1 Coríntios 6

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awerrirraye. Iwenheke-ame arrantherre atyewe arrpenhe Jesus-kenheke ahele-irreme, kele imerte renhe court-werne akngetyenhenge, artwe Ngkarteke-arle akaltye anetyakenheke-werne, renhe imerte apayuthnemele arrenhantherrenhe akngakelhe-ilerretyeke. Kenhe arrangkwe, atyewe Jesus-kenhe areye-ante ware arratye-ilerretyeke.
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 — ausente —
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 — ausente —
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Alakenhe ikwerenge anteme nhenge anyente apeke arrekantherre-arleke arrpenhenge ahele angkerreme, alhetyalaye angwenhe apeke renhe apayuthnetyeke, akurne-arle anemeke, atyewe Jesus-kenhe-arle anetyakenheke, ratherre akngakelhe-ilerretyeke.
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Arrantherre itelaretyeke akaperte altywere areye aneme arrekantherrenge, nhenge mpwele ahele angkerreme itne-arle mpweleke aperremele angketyeke, akngakelhe-ilerretyeke. The nhenhe intelhe-ileke, arrenhantherrenhe apurele-anthetyeke.
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Kele arelhewarraye nthakenhe-arle arrantherre mpwaremekaye. Nhenge arrantherre ahele angkerremele kele imerte arrpenhe-werne alhemele, Ngkarte-arle itelaretyakenheke nhenge re mpwele aperremele angketyeke tyerrtye arrpenhe areyenge alkngetherre Ngkarte-arle itelaretyakenheke. Alakenhe akurne anthurre.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Apure kwenhe awelheme nhenge arrpenhe atyewe Jesus-kenhe arrekantherrenge ahele-irrelenge, kenhe arrantherre renhe court-werne akngeme. The arrenhantherre ileme nhenge arrpenhele apeke arrekantherre akurne mpwarerlenge, unte renhe impetyeke. Angwenhele apeke arne arrekantherrenhenge anyelkngele ineme renhe impaye itirretyale renhe akurne ilirtnetyale.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Kenhe arrpenheme akurne mpwareke-arle arne areye anyelkngele inerreke arrpenhe areye-ngentyele. Alakenhe renhe-arle arrantherre mpwareke apure awethe-ulkere arrantherre-arle mpwarekenge atyewe arrpenhe Jesus-kenheke.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 The arrekantherre irlpangkelhe-ileme nhenge tyerrtyele alakenhe akurne mpwarerlenge, itne anetyakenhe anetyenhe nthenhele-arle Ngkartele alartetye aneme. Arrantherre itelareme tyerrtye nhenge atnaperte areye, tyerrtye areye-arle anewe arrpenhe areye-kenhenge inerlte-apentye akngerre-arlke, tyerrtye areyele ngkarte-apartetye-arle utyernerlte-apemeke, artwe areye arelhe-arteke-arle anemeke, artwe nhenge areye intemele-arle artwe arrpenhenge.
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 Tyerrtye nhenge anyelkngalthe areye-arlke, tyerrtye nhenge ntyelhe akngerre areye-arlke, tyerrtye nhenge ngkwarle antywenhe-antywenhe areye-arlke, tyerrtye arrpenhe areye-akerte angkentye akurne angkeme arrpenhe areyeke-arlke, tyerrtye areyele-arle arne areye arrpenhe-ngentyele ahe-akngerrele rakemele. The arrekantherre ileme tyerrtye arne nhenhe areye mpwaremenge itne Ngkarte-kenhe anetyakenhe anetyenhe urreke nhenge nthenhele-arle re alartetye aneme.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Ayenge awerrirraye, nhenge urreke arrantherre Christ itelarerrirretyenhenge nhenge arrpenhemele-arle arne akurne alakenhe mpwareke. Kenhe lyete akenhe arrantherre arne yanhe areye mpwaretyakenhe antemele Ngkartele-arle arrenhantherrenhe kwenele arlkngerlenge, re arrenhantherrenhe ikwerenge-arrpe arratyelhe-ileke. Ngkartele alakenhe mpwareke arrenhantherrenhe anyentelhe-ilemele Jesus Christ Alartetyenge. Ngkarte anwerne-kenhele mpwareke ngangkere ikwerenhele Utnenge Akngerrele nhenhe renhe arrekantherre mpwaretyeke.