1 Coríntios 15

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, ayenge kwenhe ahentye-aneme arrekantherre itelarerrirretyeke Angkentye Mwerre nhenge Jesus-akerte ilweke-arle itethe-irrirtneke awethe nhenge arrwekele-ulkerele the arrekantherre ileke, arrantherre akangkemele itelarerrirreke renhe akwete apentewarremele.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ngkartele arrenhantherrenhe itetheke mpwareke arrantherre-arle angkentye yanhe itelarerrirrerlenge. Arrantherre kwenhe renhe akwete apentetyeke utepe-irretyale atnyenerlte-anemele anetyeke angkentye yanhe renhe, re akwetethe anteme arntarnte-aretyenhenge. Arrantherre apeke nhenge untyeme-irrerlenge angkentye yanhe renhe impemele angkentye akenge awemele, kele ayeye Jesus-akerte akurne ware.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Kenhe angkentye nhenhe akenhe urrtyirremele anetyakenhele, arratye-arle aneme. The kwenhe arrekantherre arrwekele ileke iwenhe-ante-arle atyenge Jesus Alartetyele ileke. Iwenhe-arle the arrekantherre ileke aneme ayeye atyeperre anthurre, alakenhe: Jesus-arle anwerneke ilweke anwerne-arle akurne mpwarekenge. Alakenhe, arrule anthurrele arrpenhele renhe-arle intelhe-ileke pipe-nge.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nhenge re ilwerlenge itne renhe atheneke inteye kweneke, Ngkartele renhe itethe-ilirtneke arlte atherre-ipenhele. Alakenhe renhe-arle arrpenhele pipe-nge intelhe-ileke.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nhenge Jesus akeme-irreke ilweke-arle-iperre, re Peter-eke imernelheke, atyewe 12-pele ikwerenhe areyeke-arlke.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Re awethe itneke arrateke, arunthe arrpenhe areyeke renhe-arle itelarekeke, 500-peleke. Ingkerreke anthurrele renhe arerrirreke. Tyerrtye yanhe areye lyete itethe akwete aneme, urrpetye warele ilwerrirreke.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 James-ele-arlke renhe areke ikwere arraterlenge, ikwere-iperrele anteme angkentye ilerle-apentye akngerre areyele renhe areke.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ikwere-iperrele anteme re atyenge ingkernele arrateke. Renhe iwerrele areke-arle iperre ayenge itirrentye akngarte-iwelheke anteme Jesus-eke atyewe-irremele.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ayenge-arle ayeye ilentye akngerre Jesus-kenhe, kenhe Peter uthene apententye akngerre arrpenhe areye uthene atyengenge ayeye ilentye akngerre atyeperre-ulkere-arle. Ayenge ayeye ilentye akngerre arrpenhe ingkirrekenge akweke-ulkere-arle. Tyerrtye arrpenhe areyele kwenhe ayenge iletyakenhe ayeye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe ayenge-arle ahele-irretyartenge alwernetyarte tyerrtye Ngkarte-kenhe areye nhenge itnenhe atwetyeke.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kenhe Ngkarte akenhe atyenge akangkentye anthurre anetyarte ayenge akngarte-iweke, lyete anteme the renhe apenteme. Re ayenge akngarte-iweke-arle iperre, ayenge ikwere arnterre urrkaperle-aneme angkentye ilentye akngerre arrpenhe areyenge arntwarre ulkere-arle. The akenhe urrkapentye nhenhe mpwaretyakenhe itirrentye atyinhenge ularre. Ngkarte atyenge akangkemele ayenge akngarte-iweke ayenge anteme ikwere arnterre urrkapeme.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Arrantherre apeke aweke-arle ayeye nhenge ayenge-arle angkeke, nhenge arrpenhe areyele-arle arrekantherre ileke apeke. Kele mwerre-arle, anwerne ingkirrekele angkentye rante-rante ileme. Aweke-arle-iperrele angkentye yanhe renhe arrantherre akngerre itelareke.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Anwerne kwenhe ileme nthakenhe-arle Ngkartele Christ akemelhe-ileke nhenge ilweke-arle-iperre. Kenhe iwenhenge-arle arrpenheme angkeme tyerrtye uyerreke-arle areye nhenge itethe akeme-irrirtnerlenge.