1 Coríntios 3

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyewe Jesus-kenhe areye-aye, nhenge ayenge-arle apmere Corinth-ele aneke, ayenge arrekantherre angketyakenhe aneke nhenge ayenge-arle tyerrtye areyeke angkeme nhenge kele-arle Utnenge Mwerre atnyeneme-akerte imernemele-arlke itnenhe iwerre arratyele anetyeke. Kele ayenge arrekantherre-ante ware angketyeke ahentye-aneke nhenge ayenge-arle tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areyeke angkeme-arteke iwenhe-akweye arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante ware itirrerlte-anemeke. Arrantherre arratye itelaretyakenhe akwete aneke, arrantherre-arle ampe akweke Ngkarte-kenhe-arteke akwete.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Ikwerenge anteme the arrekantherre ayeye akngerre iletyakenhe, arrantherre-arle ampe akweke akwete anekenge, arrantherre itelareme nthakenhe-arle tyerrtyele werlatye anthetyarte antywetyeke kere kwenye. Lyete anteye arrantherre rante-rante akwete aneme uyarne itelareme ayeye akngerre nhenhe.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Ayenge alakenhe angkeme arrantherre-arle arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante akwete itirreme. Nhenhe arratye aneme arrekantherre-akerte alakenhenge arrantherre-arle alknge uthnemenge arrpenhe areyeke, ahele-ahele akwete akerrerlte-aneme. Nhenge arrantherre arne nhenhe areye renhe mpwarerlte-aneme nhenhele imerneme arrantherre-arle Ngkarteke akutne aneme areye-arteke.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Tharle nhenhe itelareme nhenge tyerrtye arrpenhe areye-arle angkemenge, “The apenteme Paul rarle akaltyele-anthemeke angkentye Ngkarte-akerte.” Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe angkeme, “The apenteme Apollos rarle akaltyele-anthemeke angkentye Ngkarte-akerte.” Nhenge arrantherre alakenhe angkeme arrantherre-arle tyerrtye yanhe areye-arteke-arle itirreme arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante ware-arle.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Kenhe arrantherre kwenhe anyente Jesus Christ-enge-ante ware anerrirretyeke, Apollos uthene atyengenge uthene kwenye. Ilerne tyerrtye arrantherre-arteke-anteye aneme, ilerne apurte Ngkarteke urrkapeme ayeye ikwerenhe ilemele, yanhe-ngentyele anteme arrantherre itelarerrirreme ayeye nhenge Christ-akerte arratye anemenge. Kenhe Ngkartele kwenhe anwernenhe warrke arrpenhe arrpe-anenhe antheke Ikwere urrkapemele mpwaretyeke.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Arrantherre nhenge itelarerrirretyenhenge tharle arrwekele ayeye Ngkarte-kenhe ileke. Ikwere iperre anteme Apollos apetyeke re akwetethenhe akaltyele-anthetyarte arrenhantherrenhe ayeye nhenge awerrirremele lterrke anthurre anetyenhenge. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle artwe arrekwele nhakwe apetyeme ahelhe atyete-ilemele tnyetyeke annge areye ngkerneme anteme re, kenhe arrpenhele kwatyele anheme annge re akenhe lyaperlenge. Kenhe Ngkartele-ante ware kwenhe annge nhenge areye lyapelhe-iletyeke.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Nhenge angwenhele-arle apeke arrwekele ayeye ilemele rarle akngerre anetyakenhele ante arrpenhe angwenhe intertele-arle apetyeme akaltyele-anthetyeke rarle akngerre anteye anetyakenhele. Ngkarte anyente-ante ware kwenhe arratye akngerre anthurre aneme, Re anyentele ware kwenhe tyerrtye areye lterrke-iletyeke.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Arrantherre itelareme artwe nhenge atherre, nhenge anyentele annge ngkerneke, arrpenhele-arle kwatyele anheke, ratherre apurte urrkaperle-anerreke nhenge anyente arrpenhenge akngerre-ulkere kwenye. Ratherre urrkaperle-anerreke-iperre mane inemele. Alakenhe anteme artwe arrwekele-arle apetyeke ayeye ilemele. Kele imerte arrpenhe apetyeke-arle akaltyele-anthemele, ratherre apurte urrkaperle-anerreme, nhenge anyente arrpenhenge akngerre-ulkere kwenye. Ratherre alartetye anyenteke urrkaperle-anerreme.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Alakenhe rarle, Apollos uthene ayenge uthene Ngkarteke apurte urrkaperle-anerretyeke. Arrantherre kartene Ngkarte-kenhe-arteke.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kenhe Ngkartele-arle ayenge urrkapetyeke antheke arrwekele-arle arrekantherre ayeye mwerre iletyeke. Arrantherre itelarerrirreme nhenge tyerrtyele warle artetyeke, artwe arrpenhele ahelhe impeltye mpwareme, apwerte athirnte arrernemele apmere tnetyeke. Kenhe arrpenhele anteme apmere arterlenge apwerte athirnteke. Alakenhe renhe ilerne urrkaperle-anerreke. Kenhe arrantherre akaltyele-anthetyeke Ngkarte mwantyele awerrirretyeke nhenge arrantherre ikwere arratye urrkapetyenhenge, arrantherre itelareme nthakenhe-arle artwe mwantyele itirreme nhenge re apmere arratye artetyenhenge, alakenhe renhe.