1 Coríntios 16

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lyete anteme ayenge arrekantherre angketyeke pipe nhenhe arrantherre-arle nhenge intelhe-ileke-akerte alakenhe ayenge apayuthnemele, “Nthakenhe-ame anwerne apwerte ngkweltye arrernetyenhe nhenge atyewe Jesus-kenhe areyeke apmere Judea-le-arle anemeke?” Ayenge kwenhe ahentye-aneme arrantherre mpwaretyeke alakenhe-anteye tharle atyewe Jesus-kenhe areyeke ileke apmere Galatia-arenye areyele mpwaretyeke. The kwenhe itnenhe ileke arrwekele akwete apwerte ngkweltye arrernerlte-anetyeke atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areyeke.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Tyerrtye anyente-ame-anyentele Sunday-eke Sunday-eke apwerte ngkweltye ikwerenhe-arrpe inepinetyeke urrekeke arrernetyeke. Nhenge yanhe areye akngerrele atnyenemele kwenhe akngerre-ulkere arrernetyeke ante akweke-arle atnyeneme yanhe areyele akenhe akweke-ulkere warele arrernetyeke. Alakenhe re-arteke anteme akwetethe apwerte ngkweltye arrwekele-anteye arrernerlte-anetyeke, nhenge urreke ayenge apetyemele the arrenhantherrenhe iletyakenhe anetyenhe arrantherre apwerte ngkweltye anyentelhe-iletyenhenge the anteme aretyenhe arrangkwe anteme.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Artwe Jesus-kenhe urrpetye akngakaye apwerte ngkweltye nhenge akngetyeke apmere Jerusalem-werne. Urreke anteme nhenge ayenge arrekantherre-werne apetyerlenge tharle artwe yanhe areye yernetyenhe apwerte ngkweltye-akerte ante pipe arrpenheme-akerte yanhe areyeke Jerusalem-elarle anemeke nhenge tyerrtye yanhe areyele itnenhe alhengke-aretyenhenge.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Arrantherre apeke nhenge itirremele ayenge-arlke alhetyeke-anteye kele itnarle atyengenge alhetyeke-anteyele.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Nhenge ayenge-arle anperele alheke-iperrele apmere Macedonia-nge, arrenhantherrenhe aretyeke apetyetyenhe. Urreke ayenge arrekantherre-werne apetyetyenhenge ayenge-arle akweke warele anerle-apetyenhe apmere arrpe-anenhenge.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Urreke anteme nhenge ayenge Corinth-eke irrerlenge ayenge yanhe ikwerele arrekantherrenge arrule-arle anetyenhe, alakenhe apeke arlte alhwerrpenge. Urinpe-arle-irrekenge iperrele the arrenhantherrenhe impemele alhetyenhe atherrkenyele. Arrantherre anteme nhenge ayenge arne iwenhe apeke renhe anthetyenhenge apeke alethe alhemeke nhenge ayenge anteme apeke alhetyenhenge apmere arrpenhe areye-werne.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ayenge nhenhe angkeme ayenge-arle kwenhe ahentye-anetyakenhenge arrekantherrenge anetyeke ingwe anyente ware alhetyenhenge anteme. Kele anteyele ayenge apeke anetyeke arrekantherrenge urreke-ulkere ware alakenhe-arteke Jesus Alartetye ahentye-anemeke apeke.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Lyete akenhe ayenge apmere Ephesus-elarle aneme arlte Pentecost arrawe-irrentyeke-atwetye.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 The nhenhe renhe mpwaretyeke ahentye-aneme tyerrtye areyele-arle angkentye awetyeke ahentye anthurre anerlenge, kele urrkapentye atyinhe aneme itneke ayeye iletyeke atyeperre anthurre anemenge. Kenhe tyerrtye arrpenheme akenhe aneme untyemele atyenge-ketye aneme nhenge the itneke ayeye Jesus-akerte ilerlenge. Kenhe arrpenhe areye akenhe ahentye anthurre aneme ayeye Jesus-akerte awetyekele, itne akangkemele aweme the nhenge akaltyele-antherlenge.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Kenhe artwe Timothy apeke arrekantherre-werne apetyerlenge, arrantherre kwenhe ikwere ikngwetyeke akangkemele renhe arntarnte-aretyeke rarle ayenge-arteke urrkapentye Jesus Alartetyeke anteye mpwaremenge.