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nhenge tyerrtye uyerreke-arle aneme akeme-irretyakenhele, kenhe Christ-arlke uyerreke-arle iperre-anteye re akeme-irretyakenhele anteyele aneme. Christ kwenhe arratye, ilweke-arle iperre, akeme-irrirtneke uyerreke-arle, tyerrtye areye-arlke anteme ilweke-arle akeme-irrirtnetyenhe.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Nhenge Christ apeke ilweke-iperrele akeme-irretyakenhe aneke, kele anwerne arrenhantherre ayeye ileke iperre ayeye arratye anetyakenhe anemenge, arrantherre kele ware itelaretyeke aneke.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Arrantherre apeke apale itirreme-ketye anwerne akwele Ngkarte-akerte urrtyirremeke-athene, nhenge anwerne arrekantherre angkentye ilemenge anwerne kwenhe angkeme Ngkartele-arle akemelhe-ileke Christ ilweke-arle-iperre. Nhenge Ngkartele-arle tyerrtye ilweke-arle areye apeke akemelhe-iletyakenhe re anemele nhenge Christ-arlke akemelhe-iletyakenhe.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Nhenge tyerrtye apeke ilweke-arle akeme-irretyakenhe anemele, kele Christ-ele akeme-irretyakenhe anteyele aneme.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Kele nhenge, Christ apeke-arle akeme-irretyakenhe aneke re tyerrtye irrerlknge ware anemele arrantherre apeke renhe-arle itelareme arrenhantherrenhe re itetheke mpwaretyeke nhenge kele warele aneme. Kele Ngkartele anteme arrenhantherrenhe atwetyenhe akwete arrantherre-arle akurne mpwareke-arlenge.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Christ-arlke akeme-irretyakenhe aneke tyerrtye irrerlknge ware aneme atyewe ikwerenhe areye nhenge arrekwele-arle ilweke aneme irrerlknge akwete-ante-arle akeme-irretyakenhe.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Arrantherre apeke apale itirreme-ketye alakenhe, “Christ kwenhe anwernenhe ware itethe atnyeneme arntarnte-aremele nhenge anwerne apmere ahelhe nhenhele anemenge, kenhe anwerne ilwemele rarle anwernenhe itetheke mpwaretyakenhele anwernenhe akemelhe-ileme.” Kenhe arrangkwe-arle, nhenge anwerne apeke apale itirremele nhenhe-arteke anwerne tyerrtye arrpenhe areyenge akurne-ulkere, tyerrtye areye kwenhe anwerneke alhwarrpe anetyeke.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Arratye apelaye, Christ ilweke-arle iperrenge itethe-irrirtneke. Ngkartele renheke-amparre akemelhe-ileke, kele yanhe ikwerenge-ntyele anteme anwerne itelareme rarle anwernenhe anteme akemelhe-iletyenhe tyerrtye Jesus-kenhe areye nhenge ilweke-arle anteye.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Anwerne kwenhe ingkirreke ilweme artwe anyente Adam-nge ware-arle, alakenhe-anteye anteme anwerne ilweke-arle-iperre akeme-irretyenhe artwe arrpenhe-arle Christ-enge.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Artwe nhenge Adam aywerrke-irretyakenhe aneke Ngkarteke akurne mpwaremele ilweke anteme. Anwerne anteme ingkirreke ilwetyeke, anwerne-arle Ngkarteke akangkwe-irretyakenhenge akurne mpwaremele Adam-elarle mpwarekenge. Kenhe arrantherre itelareme, Christ Ngkarteke aywerrke-irreke nhenge re ilwemele itethe-irrirtneke akeme-irreke, anwerne anteme ilweke-arle iperre itethe-irrirtnetyenhe anteye akeme-irretyenhe Christ-ele-arle mpwarekenge.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Arrekwele Christ, ilwekeke-amparre, itethe-irrirtneke. Urreke anteme anwerne atyewe ikwerenhe areye itethe-anteye-irrirtnetyenhe nhenge Jesus apetyalperlenge.