alartetyele atyenge akangkentye anthurre-arle anetyarte alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arratye itelaretyeke ayenge alakenhe angkerlenge. Nhenhe anteme aneme iwenhele ayenge itirreme-akerte arrantherre mwerre mpwaretyeke:
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ayenge-arle itirreme tyerrtye yanheke apelaye anewe anetyakenhe-arle aneme kwenhe alakenhe re akwete anetyeke nhenge rarle Jesus-eke atyewe-irremenge, arne akurne areye-arle irrerlenge atyewe Jesus-kenhe areyeke arlte nhenhe ikwerenge.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Unte kele-arle anewe-akerte, anaye alakenhe renhe impetyale. Unte akenhe anewe kwenye, aneweke unthetyalaye, alakenhe re anaye unte-arrpe.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Artwe anyentele apeke arelhe anewe akeme, kele mwerre-arle, re apele apale mpwaretyakenhele. Alakenhe-anteye aneme, nhenge arelhe awenke arlwekere-arenyele artwe anewe-akerlenge, kele mwerre-arle, rarle apale mpwaretyakenhele. Awerrirraye, unte apeke kele anewe-akerte, arrantherre-arle akwetethe atnerte atyenpe-anetyakenhe-arle anetyenhe. Kele, alakenhe irreketye, ayenge-arle itirreme anewe kwenye anemele mwerre-arle.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, arrantherre-ame akethe itelarerrirreme iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte? The arrekantherre ileme arlte yanhe ikwerenge itwe-irrintyeme Jesus apetye-alpetyeke. Kele urreke Jesus Alartetye-arle ahelhe nhenhe-werne apetyalpetyenhenge, nhenge arrantherre apeke-arle anewe atnyeneme, ikwere-ante itirretyakenhe-arle, Jesus Alartetye-akerte-arlke itirrewarraye.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Arrantherre apeke-arle nhenge artneme iwenhele apeke-arle arrenhantherrenhe alhwarrpe mpwarerlenge, alhwarrpe-ante awelhemele anetyale anaye Jesus-eke-arlke itirremele anaye. Arrantherre apeke-arle akangkentye anemele, akangkentye yanheke-ante itirrewarremele anerrirretyale anaye Jesus-eke-arlke itirremele anaye. Arrantherre apeke-arle arne mwerre atningke inekele arne yanhe areyeke-ante itirrewarretyale anerrirraye, Jesus-eke-arlke itirremele anerrirraye.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Arrantherre-arle apeke arne iwenhe apeke renhe ahelhe nhenhe-arenye areye mpwarewarremele, arne yanhe areyeke-ante itirrewarretyale anerrirraye Jesus-eke-arlke warrke mpwarewarraye, arne nhenge areye akweke ware aneme-arteke apeke. Tharle nhenhe renhe intelhe-ileme ahelhe nhenhe-arle urreke uyerretyenhenge ante iwenhele anwerne-arle lyete aremele uyerretyenhe ware.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ayenge arrekantherre ahentye-anetyakenhele arnterre itirretyeke. The arrekantherre ileme nhenge artwe anewe-kwenye itirremele Jesus Alartetyeke-ante ware nhenge renhe akangketyeke mpwaremele.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kenhe artwe anewe-akerte rarle arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke itirrerle-anemele yanhe ikwerenge anteme re akwetethe ahentye-anemele arelhe anewe ikwerenhe akangketyeke mpwaremele.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Kele artwe nhenhe re itirreme iwerre atherre-akerte anteye: Rarle ahentye-aneme Ngkarteke urrkapetyeke, re ahentye-aneme-anteye anewe ikwerenhe-arlke arntarnte-aretyeke. Kenhe arelhe anewe-kwenye arlwekere-arenye nhenge marle apeke anewe akerretyange rarle arne anyenteke warele itirreme Jesus Alartetye akangketyeke mpwareme utnenge ikwerenhele tyerrtye ingkirreke ikwerenhele aneme. Kenhe arelhe yanhe nhenge anewe-akerte rarle arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke itirrerle-anemele anewe ikwere ahentye-anerle-aneme akangketyeke mpwaretyeke.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ayenge arne nhenhe areye arrekantherre angkeke ayenge-arle arrekantherre ahentye-aneme alpe-eme-iletyeke arrantherre nhenge itirretyenhenge iwenhele arrekantherre mwerre anerlte-aneme mpwaretyenhenge. The arrenhantherrenhe alkngetherre iletyeke ahentye-anetyakenhe, kele anteye-arle ayenge ahentye-aneme arrantherre iwerre arratyele anetyeke, Jesus Alartetyeke itirrerlte-anetyeke renhe akangketyeke mpwaremele.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kele anteyele artwe arrpenhele marle alhilentye-iperre atnyenetyeke. Artwe nhenge Jesus Alartetyeke ahentye-aneme akangketyeke mpwaretyeke re itirretyakenhe marle yanhe renhe anewe-akerretyeke apeke. Kele anteyele re itirreme re apeke anyente anetyeke re apeke kwenenge itirreme renhe anewe aketyeke. Re apeke-arle ahentye-anemele re kwenhe renhe kele anewe aketyeke. Alakenhe mwerre-arle.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Kenhe artwe arrpenhe apeke-arle itirreme re-arrpe anewe-aketyale anetyeke marle alhilentye ikwerenhe, re apeke-arle arratye ahentye-anetyakenhele anewe-aketyeke. Alakenhe mwerre-arle nhenge rarle ahentye-anemeke anyente anetyeke. Re akenhe marle areyeke akwetethe itirretye-kwenye, akurne mpwareketyenge.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Yewe, kele mwerre-arle artwele anewe-aketyeke marle alhilentye ikwerenhe. Kenhe artwe re itirrerlenge apeke anewe-aketye marle alhilentye ikwerenhe nhenge angkentye-arenye anetyeke, alakenhe-arle mwerre anteyele, mwerre anthurre akwele.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Nhenge arelhe anewe akwetethe anewenge anetyeke rarle itethe anemenge-arle. Kenhe artwe ikwerenhe ilwekenge nhenge mwerrele re itirretyeke anewe-aketyeke artwe arrpenhe. Re kwenhe atyewe arratye Jesus-kenhe anemele-arle.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Kenhe, alakenhe-arle akenhe ayenge itirreme ikwere re mwerre mpwaretyeke: arelhe yanhe re apekele warlekwerte anemele re kwenhe akangkemele anetyeke awethe unthetyale artwe arrpenhe anewe-aketyeke. Ayenge itirreme arrantherre kwenhe awetyeke nhenge iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte Utnenge Ngkarte-kenhele-arle ayenge ilemenge.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.