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Renhe ipmentye impetyakenhele, renhe arntarnte-araye arne iwenhe apeke renhe aletheke anthemele, nhenge rarle aneke-iperrele arrekantherrenge akweke-ulkere warele rarle akangkentyele atyenge-werne apetyalpetyenhe. Ayenge-arle ikwere akarelherle-aneme arerle-anemele ikwere apurte-irretyenhenge Jesus-kenhe arrpenhe yanhe areyenge.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 The anteme arrekantherre iletyeke ahentye-aneme artwe Apollos-akerte, rarle atyewe Jesus-kenhe anteye anemenge. Ayenge-arle ikwere uyarne-arle arrpernkeke alhetyeke yanhe-werne arrekantherre-werne apurte anetyeke atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areyenge. Re akenhe iparrpe alhetyeke ahentye-anetyakenhe. Ikwerele arlte arratye anetyakenhele re lyete alhetyeke. Kenhe urreke apeke-arle nhenge arratye ikwere aneme re arrekantherre-werne alhetyeke.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Akwetethe arelherlte-anaye alakenhenge apeke arrantherre akerrtyelheme-ketye iwerre arrpenhe-werne, akwete itirrewarraye Jesus-akerte renhe arratye itelarerrirremele. Arrantherre ikwere-akerte itirrewarremele atnerre-arlke lterrke-arlke tnerlte-anaye.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Urrkapentye ingkirreke akangkentyele mpwaraye, tyerrtye areyeke akayake anthurre anaye.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Arrantherre apekele aweke-arle artwe Stephanas arritnye ikwere-artweye areye-akerte, itnarle arrekwele-arle Jesus-eke atyewe-irrereke apmere yanhe Achaia arritnye ikwerenge. Itne akwetethele arntarnte-arerlte-aneme arrpenhe Ngkarte-kenhe areye apurrke-arlke-irretyakenhele.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Nhenge tyerrtye areye Stephanas-arteke arrekantherre angkerlenge, arrantherre kwenhe aywerrkele awetyeke iwenhe apeke ikwere itne angkemeke mpwarewarraye. Arrpenhe areye-arlke apurte-irreke itnekenge warrke Ngkarte-kenhe mpwaremele, kele arrantherre kwenhe itnenhe awetyeke-anteye.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 — ausente —
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 — ausente —
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Atyewe atningke anthurre Jesus-kenhe apmere nhenhe arrpe-anenhele Asia ikwerele aneme, itne arrekantherre itirreme akangkemele. Artwe Aquila uthene anewe ikwerenhe Priscilla uthene-arle arrekantherre akangkemele anteye arrekantherre itirremele. Atyewe Jesus-kenhe areye-arlke arrekantherre itirrewarreme, nhenhe areye apurte-irremele apmere kwene ikwere-atherrenhenge alyelhetyeke Ngkarte utyernetyeke.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Alakenhe atyewe Jesus-kenhe nhenhele aneme itne-arle arrekantherre itirremele akangkentye anemele.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Pipe nhenhe kwenhe atyewe atyinhele intelhe-ilekenge, rarle ayenge aweke-arle angkerlenge re intelhe-ileke arne ingkirreke. Kenhe lyete akenhe the-arrpe antemele intelhe-ileme.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Arrpenhe apeke-arle anemele Jesus Alartetyeke ahentye-anetyakenhe, Ngkarte ahele anthurrele awelhetyenhe ikwere-werne-atheke renhe imaremele.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Yewe, the kwenhe apayuthneme Jesus Alartetye arrekantherre akangkentye anthurre anetyeke arrenhantherrenhe mwantyele atnyenetyeke.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Yewe, ayenge kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme Christ Jesus-kenhe areyeke-arle, anwerne akenhe anyente-irreke ikwerenge ware. Kele alakenhe-ante ware.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.