1 Coríntios 15

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, ayenge kwenhe ahentye-aneme arrekantherre itelarerrirretyeke Angkentye Mwerre nhenge Jesus-akerte ilweke-arle itethe-irrirtneke awethe nhenge arrwekele-ulkerele the arrekantherre ileke, arrantherre akangkemele itelarerrirreke renhe akwete apentewarremele.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ngkartele arrenhantherrenhe itetheke mpwareke arrantherre-arle angkentye yanhe itelarerrirrerlenge. Arrantherre kwenhe renhe akwete apentetyeke utepe-irretyale atnyenerlte-anemele anetyeke angkentye yanhe renhe, re akwetethe anteme arntarnte-aretyenhenge. Arrantherre apeke nhenge untyeme-irrerlenge angkentye yanhe renhe impemele angkentye akenge awemele, kele ayeye Jesus-akerte akurne ware.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Kenhe angkentye nhenhe akenhe urrtyirremele anetyakenhele, arratye-arle aneme. The kwenhe arrekantherre arrwekele ileke iwenhe-ante-arle atyenge Jesus Alartetyele ileke. Iwenhe-arle the arrekantherre ileke aneme ayeye atyeperre anthurre, alakenhe: Jesus-arle anwerneke ilweke anwerne-arle akurne mpwarekenge. Alakenhe, arrule anthurrele arrpenhele renhe-arle intelhe-ileke pipe-nge.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Nhenge re ilwerlenge itne renhe atheneke inteye kweneke, Ngkartele renhe itethe-ilirtneke arlte atherre-ipenhele. Alakenhe renhe-arle arrpenhele pipe-nge intelhe-ileke.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nhenge Jesus akeme-irreke ilweke-arle-iperre, re Peter-eke imernelheke, atyewe 12-pele ikwerenhe areyeke-arlke.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Re awethe itneke arrateke, arunthe arrpenhe areyeke renhe-arle itelarekeke, 500-peleke. Ingkerreke anthurrele renhe arerrirreke. Tyerrtye yanhe areye lyete itethe akwete aneme, urrpetye warele ilwerrirreke.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 James-ele-arlke renhe areke ikwere arraterlenge, ikwere-iperrele anteme angkentye ilerle-apentye akngerre areyele renhe areke.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ikwere-iperrele anteme re atyenge ingkernele arrateke. Renhe iwerrele areke-arle iperre ayenge itirrentye akngarte-iwelheke anteme Jesus-eke atyewe-irremele.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ayenge-arle ayeye ilentye akngerre Jesus-kenhe, kenhe Peter uthene apententye akngerre arrpenhe areye uthene atyengenge ayeye ilentye akngerre atyeperre-ulkere-arle. Ayenge ayeye ilentye akngerre arrpenhe ingkirrekenge akweke-ulkere-arle. Tyerrtye arrpenhe areyele kwenhe ayenge iletyakenhe ayeye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe ayenge-arle ahele-irretyartenge alwernetyarte tyerrtye Ngkarte-kenhe areye nhenge itnenhe atwetyeke.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Kenhe Ngkarte akenhe atyenge akangkentye anthurre anetyarte ayenge akngarte-iweke, lyete anteme the renhe apenteme. Re ayenge akngarte-iweke-arle iperre, ayenge ikwere arnterre urrkaperle-aneme angkentye ilentye akngerre arrpenhe areyenge arntwarre ulkere-arle. The akenhe urrkapentye nhenhe mpwaretyakenhe itirrentye atyinhenge ularre. Ngkarte atyenge akangkemele ayenge akngarte-iweke ayenge anteme ikwere arnterre urrkapeme.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Arrantherre apeke aweke-arle ayeye nhenge ayenge-arle angkeke, nhenge arrpenhe areyele-arle arrekantherre ileke apeke. Kele mwerre-arle, anwerne ingkirrekele angkentye rante-rante ileme. Aweke-arle-iperrele angkentye yanhe renhe arrantherre akngerre itelareke.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Anwerne kwenhe ileme nthakenhe-arle Ngkartele Christ akemelhe-ileke nhenge ilweke-arle-iperre. Kenhe iwenhenge-arle arrpenheme angkeme tyerrtye uyerreke-arle areye nhenge itethe akeme-irrirtnerlenge.