1 Coríntios 16

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lyete anteme ayenge arrekantherre angketyeke pipe nhenhe arrantherre-arle nhenge intelhe-ileke-akerte alakenhe ayenge apayuthnemele, “Nthakenhe-ame anwerne apwerte ngkweltye arrernetyenhe nhenge atyewe Jesus-kenhe areyeke apmere Judea-le-arle anemeke?” Ayenge kwenhe ahentye-aneme arrantherre mpwaretyeke alakenhe-anteye tharle atyewe Jesus-kenhe areyeke ileke apmere Galatia-arenye areyele mpwaretyeke. The kwenhe itnenhe ileke arrwekele akwete apwerte ngkweltye arrernerlte-anetyeke atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areyeke.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tyerrtye anyente-ame-anyentele Sunday-eke Sunday-eke apwerte ngkweltye ikwerenhe-arrpe inepinetyeke urrekeke arrernetyeke. Nhenge yanhe areye akngerrele atnyenemele kwenhe akngerre-ulkere arrernetyeke ante akweke-arle atnyeneme yanhe areyele akenhe akweke-ulkere warele arrernetyeke. Alakenhe re-arteke anteme akwetethe apwerte ngkweltye arrwekele-anteye arrernerlte-anetyeke, nhenge urreke ayenge apetyemele the arrenhantherrenhe iletyakenhe anetyenhe arrantherre apwerte ngkweltye anyentelhe-iletyenhenge the anteme aretyenhe arrangkwe anteme.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Artwe Jesus-kenhe urrpetye akngakaye apwerte ngkweltye nhenge akngetyeke apmere Jerusalem-werne. Urreke anteme nhenge ayenge arrekantherre-werne apetyerlenge tharle artwe yanhe areye yernetyenhe apwerte ngkweltye-akerte ante pipe arrpenheme-akerte yanhe areyeke Jerusalem-elarle anemeke nhenge tyerrtye yanhe areyele itnenhe alhengke-aretyenhenge.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Arrantherre apeke nhenge itirremele ayenge-arlke alhetyeke-anteye kele itnarle atyengenge alhetyeke-anteyele.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Nhenge ayenge-arle anperele alheke-iperrele apmere Macedonia-nge, arrenhantherrenhe aretyeke apetyetyenhe. Urreke ayenge arrekantherre-werne apetyetyenhenge ayenge-arle akweke warele anerle-apetyenhe apmere arrpe-anenhenge.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Urreke anteme nhenge ayenge Corinth-eke irrerlenge ayenge yanhe ikwerele arrekantherrenge arrule-arle anetyenhe, alakenhe apeke arlte alhwerrpenge. Urinpe-arle-irrekenge iperrele the arrenhantherrenhe impemele alhetyenhe atherrkenyele. Arrantherre anteme nhenge ayenge arne iwenhe apeke renhe anthetyenhenge apeke alethe alhemeke nhenge ayenge anteme apeke alhetyenhenge apmere arrpenhe areye-werne.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ayenge nhenhe angkeme ayenge-arle kwenhe ahentye-anetyakenhenge arrekantherrenge anetyeke ingwe anyente ware alhetyenhenge anteme. Kele anteyele ayenge apeke anetyeke arrekantherrenge urreke-ulkere ware alakenhe-arteke Jesus Alartetye ahentye-anemeke apeke.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Lyete akenhe ayenge apmere Ephesus-elarle aneme arlte Pentecost arrawe-irrentyeke-atwetye.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 The nhenhe renhe mpwaretyeke ahentye-aneme tyerrtye areyele-arle angkentye awetyeke ahentye anthurre anerlenge, kele urrkapentye atyinhe aneme itneke ayeye iletyeke atyeperre anthurre anemenge. Kenhe tyerrtye arrpenheme akenhe aneme untyemele atyenge-ketye aneme nhenge the itneke ayeye Jesus-akerte ilerlenge. Kenhe arrpenhe areye akenhe ahentye anthurre aneme ayeye Jesus-akerte awetyekele, itne akangkemele aweme the nhenge akaltyele-antherlenge.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Kenhe artwe Timothy apeke arrekantherre-werne apetyerlenge, arrantherre kwenhe ikwere ikngwetyeke akangkemele renhe arntarnte-aretyeke rarle ayenge-arteke urrkapentye Jesus Alartetyeke anteye mpwaremenge.