1 Coríntios 3

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyewe Jesus-kenhe areye-aye, nhenge ayenge-arle apmere Corinth-ele aneke, ayenge arrekantherre angketyakenhe aneke nhenge ayenge-arle tyerrtye areyeke angkeme nhenge kele-arle Utnenge Mwerre atnyeneme-akerte imernemele-arlke itnenhe iwerre arratyele anetyeke. Kele ayenge arrekantherre-ante ware angketyeke ahentye-aneke nhenge ayenge-arle tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areyeke angkeme-arteke iwenhe-akweye arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante ware itirrerlte-anemeke. Arrantherre arratye itelaretyakenhe akwete aneke, arrantherre-arle ampe akweke Ngkarte-kenhe-arteke akwete.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Ikwerenge anteme the arrekantherre ayeye akngerre iletyakenhe, arrantherre-arle ampe akweke akwete anekenge, arrantherre itelareme nthakenhe-arle tyerrtyele werlatye anthetyarte antywetyeke kere kwenye. Lyete anteye arrantherre rante-rante akwete aneme uyarne itelareme ayeye akngerre nhenhe.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ayenge alakenhe angkeme arrantherre-arle arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante akwete itirreme. Nhenhe arratye aneme arrekantherre-akerte alakenhenge arrantherre-arle alknge uthnemenge arrpenhe areyeke, ahele-ahele akwete akerrerlte-aneme. Nhenge arrantherre arne nhenhe areye renhe mpwarerlte-aneme nhenhele imerneme arrantherre-arle Ngkarteke akutne aneme areye-arteke.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Tharle nhenhe itelareme nhenge tyerrtye arrpenhe areye-arle angkemenge, “The apenteme Paul rarle akaltyele-anthemeke angkentye Ngkarte-akerte.” Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe angkeme, “The apenteme Apollos rarle akaltyele-anthemeke angkentye Ngkarte-akerte.” Nhenge arrantherre alakenhe angkeme arrantherre-arle tyerrtye yanhe areye-arteke-arle itirreme arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante ware-arle.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Kenhe arrantherre kwenhe anyente Jesus Christ-enge-ante ware anerrirretyeke, Apollos uthene atyengenge uthene kwenye. Ilerne tyerrtye arrantherre-arteke-anteye aneme, ilerne apurte Ngkarteke urrkapeme ayeye ikwerenhe ilemele, yanhe-ngentyele anteme arrantherre itelarerrirreme ayeye nhenge Christ-akerte arratye anemenge. Kenhe Ngkartele kwenhe anwernenhe warrke arrpenhe arrpe-anenhe antheke Ikwere urrkapemele mpwaretyeke.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Arrantherre nhenge itelarerrirretyenhenge tharle arrwekele ayeye Ngkarte-kenhe ileke. Ikwere iperre anteme Apollos apetyeke re akwetethenhe akaltyele-anthetyarte arrenhantherrenhe ayeye nhenge awerrirremele lterrke anthurre anetyenhenge. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle artwe arrekwele nhakwe apetyeme ahelhe atyete-ilemele tnyetyeke annge areye ngkerneme anteme re, kenhe arrpenhele kwatyele anheme annge re akenhe lyaperlenge. Kenhe Ngkartele-ante ware kwenhe annge nhenge areye lyapelhe-iletyeke.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Nhenge angwenhele-arle apeke arrwekele ayeye ilemele rarle akngerre anetyakenhele ante arrpenhe angwenhe intertele-arle apetyeme akaltyele-anthetyeke rarle akngerre anteye anetyakenhele. Ngkarte anyente-ante ware kwenhe arratye akngerre anthurre aneme, Re anyentele ware kwenhe tyerrtye areye lterrke-iletyeke.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Arrantherre itelareme artwe nhenge atherre, nhenge anyentele annge ngkerneke, arrpenhele-arle kwatyele anheke, ratherre apurte urrkaperle-anerreke nhenge anyente arrpenhenge akngerre-ulkere kwenye. Ratherre urrkaperle-anerreke-iperre mane inemele. Alakenhe anteme artwe arrwekele-arle apetyeke ayeye ilemele. Kele imerte arrpenhe apetyeke-arle akaltyele-anthemele, ratherre apurte urrkaperle-anerreme, nhenge anyente arrpenhenge akngerre-ulkere kwenye. Ratherre alartetye anyenteke urrkaperle-anerreme.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Alakenhe rarle, Apollos uthene ayenge uthene Ngkarteke apurte urrkaperle-anerretyeke. Arrantherre kartene Ngkarte-kenhe-arteke.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Kenhe Ngkartele-arle ayenge urrkapetyeke antheke arrwekele-arle arrekantherre ayeye mwerre iletyeke. Arrantherre itelarerrirreme nhenge tyerrtyele warle artetyeke, artwe arrpenhele ahelhe impeltye mpwareme, apwerte athirnte arrernemele apmere tnetyeke. Kenhe arrpenhele anteme apmere arterlenge apwerte athirnteke. Alakenhe renhe ilerne urrkaperle-anerreke. Kenhe arrantherre akaltyele-anthetyeke Ngkarte mwantyele awerrirretyeke nhenge arrantherre ikwere arratye urrkapetyenhenge, arrantherre itelareme nthakenhe-arle artwe mwantyele itirreme nhenge re apmere arratye artetyenhenge, alakenhe renhe.