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nhenge tyerrtye uyerreke-arle aneme akeme-irretyakenhele, kenhe Christ-arlke uyerreke-arle iperre-anteye re akeme-irretyakenhele anteyele aneme. Christ kwenhe arratye, ilweke-arle iperre, akeme-irrirtneke uyerreke-arle, tyerrtye areye-arlke anteme ilweke-arle akeme-irrirtnetyenhe.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Nhenge Christ apeke ilweke-iperrele akeme-irretyakenhe aneke, kele anwerne arrenhantherre ayeye ileke iperre ayeye arratye anetyakenhe anemenge, arrantherre kele ware itelaretyeke aneke.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Arrantherre apeke apale itirreme-ketye anwerne akwele Ngkarte-akerte urrtyirremeke-athene, nhenge anwerne arrekantherre angkentye ilemenge anwerne kwenhe angkeme Ngkartele-arle akemelhe-ileke Christ ilweke-arle-iperre. Nhenge Ngkartele-arle tyerrtye ilweke-arle areye apeke akemelhe-iletyakenhe re anemele nhenge Christ-arlke akemelhe-iletyakenhe.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Nhenge tyerrtye apeke ilweke-arle akeme-irretyakenhe anemele, kele Christ-ele akeme-irretyakenhe anteyele aneme.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kele nhenge, Christ apeke-arle akeme-irretyakenhe aneke re tyerrtye irrerlknge ware anemele arrantherre apeke renhe-arle itelareme arrenhantherrenhe re itetheke mpwaretyeke nhenge kele warele aneme. Kele Ngkartele anteme arrenhantherrenhe atwetyenhe akwete arrantherre-arle akurne mpwareke-arlenge.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Christ-arlke akeme-irretyakenhe aneke tyerrtye irrerlknge ware aneme atyewe ikwerenhe areye nhenge arrekwele-arle ilweke aneme irrerlknge akwete-ante-arle akeme-irretyakenhe.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Arrantherre apeke apale itirreme-ketye alakenhe, “Christ kwenhe anwernenhe ware itethe atnyeneme arntarnte-aremele nhenge anwerne apmere ahelhe nhenhele anemenge, kenhe anwerne ilwemele rarle anwernenhe itetheke mpwaretyakenhele anwernenhe akemelhe-ileme.” Kenhe arrangkwe-arle, nhenge anwerne apeke apale itirremele nhenhe-arteke anwerne tyerrtye arrpenhe areyenge akurne-ulkere, tyerrtye areye kwenhe anwerneke alhwarrpe anetyeke.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Arratye apelaye, Christ ilweke-arle iperrenge itethe-irrirtneke. Ngkartele renheke-amparre akemelhe-ileke, kele yanhe ikwerenge-ntyele anteme anwerne itelareme rarle anwernenhe anteme akemelhe-iletyenhe tyerrtye Jesus-kenhe areye nhenge ilweke-arle anteye.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Anwerne kwenhe ingkirreke ilweme artwe anyente Adam-nge ware-arle, alakenhe-anteye anteme anwerne ilweke-arle-iperre akeme-irretyenhe artwe arrpenhe-arle Christ-enge.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Artwe nhenge Adam aywerrke-irretyakenhe aneke Ngkarteke akurne mpwaremele ilweke anteme. Anwerne anteme ingkirreke ilwetyeke, anwerne-arle Ngkarteke akangkwe-irretyakenhenge akurne mpwaremele Adam-elarle mpwarekenge. Kenhe arrantherre itelareme, Christ Ngkarteke aywerrke-irreke nhenge re ilwemele itethe-irrirtneke akeme-irreke, anwerne anteme ilweke-arle iperre itethe-irrirtnetyenhe anteye akeme-irretyenhe Christ-ele-arle mpwarekenge.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Arrekwele Christ, ilwekeke-amparre, itethe-irrirtneke. Urreke anteme anwerne atyewe ikwerenhe areye itethe-anteye-irrirtnetyenhe nhenge Jesus apetyalperlenge.