1 Coríntios 3

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atyewe Jesus-kenhe areye-aye, nhenge ayenge-arle apmere Corinth-ele aneke, ayenge arrekantherre angketyakenhe aneke nhenge ayenge-arle tyerrtye areyeke angkeme nhenge kele-arle Utnenge Mwerre atnyeneme-akerte imernemele-arlke itnenhe iwerre arratyele anetyeke. Kele ayenge arrekantherre-ante ware angketyeke ahentye-aneke nhenge ayenge-arle tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areyeke angkeme-arteke iwenhe-akweye arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante ware itirrerlte-anemeke. Arrantherre arratye itelaretyakenhe akwete aneke, arrantherre-arle ampe akweke Ngkarte-kenhe-arteke akwete.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ikwerenge anteme the arrekantherre ayeye akngerre iletyakenhe, arrantherre-arle ampe akweke akwete anekenge, arrantherre itelareme nthakenhe-arle tyerrtyele werlatye anthetyarte antywetyeke kere kwenye. Lyete anteye arrantherre rante-rante akwete aneme uyarne itelareme ayeye akngerre nhenhe.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Ayenge alakenhe angkeme arrantherre-arle arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante akwete itirreme. Nhenhe arratye aneme arrekantherre-akerte alakenhenge arrantherre-arle alknge uthnemenge arrpenhe areyeke, ahele-ahele akwete akerrerlte-aneme. Nhenge arrantherre arne nhenhe areye renhe mpwarerlte-aneme nhenhele imerneme arrantherre-arle Ngkarteke akutne aneme areye-arteke.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Tharle nhenhe itelareme nhenge tyerrtye arrpenhe areye-arle angkemenge, “The apenteme Paul rarle akaltyele-anthemeke angkentye Ngkarte-akerte.” Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe angkeme, “The apenteme Apollos rarle akaltyele-anthemeke angkentye Ngkarte-akerte.” Nhenge arrantherre alakenhe angkeme arrantherre-arle tyerrtye yanhe areye-arteke-arle itirreme arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante ware-arle.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Kenhe arrantherre kwenhe anyente Jesus Christ-enge-ante ware anerrirretyeke, Apollos uthene atyengenge uthene kwenye. Ilerne tyerrtye arrantherre-arteke-anteye aneme, ilerne apurte Ngkarteke urrkapeme ayeye ikwerenhe ilemele, yanhe-ngentyele anteme arrantherre itelarerrirreme ayeye nhenge Christ-akerte arratye anemenge. Kenhe Ngkartele kwenhe anwernenhe warrke arrpenhe arrpe-anenhe antheke Ikwere urrkapemele mpwaretyeke.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Arrantherre nhenge itelarerrirretyenhenge tharle arrwekele ayeye Ngkarte-kenhe ileke. Ikwere iperre anteme Apollos apetyeke re akwetethenhe akaltyele-anthetyarte arrenhantherrenhe ayeye nhenge awerrirremele lterrke anthurre anetyenhenge. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle artwe arrekwele nhakwe apetyeme ahelhe atyete-ilemele tnyetyeke annge areye ngkerneme anteme re, kenhe arrpenhele kwatyele anheme annge re akenhe lyaperlenge. Kenhe Ngkartele-ante ware kwenhe annge nhenge areye lyapelhe-iletyeke.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Nhenge angwenhele-arle apeke arrwekele ayeye ilemele rarle akngerre anetyakenhele ante arrpenhe angwenhe intertele-arle apetyeme akaltyele-anthetyeke rarle akngerre anteye anetyakenhele. Ngkarte anyente-ante ware kwenhe arratye akngerre anthurre aneme, Re anyentele ware kwenhe tyerrtye areye lterrke-iletyeke.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Arrantherre itelareme artwe nhenge atherre, nhenge anyentele annge ngkerneke, arrpenhele-arle kwatyele anheke, ratherre apurte urrkaperle-anerreke nhenge anyente arrpenhenge akngerre-ulkere kwenye. Ratherre urrkaperle-anerreke-iperre mane inemele. Alakenhe anteme artwe arrwekele-arle apetyeke ayeye ilemele. Kele imerte arrpenhe apetyeke-arle akaltyele-anthemele, ratherre apurte urrkaperle-anerreme, nhenge anyente arrpenhenge akngerre-ulkere kwenye. Ratherre alartetye anyenteke urrkaperle-anerreme.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Alakenhe rarle, Apollos uthene ayenge uthene Ngkarteke apurte urrkaperle-anerretyeke. Arrantherre kartene Ngkarte-kenhe-arteke.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kenhe Ngkartele-arle ayenge urrkapetyeke antheke arrwekele-arle arrekantherre ayeye mwerre iletyeke. Arrantherre itelarerrirreme nhenge tyerrtyele warle artetyeke, artwe arrpenhele ahelhe impeltye mpwareme, apwerte athirnte arrernemele apmere tnetyeke. Kenhe arrpenhele anteme apmere arterlenge apwerte athirnteke. Alakenhe renhe ilerne urrkaperle-anerreke. Kenhe arrantherre akaltyele-anthetyeke Ngkarte mwantyele awerrirretyeke nhenge arrantherre ikwere arratye urrkapetyenhenge, arrantherre itelareme nthakenhe-arle artwe mwantyele itirreme nhenge re apmere arratye artetyenhenge, alakenhe renhe.