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Alakenhe anteme, Jesus Christ apwerte athirnte-arteke. Kenhe apwerte athirnteke-ante anwerne apmere artetyeke, ayeye anyente-ante ware anwerne tyerrtye areyeke iletyeke, ayeye nhenge Jesus Christ-akerte.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Nhenge Jesus-kenhe areye warrke mwerre mpwaremele nhenge Ngkartele-arle itneke anthekenge, itne tyerrtye nhenge areye-arteke apmere mwerre-arle artekeke apwerte athirnteke arne lterrke-ngentyele nhenge arlenge-arlentye tnetyenhenge, apwerte mwerre-ngentyele apeke metal-ngentyele apeke. Kenhe Jesus-kenhe areyele apeke warrke renhe mwerre mpwaretyakenhe nhenge Ngkartele-arle anthekenge itne apeke urrtyirrentye ayeye ileme-ketye, itnarle nhenge tyerrtye areye-arteke apmere awerrke-awerrke arteme arne-ngentyele apeke, arne walye-ngentyele apeke, arne aywerte-ngentyele apeke, urele anteme iparrpe ampemele akurne-ileme.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Arlte ingkernenge anteme Ngkartele imernetyenhe mpwarentye ingkirreke anwerne mpwarekenge, warrke akurne-arle mpwarekeke, mwerre-arle mpwarekeke apeke. Warrke anwerne-arle mpwarekeke urele arrkernetyeke, akurne anwerne-arle mpwareke ure arlpmenyeke ampetyenhe. Kenhe urele ampetyakenhele anetyenhe mpwarentye mwerre akngerre anwerne-arle mpwareke, re tnetyenhe arlenge-arlentye anthurre.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Nhenge atyewe Jesus-kenhe apeke mpwarentye ikwerenhe arratye mwerre mpwareme, nhenge renhe Ngkartele arerlenge re akangkemele angkeme tyerrtye nhenheke mpwarentye mwerre-arle mpwarekeke, re renhe arne mwerre anthurre anthetyenhe.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Kenhe nhenge atyewe Jesus-kenhele mpwarentye mwerre ikwerenhe mpwaretyakenhe, nhenge renhe Ngkartele arerlenge, re ikwere angketyakenhe rarle mwerre mpwareke. Artwe yanhe renhe itethe atnyenetyenhe, kenhe Ngkartele renhe arne mwerre anthetyakenhele.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ingkerreke nhenhe awerrirraye, arrantherre itelaretyeke arrantherre-arle nhenge apmere-arteke nthenhele-arle Ngkarte-arle anemenge. Kele, Utnenge Ngkarte-kenhe arrekantherre kwenenge-arle aneme.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Arrantherre-arle tyatye Ikwerenhe-arteke-arle aneme. Yewe, angwenhele apeke arrenhantherrenhe akurne-ilerlenge, Ngkartele anteme alakenhe anteye renhe mpwareme. Tyatye Ngkarte-kenhe atyeperre anthurre, akngakeke-arle Ngkarteke ikwere-arrpe, alakenhe-arteke anteme arrantherre aneme. Ngkartele arrenhantherrenhe akngakeke Ikwere-arrpe.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Awerrirraye. Arrantherre apeke-arle itirremenge alakenhe, “Anwerne kwenhe ilyernpenye anthurre aneme yanhe areye-arteke angwenhe-akweye ahelhe-arenye areyeke-arle ware itirrerlte-aneme.” Kele alakenhe itirretyalaye, arne ahelhe-arenye areyeke ipmentye-iwaye. Irlpe artepele itnenhe awerrirraye angkentye Ngkarte-kenhe yanhe ware awemele anaye. Arrantherre-ante ware anteme akaperte altywere anthurre iwerre Ngkarte-kenhele.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Tyerrtye arrpenhe areye-arle itirreme itnarle akaperte altywere akwele aneme, kenhe Ngkartele akenhe itnenhe ingkirreke arerlenge, itnarle akaperte altywere anetyakenhe areye-arteke. Anwerne kwenhe itelareme yanhele arratye anthurre anemeke yanhele-arle pweke Ngkarte-kenheke arrule anthurre intelhe-ilekenge. Alakenhe kwenhe angkeme;
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Pipe nhenhenge-anteye arrule-arle intelhe-ileke alakenhe awethe angkeme;
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Tnakewarretyale akaltyele-anthenhe-anthenhe anyente akwele-arle arrpenhenge ilyernpenye-ulkere anemeke arrantherre-arle akaltyele-anthentye anyente-ante apenterlte-anemenge arrpenhe kwenye. Alakenhe itirretyale anaye, Ngkartele-arle akaltyele-anthenhe-anthenhe ingkirreke arrenhantherrenhe anthekenge. Arne ingkirreke anteme arrekantherrenhe.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Ngkartele ayenge yerneke the arrenhantherrenhe ayeye nhenge iletyeke, Apollos-arlke, Peter-arlke arrpenhe areye-arlke-akerte. Re arrenhantherrenhe arne arrpenhe atningke antheke nhenge arrantherre mwerre anetyenhenge. Re arrenhantherrenhe itethe atnyeneme. Arrantherre nhenge ilwemele re arrenhantherrenhe atnyenetyenhe. Lyete anthurre re arrenhantherrenhe arntarnte-areme, urreke re arrenhantherrenhe akwetethenhe arntarnte-aretyenhe impetyakenhe-arle. Arratye kwenhe re arne mwerre akngerre anthurre arrenhantherrenhe antheke.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Arrantherre ingkirreke kwenhe Christ-kenhe, Christ Ngkarte-kenhe aneme.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.