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ikwere-iperrele anteme ahelhe nhenhe uyerretyenhe kele Christ-ele anteme uyerrelhe-iletyenhe alartetye akurne ingkirreke ahelhe nhenhe-arenye areye, alartetye akurne arrpenhe areye-arlke nhenge alkerele untherle-aneme-arle, alkere-arenye akurne areye-arlke rarle ingkirreke anthurre uyerrelhe-iletyenhe. Ingkirreke uyerrelhe-ileke-iperrele re atyewe ikwerenhe areye Ngkarte Akngeyeke anthetyenhe re nhenge Alartetye-arle anemele itnenhe arntarnte-aretyenhe.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Alakenhe ikwerenge anteme Christ alartetye anwerne-kenhe akwetethe anetyenhe, akarelhemele Ngkarteke-ante nhenge uyerrelhe-ilekeke ingkirreke yanhe areye nhenge ikwere akangkwe-irretyakenhe, renhe mwernte-irrerlte-anemenge arlte ingkerneke-atwetye.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Yanhe ikwerele Ngkartele anwernenhe itethe atnyenetyenhe ilweme-ketye, ingkirreke itethe akwete-ante anetyenhe.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Nhenge arrpenhele nhenhe re intelhe-ileke pipe-ke arrule anthurre alakenhe:
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nhenge alartetye irreke-arle re arne ingkirreke arntarnte-aremele, alere akwele, artepe-anetyenhe Ngkarte-werne-atheke renhe utyernemele tnaketyenhe. Ngkarte arratye anthurre anetyenhe tyerrtye ingkirrekeke arne ingkirrekeke-arlke alartetye akwete-ante.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Arrpenhele ayenge ayeye ileke ikwere-arle atyewe Jesus-kenhe arrpenhemele ilweme kwatyeke irrpetyakenhele, arrantherre akwele tyerrtye arrpenhe areye kwatyeke akwerneke arrpenhe areyeke ilwekenge-arle iperrenge. Iwenhenge-ame arrantherre alakenhe mpwareme? Kenhe tyerrtye yanhe areye apeke ilweke-arle itethe-irrirtnetyakenhe akeme-irremele nhenge arrantherre anteme itnenhe kwatyeke warele akwerneme.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kenhe tyerrtye yanhe areye mwernte-irrerlte-aneme Ngkarte-ketyenge anwernenhe akwetethele irrerlknge atwetyeke angkeme, anwerne-arle angkentye Jesus-kenhe akaltyele-antherlte-anemenge. Kele anteye-arle itne alakenhe mpwareme, iwenhenge-arle alakenhe anwerne akwetethe ayeye nhenge akaltyele-antherle-aneme? Tyerrtye arrpenheme angkeme nhenge anwerne ilwemele akeme-irretyakenhele aneme.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Kenhe atyewe Jesus-kenhe atyinhe areyaye, ayenge kwenhe arratye nhenhe angkeme, arlte arrpe-anenhele itne-arle ayenge irrerlknge atwetyeke irretyarte tharle akwetethe ilemenge angkentye Christ-akerte. Ayenge kwenhe akangkeme anthurre arrantherre ingkirreke-arle atyewe Jesus Christ Alartetye-kenhe anemenge. Arrantherre nhenhe mpwarewarreke tharle arrekantherre angkentye nhenhe ilekenge. Alakenhe ikwerenge anteme the ayeye akwetethe atnerrele ilerle-aneme atere anetyakenhele ilweketye.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Kenhe apmere yanhenge Ephesus arritnyenge itne-arle atyenge ahe akngerre anthurre irreme nhenge akngwelye ahe akngerre-arteke. Kenhe ayenge akwetethele angkerle-aneme angkentye Jesus-akerte ayenge-arle akwetele itirremenge yanheke nhenge intwarre anemenge, ilweke-arle iperre akeme-irretyenhe. Kenhe nhenge tyerrtye ilweke-arle itethe-irrirtnetyakenhe anetyenhele, kele ayenge anteme ware urrkaperle-aneme, the apeke ayeye iletyale anetyeke. Nhenge tyerrtye areye kwenhe alakenhe angkeme:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nhenhe kwenhe ayeye arratye anetyakenhe. Nhenge tyerrtye angkeme alakenhe:
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Kele alakenhe irreketyenge, arrantherre ingkirrekele mwantye awerrirretyeke akurne mpwarewarretyale anetyeke. Arrantherre kwenhe apure-irretyeke apale itirrentye arrekantherrenhenge, yanhe kwenhe aneme tyerrtye arrpenheme arrekantherrenge Ngkarte-ketye-arle untyeme akwete anemeke, ikwere akutne akwete.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Arrpenhele apeke apayuthneme, “Nthakenhe-ame Ngkartele tyerrtye ilweke-arle akemelhe-iletyenhe? Iwenhe-arteke-arle-ame tyerrtye itnekenhe anetyenhe?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Kele arerte-irretyale anaye. Annge akwekeke itirrewarraye, arrantherre itelareme nhenge tyerrtyele annge ahelhe kweneke arrerneme, nhenge annge yanhe re-ame alakenhe akwete-ante aneme? Arrangkwe, annge rarle ilwemeke-amparrele urreke anteme akintye-ngkeme, nhenge annge yanhe-ngentyele arne arrpenhe arrateke arlpelhe-akerte.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Nhenge angwenhele apeke annge ngkernemele ahelhe kweneke wheat apeke, annge arrpenhe apeke, rarle arlpelhe arrernetyakenhele ahelhe kweneke annge-ante ware. Ureke anteme arne nhenge lyapemele arlpelhe anteme ineme, arne rarle arrpenhe anthurre aneme annge ikwerenge ngkernekenge.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Alakenhe kwenhe aneme Ngkartele-arle annge atningke anthurre mpwarekenge nhenge yanhe areye-ngentyele anteme arrateme arne itnekenhe-arrpe.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Alakenhe anteyele arne arrpenhe areye tyelke-akerte-anteye aneme. Nhenge Ngkartele kwenhe mpwareke tyerrtye areye tyelke-akerte re kere areye mpwareke, akngakelhemele anetyeke nhenge tyelke arrpenhe anthurre-akerte, re thipe akalke-akalke mpwareke tyelke itnekenhe-arrpe-akerte, irrpennge-arlke.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Alkere-arenye areye alkerele-arle aneme kwenhe tyerrtye itnekenhe-arrpe-akerte itne alkere-arenye aneme, anwerne akenhe aneme ahelhele-arle tyerrtye nhenge aneme apmere ahelhe nhenhe-arenye. Ngkartele-arle alkere-arenye areye arrerneke alkereke nhenge tyerrtye mwerre akngerre areye-akerte anetyeke alkerele, re anwernenhe arrerneke tyerrtye mwerre akngerre-akerte ahelhe nhenhele anetyeke-arle, alkerele anetyakenhele.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Uterne, atnyentye, kwerralye ingkirreke mwerre akngerre anthurrele pwarrtyeme, itne akenhe pwarrtyeme itne-arrpele. Uterne kwenhe atnyentye-arteke-kwenye, atnyentye aneme kwerralye-arteke-kwenye. Kenhe kwerralye aneme akweke anthurre itne arrpenhe-ante-arrpenhe aneme.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Arrantherre itelareme nthakenhe-arle angwenhele annge ngkerneke-arle-iperre ahelhe kweneke arne arrpenhe-arteke anteme akintye-ngkeme. Alakenhe anteyele tyerrtye areye ilweke-arle iperre anteme akngarte-iwelheme akeme-irremele alkarle anthurre. Arrantherre itelareme nhenge tyerrtye ilwerlenge rarle ahelhe kweneke-arle arrerneme yanhe ikwerele re intemele ahelhe-irreme. Ngkartele akenhe renhe akemelhe-ileme tyerrtye arrpenhe anthurre-akertele anteme mwerre anthurre aneme-arle nhenge re-anteme akwete-ante itethe aneme.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Nhenge anwerne alyepe-alyepe-irremele ilweme anteme angwenhele apeke re-anteme anwernenhe ahelhe iperteke arrerneme tyerrtye anwerne-kenhe-arle kwenhe arntirte-irreke. Kenhe urreke nhenge Ngkartele anwernenhe akemelhe-ilerlenge anwerne akeme-irreme tyerrtye mwerre anthurre-akerte anwerne lterrke akngerre anthurre anetyenhe.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Nhenhe ikwerenge anwerne anemele tyerrtye-akerte ahelhe-ngentyele mpwareke, kenhe urreke nhenge anwerne ilwemele Ngkartele anwernenhe itethe mpwaretyenhe akemelhe-iletyenhe nhenge anwerne anetyenhenge tyerrtye alkere-arenye-akerte anyente-irreke ikwerenge.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Arrule anthurre aneke arrpenhele alakenhe intelhe-ileke pipe-ke, “Ngkartele kwenhe arrwekele Adam aknganeke re tyerrtye anetyeke, itethe anetyeke, apmere ahelhe nhenhele.” Genesis 2:7.