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Alakenhe anteme, Jesus Christ apwerte athirnte-arteke. Kenhe apwerte athirnteke-ante anwerne apmere artetyeke, ayeye anyente-ante ware anwerne tyerrtye areyeke iletyeke, ayeye nhenge Jesus Christ-akerte.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Nhenge Jesus-kenhe areye warrke mwerre mpwaremele nhenge Ngkartele-arle itneke anthekenge, itne tyerrtye nhenge areye-arteke apmere mwerre-arle artekeke apwerte athirnteke arne lterrke-ngentyele nhenge arlenge-arlentye tnetyenhenge, apwerte mwerre-ngentyele apeke metal-ngentyele apeke. Kenhe Jesus-kenhe areyele apeke warrke renhe mwerre mpwaretyakenhe nhenge Ngkartele-arle anthekenge itne apeke urrtyirrentye ayeye ileme-ketye, itnarle nhenge tyerrtye areye-arteke apmere awerrke-awerrke arteme arne-ngentyele apeke, arne walye-ngentyele apeke, arne aywerte-ngentyele apeke, urele anteme iparrpe ampemele akurne-ileme.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Arlte ingkernenge anteme Ngkartele imernetyenhe mpwarentye ingkirreke anwerne mpwarekenge, warrke akurne-arle mpwarekeke, mwerre-arle mpwarekeke apeke. Warrke anwerne-arle mpwarekeke urele arrkernetyeke, akurne anwerne-arle mpwareke ure arlpmenyeke ampetyenhe. Kenhe urele ampetyakenhele anetyenhe mpwarentye mwerre akngerre anwerne-arle mpwareke, re tnetyenhe arlenge-arlentye anthurre.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Nhenge atyewe Jesus-kenhe apeke mpwarentye ikwerenhe arratye mwerre mpwareme, nhenge renhe Ngkartele arerlenge re akangkemele angkeme tyerrtye nhenheke mpwarentye mwerre-arle mpwarekeke, re renhe arne mwerre anthurre anthetyenhe.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Kenhe nhenge atyewe Jesus-kenhele mpwarentye mwerre ikwerenhe mpwaretyakenhe, nhenge renhe Ngkartele arerlenge, re ikwere angketyakenhe rarle mwerre mpwareke. Artwe yanhe renhe itethe atnyenetyenhe, kenhe Ngkartele renhe arne mwerre anthetyakenhele.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ingkerreke nhenhe awerrirraye, arrantherre itelaretyeke arrantherre-arle nhenge apmere-arteke nthenhele-arle Ngkarte-arle anemenge. Kele, Utnenge Ngkarte-kenhe arrekantherre kwenenge-arle aneme.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Arrantherre-arle tyatye Ikwerenhe-arteke-arle aneme. Yewe, angwenhele apeke arrenhantherrenhe akurne-ilerlenge, Ngkartele anteme alakenhe anteye renhe mpwareme. Tyatye Ngkarte-kenhe atyeperre anthurre, akngakeke-arle Ngkarteke ikwere-arrpe, alakenhe-arteke anteme arrantherre aneme. Ngkartele arrenhantherrenhe akngakeke Ikwere-arrpe.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Awerrirraye. Arrantherre apeke-arle itirremenge alakenhe, “Anwerne kwenhe ilyernpenye anthurre aneme yanhe areye-arteke angwenhe-akweye ahelhe-arenye areyeke-arle ware itirrerlte-aneme.” Kele alakenhe itirretyalaye, arne ahelhe-arenye areyeke ipmentye-iwaye. Irlpe artepele itnenhe awerrirraye angkentye Ngkarte-kenhe yanhe ware awemele anaye. Arrantherre-ante ware anteme akaperte altywere anthurre iwerre Ngkarte-kenhele.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Tyerrtye arrpenhe areye-arle itirreme itnarle akaperte altywere akwele aneme, kenhe Ngkartele akenhe itnenhe ingkirreke arerlenge, itnarle akaperte altywere anetyakenhe areye-arteke. Anwerne kwenhe itelareme yanhele arratye anthurre anemeke yanhele-arle pweke Ngkarte-kenheke arrule anthurre intelhe-ilekenge. Alakenhe kwenhe angkeme;
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Pipe nhenhenge-anteye arrule-arle intelhe-ileke alakenhe awethe angkeme;
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Tnakewarretyale akaltyele-anthenhe-anthenhe anyente akwele-arle arrpenhenge ilyernpenye-ulkere anemeke arrantherre-arle akaltyele-anthentye anyente-ante apenterlte-anemenge arrpenhe kwenye. Alakenhe itirretyale anaye, Ngkartele-arle akaltyele-anthenhe-anthenhe ingkirreke arrenhantherrenhe anthekenge. Arne ingkirreke anteme arrekantherrenhe.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Ngkartele ayenge yerneke the arrenhantherrenhe ayeye nhenge iletyeke, Apollos-arlke, Peter-arlke arrpenhe areye-arlke-akerte. Re arrenhantherrenhe arne arrpenhe atningke antheke nhenge arrantherre mwerre anetyenhenge. Re arrenhantherrenhe itethe atnyeneme. Arrantherre nhenge ilwemele re arrenhantherrenhe atnyenetyenhe. Lyete anthurre re arrenhantherrenhe arntarnte-areme, urreke re arrenhantherrenhe akwetethenhe arntarnte-aretyenhe impetyakenhe-arle. Arratye kwenhe re arne mwerre akngerre anthurre arrenhantherrenhe antheke.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Arrantherre ingkirreke kwenhe Christ-kenhe, Christ Ngkarte-kenhe aneme.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.