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Arrpenheme alakenhe apeke angkeme-ketye, “Kele ayenge-arle Christ-kenhe anteme anemenge kele mwerre-arle the arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke.” Kele mwerre-arle, atyewe Ngkarte-kenhe areyele mpwaretyeke iwenhe apeke ikwere re ahentye-aneme. Kenhe unte arne iwenhe apeke ikwere ahentye-aneme mpwaremele mwerre anetyakenhele, arne arrpenhemele-arle ngenhe help-eme-iletyakenhenge Jesus apentetyeke. The apeke arne arrpenheme mpwaretyeke, arne nhenge areyeke tharle mpwaretyeke ahentye-anemeke-ante, kele ayenge ahentye anthurre anemele apeke itnenhe akwete mpwaretyeke antime. Kele imerte yanhe areye atyenge-arle alartetye irretyenhe. Yanhe-arle mwerre anetyakenhe-arle.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Kenhe arrpenheme apeke angkeme, “Ngkartele kere uthene merne uthene atnerteke mpwareke, re atnerte anwerne-kenhe mpwareke kere uthene merne utheneke ware.” Yewe, arratye apelaye. Kenhe urreke, arlte ingkernenge kere uthene merne uthene, atnerte-arlke uyerretyenhe, Ngkarte ilengare apeke angkemenge. Kenhe nhenhe alakenhe anetyakenhele tyerrtyeke. Ngkartele tyerrtye anwerne-kenhe mpwaretyakenhe aneke nhenge anwerne akwele anyelknge-anyelknge interlte-apetyenhenge tyerrtye arrpenhe areyenge. Arrangkwe, anwerne-arle tyerrtye anwerne-kenhe atnyenetyeke Jesus-arle ahentye-anemeke nthakenhe anwerne mpwaretyeke, rarle Alartetye anwerne-kenhe anerlenge, anwernenhe mwerre arntarnte-areme.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ngkartele ngangkere akngerre-akertele Jesus itethe-ilirtneke nhenge rarle ilweke-iperrele. Alakenhe anteye anteme aneme, nhenge anwerne-arle ilweme ipenhe, Ngkartele anwernenhe itethe-ilirtnetyenhe ngangkere ikwerenhele.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Awerrirraye, nhenge arrantherre Christ-enge anyente-irremele, tyerrtye arrekantherrenhe ikwerenge-arlke anyente-irreme. The tyerrtye Christ-kenhe akngemele arelhe mpwekare-mpwekarenge anyentelhe-ileye? Arrangkwe-arle!
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Arrantherre itelaretyeke nhenge artwe anyelknge-anyelknge intetyeke arelhe mpwekare-mpwekarenge nhenge ratherre anyente-irreke. Ayenge alakenhe angkeme nhenge pweke Ngkarte-kenhe alakenhe angkemenge: “Nhenge arelhe uthene artwe uthene anewe-akerrerlenge ratherre tyerrtye anyente-irreme.” Genesis 2:24.
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Anwerneke alakenhe-anteye aneme nhenge anwerne anyente-irrerlenge Jesus Alartetye anwerne-kenhe-nge utnenge anwerne-kenhe anyente-irreme utnenge ikwerenhenge.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Alakenhe ikwerenge the arrekantherre ileme anewe ngkwinhenge-arrpe anetyeke. Arrantherre nhenge arelhe arrpenhe aremele renhe mpwenyele apentetyale anaye. Kenhe arelhe arrpenhele apeke ngenhe mpwenyele apentetyeke ikwere-ketye alwirraye unte akurne-ilelheme-ketye. Nhenge unte arne akurne arrpenhe areye mpwarerlenge unte-arle tyerrtye arrpenhe areye-arle akurne-ileme. Kenhe unte akenhe anyelknge-anyelknge arelhe arrpenhenge interlenge, unte akurne-ilelheme.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Arrantherre-ame itelaretyakenhe? Tyerrtye arrekantherrenhe aneme apmere-arteke Utnenge Akngerre anentye akngerre. Ngkartele arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre antheke nhenge re irrpetyenhenge arrekantherre-arleke apmere mpwaretyenhenge yanhe ikwere. Kele arrantherre-arrpe alartetye anetyakenhe, Ngkarte-arle alartetye arrekantherrenhe.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Ngkartele arrenhantherrenhe itetheke mpwareke. Jesus Christ arrekantherre ilweke arrantherre-arle ikwerenhe anerlte-anetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arratye anetyeke imernetyeke nhenge Ngkarte-arle alartetye aneme tyerrtye arrekantherrenhe nhenge tyerrtye arrpenhe areyele arrenhantherrenhe arerlte-anemele nhenge itne-arlke anteme Ngkarte utyernemele tnaketyenhe.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.