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ikwere-iperrele anteme ahelhe nhenhe uyerretyenhe kele Christ-ele anteme uyerrelhe-iletyenhe alartetye akurne ingkirreke ahelhe nhenhe-arenye areye, alartetye akurne arrpenhe areye-arlke nhenge alkerele untherle-aneme-arle, alkere-arenye akurne areye-arlke rarle ingkirreke anthurre uyerrelhe-iletyenhe. Ingkirreke uyerrelhe-ileke-iperrele re atyewe ikwerenhe areye Ngkarte Akngeyeke anthetyenhe re nhenge Alartetye-arle anemele itnenhe arntarnte-aretyenhe.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Alakenhe ikwerenge anteme Christ alartetye anwerne-kenhe akwetethe anetyenhe, akarelhemele Ngkarteke-ante nhenge uyerrelhe-ilekeke ingkirreke yanhe areye nhenge ikwere akangkwe-irretyakenhe, renhe mwernte-irrerlte-anemenge arlte ingkerneke-atwetye.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Yanhe ikwerele Ngkartele anwernenhe itethe atnyenetyenhe ilweme-ketye, ingkirreke itethe akwete-ante anetyenhe.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nhenge arrpenhele nhenhe re intelhe-ileke pipe-ke arrule anthurre alakenhe:
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Nhenge alartetye irreke-arle re arne ingkirreke arntarnte-aremele, alere akwele, artepe-anetyenhe Ngkarte-werne-atheke renhe utyernemele tnaketyenhe. Ngkarte arratye anthurre anetyenhe tyerrtye ingkirrekeke arne ingkirrekeke-arlke alartetye akwete-ante.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Arrpenhele ayenge ayeye ileke ikwere-arle atyewe Jesus-kenhe arrpenhemele ilweme kwatyeke irrpetyakenhele, arrantherre akwele tyerrtye arrpenhe areye kwatyeke akwerneke arrpenhe areyeke ilwekenge-arle iperrenge. Iwenhenge-ame arrantherre alakenhe mpwareme? Kenhe tyerrtye yanhe areye apeke ilweke-arle itethe-irrirtnetyakenhe akeme-irremele nhenge arrantherre anteme itnenhe kwatyeke warele akwerneme.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kenhe tyerrtye yanhe areye mwernte-irrerlte-aneme Ngkarte-ketyenge anwernenhe akwetethele irrerlknge atwetyeke angkeme, anwerne-arle angkentye Jesus-kenhe akaltyele-antherlte-anemenge. Kele anteye-arle itne alakenhe mpwareme, iwenhenge-arle alakenhe anwerne akwetethe ayeye nhenge akaltyele-antherle-aneme? Tyerrtye arrpenheme angkeme nhenge anwerne ilwemele akeme-irretyakenhele aneme.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Kenhe atyewe Jesus-kenhe atyinhe areyaye, ayenge kwenhe arratye nhenhe angkeme, arlte arrpe-anenhele itne-arle ayenge irrerlknge atwetyeke irretyarte tharle akwetethe ilemenge angkentye Christ-akerte. Ayenge kwenhe akangkeme anthurre arrantherre ingkirreke-arle atyewe Jesus Christ Alartetye-kenhe anemenge. Arrantherre nhenhe mpwarewarreke tharle arrekantherre angkentye nhenhe ilekenge. Alakenhe ikwerenge anteme the ayeye akwetethe atnerrele ilerle-aneme atere anetyakenhele ilweketye.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kenhe apmere yanhenge Ephesus arritnyenge itne-arle atyenge ahe akngerre anthurre irreme nhenge akngwelye ahe akngerre-arteke. Kenhe ayenge akwetethele angkerle-aneme angkentye Jesus-akerte ayenge-arle akwetele itirremenge yanheke nhenge intwarre anemenge, ilweke-arle iperre akeme-irretyenhe. Kenhe nhenge tyerrtye ilweke-arle itethe-irrirtnetyakenhe anetyenhele, kele ayenge anteme ware urrkaperle-aneme, the apeke ayeye iletyale anetyeke. Nhenge tyerrtye areye kwenhe alakenhe angkeme:
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nhenhe kwenhe ayeye arratye anetyakenhe. Nhenge tyerrtye angkeme alakenhe:
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Kele alakenhe irreketyenge, arrantherre ingkirrekele mwantye awerrirretyeke akurne mpwarewarretyale anetyeke. Arrantherre kwenhe apure-irretyeke apale itirrentye arrekantherrenhenge, yanhe kwenhe aneme tyerrtye arrpenheme arrekantherrenge Ngkarte-ketye-arle untyeme akwete anemeke, ikwere akutne akwete.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Arrpenhele apeke apayuthneme, “Nthakenhe-ame Ngkartele tyerrtye ilweke-arle akemelhe-iletyenhe? Iwenhe-arteke-arle-ame tyerrtye itnekenhe anetyenhe?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Kele arerte-irretyale anaye. Annge akwekeke itirrewarraye, arrantherre itelareme nhenge tyerrtyele annge ahelhe kweneke arrerneme, nhenge annge yanhe re-ame alakenhe akwete-ante aneme? Arrangkwe, annge rarle ilwemeke-amparrele urreke anteme akintye-ngkeme, nhenge annge yanhe-ngentyele arne arrpenhe arrateke arlpelhe-akerte.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nhenge angwenhele apeke annge ngkernemele ahelhe kweneke wheat apeke, annge arrpenhe apeke, rarle arlpelhe arrernetyakenhele ahelhe kweneke annge-ante ware. Ureke anteme arne nhenge lyapemele arlpelhe anteme ineme, arne rarle arrpenhe anthurre aneme annge ikwerenge ngkernekenge.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Alakenhe kwenhe aneme Ngkartele-arle annge atningke anthurre mpwarekenge nhenge yanhe areye-ngentyele anteme arrateme arne itnekenhe-arrpe.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Alakenhe anteyele arne arrpenhe areye tyelke-akerte-anteye aneme. Nhenge Ngkartele kwenhe mpwareke tyerrtye areye tyelke-akerte re kere areye mpwareke, akngakelhemele anetyeke nhenge tyelke arrpenhe anthurre-akerte, re thipe akalke-akalke mpwareke tyelke itnekenhe-arrpe-akerte, irrpennge-arlke.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Alkere-arenye areye alkerele-arle aneme kwenhe tyerrtye itnekenhe-arrpe-akerte itne alkere-arenye aneme, anwerne akenhe aneme ahelhele-arle tyerrtye nhenge aneme apmere ahelhe nhenhe-arenye. Ngkartele-arle alkere-arenye areye arrerneke alkereke nhenge tyerrtye mwerre akngerre areye-akerte anetyeke alkerele, re anwernenhe arrerneke tyerrtye mwerre akngerre-akerte ahelhe nhenhele anetyeke-arle, alkerele anetyakenhele.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Uterne, atnyentye, kwerralye ingkirreke mwerre akngerre anthurrele pwarrtyeme, itne akenhe pwarrtyeme itne-arrpele. Uterne kwenhe atnyentye-arteke-kwenye, atnyentye aneme kwerralye-arteke-kwenye. Kenhe kwerralye aneme akweke anthurre itne arrpenhe-ante-arrpenhe aneme.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Arrantherre itelareme nthakenhe-arle angwenhele annge ngkerneke-arle-iperre ahelhe kweneke arne arrpenhe-arteke anteme akintye-ngkeme. Alakenhe anteyele tyerrtye areye ilweke-arle iperre anteme akngarte-iwelheme akeme-irremele alkarle anthurre. Arrantherre itelareme nhenge tyerrtye ilwerlenge rarle ahelhe kweneke-arle arrerneme yanhe ikwerele re intemele ahelhe-irreme. Ngkartele akenhe renhe akemelhe-ileme tyerrtye arrpenhe anthurre-akertele anteme mwerre anthurre aneme-arle nhenge re-anteme akwete-ante itethe aneme.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Nhenge anwerne alyepe-alyepe-irremele ilweme anteme angwenhele apeke re-anteme anwernenhe ahelhe iperteke arrerneme tyerrtye anwerne-kenhe-arle kwenhe arntirte-irreke. Kenhe urreke nhenge Ngkartele anwernenhe akemelhe-ilerlenge anwerne akeme-irreme tyerrtye mwerre anthurre-akerte anwerne lterrke akngerre anthurre anetyenhe.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Nhenhe ikwerenge anwerne anemele tyerrtye-akerte ahelhe-ngentyele mpwareke, kenhe urreke nhenge anwerne ilwemele Ngkartele anwernenhe itethe mpwaretyenhe akemelhe-iletyenhe nhenge anwerne anetyenhenge tyerrtye alkere-arenye-akerte anyente-irreke ikwerenge.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Arrule anthurre aneke arrpenhele alakenhe intelhe-ileke pipe-ke, “Ngkartele kwenhe arrwekele Adam aknganeke re tyerrtye anetyeke, itethe anetyeke, apmere ahelhe nhenhele.” Genesis 2:7.