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Alakenhe anteme, Jesus Christ apwerte athirnte-arteke. Kenhe apwerte athirnteke-ante anwerne apmere artetyeke, ayeye anyente-ante ware anwerne tyerrtye areyeke iletyeke, ayeye nhenge Jesus Christ-akerte.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nhenge Jesus-kenhe areye warrke mwerre mpwaremele nhenge Ngkartele-arle itneke anthekenge, itne tyerrtye nhenge areye-arteke apmere mwerre-arle artekeke apwerte athirnteke arne lterrke-ngentyele nhenge arlenge-arlentye tnetyenhenge, apwerte mwerre-ngentyele apeke metal-ngentyele apeke. Kenhe Jesus-kenhe areyele apeke warrke renhe mwerre mpwaretyakenhe nhenge Ngkartele-arle anthekenge itne apeke urrtyirrentye ayeye ileme-ketye, itnarle nhenge tyerrtye areye-arteke apmere awerrke-awerrke arteme arne-ngentyele apeke, arne walye-ngentyele apeke, arne aywerte-ngentyele apeke, urele anteme iparrpe ampemele akurne-ileme.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Arlte ingkernenge anteme Ngkartele imernetyenhe mpwarentye ingkirreke anwerne mpwarekenge, warrke akurne-arle mpwarekeke, mwerre-arle mpwarekeke apeke. Warrke anwerne-arle mpwarekeke urele arrkernetyeke, akurne anwerne-arle mpwareke ure arlpmenyeke ampetyenhe. Kenhe urele ampetyakenhele anetyenhe mpwarentye mwerre akngerre anwerne-arle mpwareke, re tnetyenhe arlenge-arlentye anthurre.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Nhenge atyewe Jesus-kenhe apeke mpwarentye ikwerenhe arratye mwerre mpwareme, nhenge renhe Ngkartele arerlenge re akangkemele angkeme tyerrtye nhenheke mpwarentye mwerre-arle mpwarekeke, re renhe arne mwerre anthurre anthetyenhe.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Kenhe nhenge atyewe Jesus-kenhele mpwarentye mwerre ikwerenhe mpwaretyakenhe, nhenge renhe Ngkartele arerlenge, re ikwere angketyakenhe rarle mwerre mpwareke. Artwe yanhe renhe itethe atnyenetyenhe, kenhe Ngkartele renhe arne mwerre anthetyakenhele.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ingkerreke nhenhe awerrirraye, arrantherre itelaretyeke arrantherre-arle nhenge apmere-arteke nthenhele-arle Ngkarte-arle anemenge. Kele, Utnenge Ngkarte-kenhe arrekantherre kwenenge-arle aneme.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Arrantherre-arle tyatye Ikwerenhe-arteke-arle aneme. Yewe, angwenhele apeke arrenhantherrenhe akurne-ilerlenge, Ngkartele anteme alakenhe anteye renhe mpwareme. Tyatye Ngkarte-kenhe atyeperre anthurre, akngakeke-arle Ngkarteke ikwere-arrpe, alakenhe-arteke anteme arrantherre aneme. Ngkartele arrenhantherrenhe akngakeke Ikwere-arrpe.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Awerrirraye. Arrantherre apeke-arle itirremenge alakenhe, “Anwerne kwenhe ilyernpenye anthurre aneme yanhe areye-arteke angwenhe-akweye ahelhe-arenye areyeke-arle ware itirrerlte-aneme.” Kele alakenhe itirretyalaye, arne ahelhe-arenye areyeke ipmentye-iwaye. Irlpe artepele itnenhe awerrirraye angkentye Ngkarte-kenhe yanhe ware awemele anaye. Arrantherre-ante ware anteme akaperte altywere anthurre iwerre Ngkarte-kenhele.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Tyerrtye arrpenhe areye-arle itirreme itnarle akaperte altywere akwele aneme, kenhe Ngkartele akenhe itnenhe ingkirreke arerlenge, itnarle akaperte altywere anetyakenhe areye-arteke. Anwerne kwenhe itelareme yanhele arratye anthurre anemeke yanhele-arle pweke Ngkarte-kenheke arrule anthurre intelhe-ilekenge. Alakenhe kwenhe angkeme;
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Pipe nhenhenge-anteye arrule-arle intelhe-ileke alakenhe awethe angkeme;
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Tnakewarretyale akaltyele-anthenhe-anthenhe anyente akwele-arle arrpenhenge ilyernpenye-ulkere anemeke arrantherre-arle akaltyele-anthentye anyente-ante apenterlte-anemenge arrpenhe kwenye. Alakenhe itirretyale anaye, Ngkartele-arle akaltyele-anthenhe-anthenhe ingkirreke arrenhantherrenhe anthekenge. Arne ingkirreke anteme arrekantherrenhe.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Ngkartele ayenge yerneke the arrenhantherrenhe ayeye nhenge iletyeke, Apollos-arlke, Peter-arlke arrpenhe areye-arlke-akerte. Re arrenhantherrenhe arne arrpenhe atningke antheke nhenge arrantherre mwerre anetyenhenge. Re arrenhantherrenhe itethe atnyeneme. Arrantherre nhenge ilwemele re arrenhantherrenhe atnyenetyenhe. Lyete anthurre re arrenhantherrenhe arntarnte-areme, urreke re arrenhantherrenhe akwetethenhe arntarnte-aretyenhe impetyakenhe-arle. Arratye kwenhe re arne mwerre akngerre anthurre arrenhantherrenhe antheke.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Arrantherre ingkirreke kwenhe Christ-kenhe, Christ Ngkarte-kenhe aneme.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.