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Renhe ipmentye impetyakenhele, renhe arntarnte-araye arne iwenhe apeke renhe aletheke anthemele, nhenge rarle aneke-iperrele arrekantherrenge akweke-ulkere warele rarle akangkentyele atyenge-werne apetyalpetyenhe. Ayenge-arle ikwere akarelherle-aneme arerle-anemele ikwere apurte-irretyenhenge Jesus-kenhe arrpenhe yanhe areyenge.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 The anteme arrekantherre iletyeke ahentye-aneme artwe Apollos-akerte, rarle atyewe Jesus-kenhe anteye anemenge. Ayenge-arle ikwere uyarne-arle arrpernkeke alhetyeke yanhe-werne arrekantherre-werne apurte anetyeke atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areyenge. Re akenhe iparrpe alhetyeke ahentye-anetyakenhe. Ikwerele arlte arratye anetyakenhele re lyete alhetyeke. Kenhe urreke apeke-arle nhenge arratye ikwere aneme re arrekantherre-werne alhetyeke.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Akwetethe arelherlte-anaye alakenhenge apeke arrantherre akerrtyelheme-ketye iwerre arrpenhe-werne, akwete itirrewarraye Jesus-akerte renhe arratye itelarerrirremele. Arrantherre ikwere-akerte itirrewarremele atnerre-arlke lterrke-arlke tnerlte-anaye.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Urrkapentye ingkirreke akangkentyele mpwaraye, tyerrtye areyeke akayake anthurre anaye.
14 Façam tudo com amor.
15 Arrantherre apekele aweke-arle artwe Stephanas arritnye ikwere-artweye areye-akerte, itnarle arrekwele-arle Jesus-eke atyewe-irrereke apmere yanhe Achaia arritnye ikwerenge. Itne akwetethele arntarnte-arerlte-aneme arrpenhe Ngkarte-kenhe areye apurrke-arlke-irretyakenhele.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Nhenge tyerrtye areye Stephanas-arteke arrekantherre angkerlenge, arrantherre kwenhe aywerrkele awetyeke iwenhe apeke ikwere itne angkemeke mpwarewarraye. Arrpenhe areye-arlke apurte-irreke itnekenge warrke Ngkarte-kenhe mpwaremele, kele arrantherre kwenhe itnenhe awetyeke-anteye.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 — ausente —
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 — ausente —
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Atyewe atningke anthurre Jesus-kenhe apmere nhenhe arrpe-anenhele Asia ikwerele aneme, itne arrekantherre itirreme akangkemele. Artwe Aquila uthene anewe ikwerenhe Priscilla uthene-arle arrekantherre akangkemele anteye arrekantherre itirremele. Atyewe Jesus-kenhe areye-arlke arrekantherre itirrewarreme, nhenhe areye apurte-irremele apmere kwene ikwere-atherrenhenge alyelhetyeke Ngkarte utyernetyeke.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Alakenhe atyewe Jesus-kenhe nhenhele aneme itne-arle arrekantherre itirremele akangkentye anemele.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Pipe nhenhe kwenhe atyewe atyinhele intelhe-ilekenge, rarle ayenge aweke-arle angkerlenge re intelhe-ileke arne ingkirreke. Kenhe lyete akenhe the-arrpe antemele intelhe-ileme.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Arrpenhe apeke-arle anemele Jesus Alartetyeke ahentye-anetyakenhe, Ngkarte ahele anthurrele awelhetyenhe ikwere-werne-atheke renhe imaremele.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Yewe, the kwenhe apayuthneme Jesus Alartetye arrekantherre akangkentye anthurre anetyeke arrenhantherrenhe mwantyele atnyenetyeke.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Yewe, ayenge kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme Christ Jesus-kenhe areyeke-arle, anwerne akenhe anyente-irreke ikwerenge ware. Kele alakenhe-ante ware.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.