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Lyete anteme apmere ahelhe nhenhele anwerne tyerrtye ahelhe-arenye-akerte aneme, kenhe urreke anwerne-arle anetyenhe alkerele tyerrtye alkere-arenye-akertele.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Artwe arrwekele-arenye re yanhe Adam ahelhe-ngentyele-arle mpwarekele. Kenhe Christ re akenhe intertele-arle apetyeke, Adam arrpenhe-arteke. Christ ahelhe nhenhe-arenyele anetyakenhele rarle apetyeke alkere-ngentyele.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Yewe, tyerrtye ingkirreke kwenhe aneme ahelhe nhenhe-arenye Adam-arteke anteye, ingkirrekele atnyeneme tyerrtye ahelhe-ngentyele mpwareke-arle. Kenhe Christ akenhe apetyeke alkere-ngentyele-arle, nhenge anwerne renhe itelaremele tyerrtye anwerne-kenhele ikwerenhe-arteke anteme-arle-irretyenhenge.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Arlte nhenhe ikwerele anwerne kwenhe artwe yanhe Adam ahelhe-arenye-arteke aneme, tyerrtye ahelhe-ngentyele mpwareke-arle. Kenhe urreke anwerne anetyenhe artwe yanhe Christ-arteke anteme-arle nhenge alkere-ngentyele-arle apetyeke anwerne atnyenetyenhe tyerrtye alkere-arenye anteme.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, ayenge kwenhe ahentye-aneme arrantherre itelaretyeke tyerrtye anwerne-kenhe-arle tyelke-arlke alhwe-arlke-ngentyelele mpwareke-arle arlte anyentele ilwetyenhe arntirte-irretyenhe, apmere ahelhe nhenhe-arenye anemenge. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne apmere Ngkarte-kenhe-werne alhetyakenhe tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye-akertele-arle apmere Ikwerenhele-arle anwerne akwete-ante itethe anetyenhenge.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Re tyerrtye ahelhe-arenye anwerne-kenhe akngarte-iwetyenhe nhenge tyerrtye anwerne-kenhe arrpenhe-irretyenhenge anwerne nhenge apurte anetyenhenge ikwerenge alethe re.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Kele Ngkartele anteme tyerrtye ahelhe-arenye anwerne-kenhe akngarte-iwemele tyerrtye-werne nhenge itethe akwete-ante atnyenetyenhenge. Arlte ikwerenge anteme angkentye arrule anthurre-arle pipe-ke intelhe-ilekeke akethe anthurre antemele anetyenhenge. Angkentye yanhe re kwenhe alakenhe,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Iwenhenge-arle-ame anwerne atere awelhetyenhe, anwerne-arle awethe ilwetyakenhenge anetyenhe, uyerretyakenhe.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Arrwekele-arle anwerne anetyarte aterelheke-amparre nhenge anwerne-arle ilwetyeke itirretyarte anwerne-arle irlpe-artepele awetyartenge aywerrke-irretyakenhele angkentye atywerrengeke Ngkartele Moses-eke antheke, anwerne akurne-arlke mpwarekenge. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne atere awelheme nhenge irrerlknge atwerlenge.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lyete akenhe anwerne awethe atere awelhetyakenhele anteme Jesus Christ-ele-arle anwernenhe itetheke mpwarekenge anwernenhe itethe akwete atnyenetyeke, urreke anteme nhenge anwerne ilwemele, anwerne itethe-irrirtnemele akeme-irretyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne kwenhe Ngkarte tnakewarremele utyernetyeke.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, Jesus Alartetye akwete apenterlte-anaye iwerre arratyele kele-anteye-arle arrantherre apeke ikwerenge untyeme-irreme-ketye. Akwetethe urrkaperlte-anaye Jesus Alartetyele-arle arrenhantherrenhe anthekenge, renhe impetyale anaye arrantherre-arle nhenge arne ingkirreke mpwaremenge, arrantherre ikwere warele mpwareme. Kele akwete urrkaperlte-anaye utepe-akelhetyale arrantherre-arle ware urrkapetyakenhele.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.