1 Coríntios 16

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lyete anteme ayenge arrekantherre angketyeke pipe nhenhe arrantherre-arle nhenge intelhe-ileke-akerte alakenhe ayenge apayuthnemele, “Nthakenhe-ame anwerne apwerte ngkweltye arrernetyenhe nhenge atyewe Jesus-kenhe areyeke apmere Judea-le-arle anemeke?” Ayenge kwenhe ahentye-aneme arrantherre mpwaretyeke alakenhe-anteye tharle atyewe Jesus-kenhe areyeke ileke apmere Galatia-arenye areyele mpwaretyeke. The kwenhe itnenhe ileke arrwekele akwete apwerte ngkweltye arrernerlte-anetyeke atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areyeke.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Tyerrtye anyente-ame-anyentele Sunday-eke Sunday-eke apwerte ngkweltye ikwerenhe-arrpe inepinetyeke urrekeke arrernetyeke. Nhenge yanhe areye akngerrele atnyenemele kwenhe akngerre-ulkere arrernetyeke ante akweke-arle atnyeneme yanhe areyele akenhe akweke-ulkere warele arrernetyeke. Alakenhe re-arteke anteme akwetethe apwerte ngkweltye arrwekele-anteye arrernerlte-anetyeke, nhenge urreke ayenge apetyemele the arrenhantherrenhe iletyakenhe anetyenhe arrantherre apwerte ngkweltye anyentelhe-iletyenhenge the anteme aretyenhe arrangkwe anteme.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Artwe Jesus-kenhe urrpetye akngakaye apwerte ngkweltye nhenge akngetyeke apmere Jerusalem-werne. Urreke anteme nhenge ayenge arrekantherre-werne apetyerlenge tharle artwe yanhe areye yernetyenhe apwerte ngkweltye-akerte ante pipe arrpenheme-akerte yanhe areyeke Jerusalem-elarle anemeke nhenge tyerrtye yanhe areyele itnenhe alhengke-aretyenhenge.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Arrantherre apeke nhenge itirremele ayenge-arlke alhetyeke-anteye kele itnarle atyengenge alhetyeke-anteyele.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nhenge ayenge-arle anperele alheke-iperrele apmere Macedonia-nge, arrenhantherrenhe aretyeke apetyetyenhe. Urreke ayenge arrekantherre-werne apetyetyenhenge ayenge-arle akweke warele anerle-apetyenhe apmere arrpe-anenhenge.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Urreke anteme nhenge ayenge Corinth-eke irrerlenge ayenge yanhe ikwerele arrekantherrenge arrule-arle anetyenhe, alakenhe apeke arlte alhwerrpenge. Urinpe-arle-irrekenge iperrele the arrenhantherrenhe impemele alhetyenhe atherrkenyele. Arrantherre anteme nhenge ayenge arne iwenhe apeke renhe anthetyenhenge apeke alethe alhemeke nhenge ayenge anteme apeke alhetyenhenge apmere arrpenhe areye-werne.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ayenge nhenhe angkeme ayenge-arle kwenhe ahentye-anetyakenhenge arrekantherrenge anetyeke ingwe anyente ware alhetyenhenge anteme. Kele anteyele ayenge apeke anetyeke arrekantherrenge urreke-ulkere ware alakenhe-arteke Jesus Alartetye ahentye-anemeke apeke.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Lyete akenhe ayenge apmere Ephesus-elarle aneme arlte Pentecost arrawe-irrentyeke-atwetye.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 The nhenhe renhe mpwaretyeke ahentye-aneme tyerrtye areyele-arle angkentye awetyeke ahentye anthurre anerlenge, kele urrkapentye atyinhe aneme itneke ayeye iletyeke atyeperre anthurre anemenge. Kenhe tyerrtye arrpenheme akenhe aneme untyemele atyenge-ketye aneme nhenge the itneke ayeye Jesus-akerte ilerlenge. Kenhe arrpenhe areye akenhe ahentye anthurre aneme ayeye Jesus-akerte awetyekele, itne akangkemele aweme the nhenge akaltyele-antherlenge.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Kenhe artwe Timothy apeke arrekantherre-werne apetyerlenge, arrantherre kwenhe ikwere ikngwetyeke akangkemele renhe arntarnte-aretyeke rarle ayenge-arteke urrkapentye Jesus Alartetyeke anteye mpwaremenge.