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Lyete anteme apmere ahelhe nhenhele anwerne tyerrtye ahelhe-arenye-akerte aneme, kenhe urreke anwerne-arle anetyenhe alkerele tyerrtye alkere-arenye-akertele.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Artwe arrwekele-arenye re yanhe Adam ahelhe-ngentyele-arle mpwarekele. Kenhe Christ re akenhe intertele-arle apetyeke, Adam arrpenhe-arteke. Christ ahelhe nhenhe-arenyele anetyakenhele rarle apetyeke alkere-ngentyele.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Yewe, tyerrtye ingkirreke kwenhe aneme ahelhe nhenhe-arenye Adam-arteke anteye, ingkirrekele atnyeneme tyerrtye ahelhe-ngentyele mpwareke-arle. Kenhe Christ akenhe apetyeke alkere-ngentyele-arle, nhenge anwerne renhe itelaremele tyerrtye anwerne-kenhele ikwerenhe-arteke anteme-arle-irretyenhenge.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Arlte nhenhe ikwerele anwerne kwenhe artwe yanhe Adam ahelhe-arenye-arteke aneme, tyerrtye ahelhe-ngentyele mpwareke-arle. Kenhe urreke anwerne anetyenhe artwe yanhe Christ-arteke anteme-arle nhenge alkere-ngentyele-arle apetyeke anwerne atnyenetyenhe tyerrtye alkere-arenye anteme.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, ayenge kwenhe ahentye-aneme arrantherre itelaretyeke tyerrtye anwerne-kenhe-arle tyelke-arlke alhwe-arlke-ngentyelele mpwareke-arle arlte anyentele ilwetyenhe arntirte-irretyenhe, apmere ahelhe nhenhe-arenye anemenge. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne apmere Ngkarte-kenhe-werne alhetyakenhe tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye-akertele-arle apmere Ikwerenhele-arle anwerne akwete-ante itethe anetyenhenge.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Re tyerrtye ahelhe-arenye anwerne-kenhe akngarte-iwetyenhe nhenge tyerrtye anwerne-kenhe arrpenhe-irretyenhenge anwerne nhenge apurte anetyenhenge ikwerenge alethe re.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kele Ngkartele anteme tyerrtye ahelhe-arenye anwerne-kenhe akngarte-iwemele tyerrtye-werne nhenge itethe akwete-ante atnyenetyenhenge. Arlte ikwerenge anteme angkentye arrule anthurre-arle pipe-ke intelhe-ilekeke akethe anthurre antemele anetyenhenge. Angkentye yanhe re kwenhe alakenhe,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Iwenhenge-arle-ame anwerne atere awelhetyenhe, anwerne-arle awethe ilwetyakenhenge anetyenhe, uyerretyakenhe.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Arrwekele-arle anwerne anetyarte aterelheke-amparre nhenge anwerne-arle ilwetyeke itirretyarte anwerne-arle irlpe-artepele awetyartenge aywerrke-irretyakenhele angkentye atywerrengeke Ngkartele Moses-eke antheke, anwerne akurne-arlke mpwarekenge. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne atere awelheme nhenge irrerlknge atwerlenge.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lyete akenhe anwerne awethe atere awelhetyakenhele anteme Jesus Christ-ele-arle anwernenhe itetheke mpwarekenge anwernenhe itethe akwete atnyenetyeke, urreke anteme nhenge anwerne ilwemele, anwerne itethe-irrirtnemele akeme-irretyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne kwenhe Ngkarte tnakewarremele utyernetyeke.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, Jesus Alartetye akwete apenterlte-anaye iwerre arratyele kele-anteye-arle arrantherre apeke ikwerenge untyeme-irreme-ketye. Akwetethe urrkaperlte-anaye Jesus Alartetyele-arle arrenhantherrenhe anthekenge, renhe impetyale anaye arrantherre-arle nhenge arne ingkirreke mpwaremenge, arrantherre ikwere warele mpwareme. Kele akwete urrkaperlte-anaye utepe-akelhetyale arrantherre-arle ware urrkapetyakenhele.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.