1 Coríntios 5

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tyerrtye arrpenhe areyele atyenge ayeye akurne anthurre arrekantherre-akerte ileke. Itne atyenge ileke artwe angwenhe apeke re arrekantherre-ngentyele apalele anewe-akeke anewe anyikwe-kenhe, meye arrpenhe ikwerenhe. Alakenhe kwenhe akurne anthurre. Kenhe tyerrtye areye Jesus-eke akutne aneme alakenhe apeke-arle akurne nhenhe renhe mpwaretyakenhele. Kele nhenhe apele atyewe Jesus-kenhele akengentyele anewe inerrekenge.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Iwenhenge-arle arrantherre tnakelhemele anerlte-aneme nhenge atyewe Jesus-kenhe areyele alakenhe renhe mpwarerlenge? Arrantherre kwenhe alhwarrpe anthurre awelhetyeke arrantherre-arle apure-irrerirremenge nhenge anyente apurte arrekantherrenhe-ngentyele akurne alakenhe mpwaremenge. Arrantherre anteme artwe yanhe renhe ayaketyeke arrekantherrenge apurte-irretyale angkerremele anetyale.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ayenge kwenhe apure anthurre awelheme artwe yanheke itirremele, ikwere-akerte aweke-arle arlenge-ngentyele. Ayenge arrekantherre nhenhe angkeme, Jesus-ke-arle warrke-irremeke, ikwere ahele angkerraye. Ayenge-arle arrekantherrenge anetyakenhe apmere yanhe Corinth-ele, kele mwerre anteye-arle. Ayenge-arle arrekantherrenge angkemele-arteke aneme ayenge-arle arrekantherre akwetethe-arle itirremenge.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 — ausente —
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Arrantherre-arrpe tnakelhetyalaye! Itelarerrirraye artwe akurne anyente nhenge arrekantherrenge-arle aneke, arrantherre apeke re-arteke irreketyenge akurne akngarte-iwelheme-ketye. Arrantherre itelareme nhenge tyerrtyele merne arlware-ilentye akngerre akweke arrerneme ulpmerre akngerreke-arleke anyentelhe-ilemele. Kele nhenge re anteme arlware-ilentye akngerre akwekele ingkirreke arlware-iletyeke mpwareme. Alakenhe re-arteke aneme. Tyerrtye akurne anyentele ingkirreke akurne-ileme.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Kele alakenhe irreketye, artwe akurne yanhe renhe yernaye. Arrantherre itelaremele nhenge nthakenhe-arle Jew areyele-arle merne arlkweme nhenge arrawe-irrentye akngerre Passover arrule, itne merne arlware-ilentye akngerre ingkirreke ineme apmere itnekenhe-ngentyele aketheke iwemele. Alakenhe ikwerenge anteme artwe akurne yanhe yernetyeke mwerre anerlte-anaye arrantherre akurne-irreketyenge. Itne merne arlware-ilentye akngerre kwenye-ante arlkweme. Itne imerte yepe-yepe akwerrke irrerlknge atweme, apmere itnekenhele alhwe apernerlte-apeme, alere ingkirreke itnekenhe itethe aneke alhwe yepe-yepe-kenhenge. Kele yanhe-arteke Christ aneme yepe-yepe anwerne-kenhe, re ilweke anwernenhe itetheke mpwaremele nhenge Ngkartele anwernenhe akayake-ileme anwerne-arle arne akurne areye mpwaremenge.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Alakenhe ikwerenge anteme anwerne-arle irlpangketyeke nhenge anwerne Ngkarte-kenhe areye anemenge. Anwerne kwenhe arne akurne areye impetyeke, urrtyirremele angketyale, Jesus arratye apentetyeke.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Arrantherre itelareme the pipe arrpenhe arrekantherre apmwerrke-ulkere ware yerneke. The arrekantherre ileke alakenhe, “Atyewe-irretyale anaye tyerrtye mpwekare-mpwekare areyeke.”
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 — ausente —
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 — ausente —
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.