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Renhe ipmentye impetyakenhele, renhe arntarnte-araye arne iwenhe apeke renhe aletheke anthemele, nhenge rarle aneke-iperrele arrekantherrenge akweke-ulkere warele rarle akangkentyele atyenge-werne apetyalpetyenhe. Ayenge-arle ikwere akarelherle-aneme arerle-anemele ikwere apurte-irretyenhenge Jesus-kenhe arrpenhe yanhe areyenge.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 The anteme arrekantherre iletyeke ahentye-aneme artwe Apollos-akerte, rarle atyewe Jesus-kenhe anteye anemenge. Ayenge-arle ikwere uyarne-arle arrpernkeke alhetyeke yanhe-werne arrekantherre-werne apurte anetyeke atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areyenge. Re akenhe iparrpe alhetyeke ahentye-anetyakenhe. Ikwerele arlte arratye anetyakenhele re lyete alhetyeke. Kenhe urreke apeke-arle nhenge arratye ikwere aneme re arrekantherre-werne alhetyeke.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Akwetethe arelherlte-anaye alakenhenge apeke arrantherre akerrtyelheme-ketye iwerre arrpenhe-werne, akwete itirrewarraye Jesus-akerte renhe arratye itelarerrirremele. Arrantherre ikwere-akerte itirrewarremele atnerre-arlke lterrke-arlke tnerlte-anaye.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Urrkapentye ingkirreke akangkentyele mpwaraye, tyerrtye areyeke akayake anthurre anaye.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Arrantherre apekele aweke-arle artwe Stephanas arritnye ikwere-artweye areye-akerte, itnarle arrekwele-arle Jesus-eke atyewe-irrereke apmere yanhe Achaia arritnye ikwerenge. Itne akwetethele arntarnte-arerlte-aneme arrpenhe Ngkarte-kenhe areye apurrke-arlke-irretyakenhele.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Nhenge tyerrtye areye Stephanas-arteke arrekantherre angkerlenge, arrantherre kwenhe aywerrkele awetyeke iwenhe apeke ikwere itne angkemeke mpwarewarraye. Arrpenhe areye-arlke apurte-irreke itnekenge warrke Ngkarte-kenhe mpwaremele, kele arrantherre kwenhe itnenhe awetyeke-anteye.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 — ausente —
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 — ausente —
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Atyewe atningke anthurre Jesus-kenhe apmere nhenhe arrpe-anenhele Asia ikwerele aneme, itne arrekantherre itirreme akangkemele. Artwe Aquila uthene anewe ikwerenhe Priscilla uthene-arle arrekantherre akangkemele anteye arrekantherre itirremele. Atyewe Jesus-kenhe areye-arlke arrekantherre itirrewarreme, nhenhe areye apurte-irremele apmere kwene ikwere-atherrenhenge alyelhetyeke Ngkarte utyernetyeke.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Alakenhe atyewe Jesus-kenhe nhenhele aneme itne-arle arrekantherre itirremele akangkentye anemele.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Pipe nhenhe kwenhe atyewe atyinhele intelhe-ilekenge, rarle ayenge aweke-arle angkerlenge re intelhe-ileke arne ingkirreke. Kenhe lyete akenhe the-arrpe antemele intelhe-ileme.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Arrpenhe apeke-arle anemele Jesus Alartetyeke ahentye-anetyakenhe, Ngkarte ahele anthurrele awelhetyenhe ikwere-werne-atheke renhe imaremele.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Yewe, the kwenhe apayuthneme Jesus Alartetye arrekantherre akangkentye anthurre anetyeke arrenhantherrenhe mwantyele atnyenetyeke.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Yewe, ayenge kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme Christ Jesus-kenhe areyeke-arle, anwerne akenhe anyente-irreke ikwerenge ware. Kele alakenhe-ante ware.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.