1 Coríntios 15

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, ayenge kwenhe ahentye-aneme arrekantherre itelarerrirretyeke Angkentye Mwerre nhenge Jesus-akerte ilweke-arle itethe-irrirtneke awethe nhenge arrwekele-ulkerele the arrekantherre ileke, arrantherre akangkemele itelarerrirreke renhe akwete apentewarremele.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ngkartele arrenhantherrenhe itetheke mpwareke arrantherre-arle angkentye yanhe itelarerrirrerlenge. Arrantherre kwenhe renhe akwete apentetyeke utepe-irretyale atnyenerlte-anemele anetyeke angkentye yanhe renhe, re akwetethe anteme arntarnte-aretyenhenge. Arrantherre apeke nhenge untyeme-irrerlenge angkentye yanhe renhe impemele angkentye akenge awemele, kele ayeye Jesus-akerte akurne ware.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Kenhe angkentye nhenhe akenhe urrtyirremele anetyakenhele, arratye-arle aneme. The kwenhe arrekantherre arrwekele ileke iwenhe-ante-arle atyenge Jesus Alartetyele ileke. Iwenhe-arle the arrekantherre ileke aneme ayeye atyeperre anthurre, alakenhe: Jesus-arle anwerneke ilweke anwerne-arle akurne mpwarekenge. Alakenhe, arrule anthurrele arrpenhele renhe-arle intelhe-ileke pipe-nge.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Nhenge re ilwerlenge itne renhe atheneke inteye kweneke, Ngkartele renhe itethe-ilirtneke arlte atherre-ipenhele. Alakenhe renhe-arle arrpenhele pipe-nge intelhe-ileke.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Nhenge Jesus akeme-irreke ilweke-arle-iperre, re Peter-eke imernelheke, atyewe 12-pele ikwerenhe areyeke-arlke.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Re awethe itneke arrateke, arunthe arrpenhe areyeke renhe-arle itelarekeke, 500-peleke. Ingkerreke anthurrele renhe arerrirreke. Tyerrtye yanhe areye lyete itethe akwete aneme, urrpetye warele ilwerrirreke.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 James-ele-arlke renhe areke ikwere arraterlenge, ikwere-iperrele anteme angkentye ilerle-apentye akngerre areyele renhe areke.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ikwere-iperrele anteme re atyenge ingkernele arrateke. Renhe iwerrele areke-arle iperre ayenge itirrentye akngarte-iwelheke anteme Jesus-eke atyewe-irremele.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ayenge-arle ayeye ilentye akngerre Jesus-kenhe, kenhe Peter uthene apententye akngerre arrpenhe areye uthene atyengenge ayeye ilentye akngerre atyeperre-ulkere-arle. Ayenge ayeye ilentye akngerre arrpenhe ingkirrekenge akweke-ulkere-arle. Tyerrtye arrpenhe areyele kwenhe ayenge iletyakenhe ayeye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe ayenge-arle ahele-irretyartenge alwernetyarte tyerrtye Ngkarte-kenhe areye nhenge itnenhe atwetyeke.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Kenhe Ngkarte akenhe atyenge akangkentye anthurre anetyarte ayenge akngarte-iweke, lyete anteme the renhe apenteme. Re ayenge akngarte-iweke-arle iperre, ayenge ikwere arnterre urrkaperle-aneme angkentye ilentye akngerre arrpenhe areyenge arntwarre ulkere-arle. The akenhe urrkapentye nhenhe mpwaretyakenhe itirrentye atyinhenge ularre. Ngkarte atyenge akangkemele ayenge akngarte-iweke ayenge anteme ikwere arnterre urrkapeme.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Arrantherre apeke aweke-arle ayeye nhenge ayenge-arle angkeke, nhenge arrpenhe areyele-arle arrekantherre ileke apeke. Kele mwerre-arle, anwerne ingkirrekele angkentye rante-rante ileme. Aweke-arle-iperrele angkentye yanhe renhe arrantherre akngerre itelareke.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Anwerne kwenhe ileme nthakenhe-arle Ngkartele Christ akemelhe-ileke nhenge ilweke-arle-iperre. Kenhe iwenhenge-arle arrpenheme angkeme tyerrtye uyerreke-arle areye nhenge itethe akeme-irrirtnerlenge.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nhenge tyerrtye uyerreke-arle aneme akeme-irretyakenhele, kenhe Christ-arlke uyerreke-arle iperre-anteye re akeme-irretyakenhele anteyele aneme. Christ kwenhe arratye, ilweke-arle iperre, akeme-irrirtneke uyerreke-arle, tyerrtye areye-arlke anteme ilweke-arle akeme-irrirtnetyenhe.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Nhenge Christ apeke ilweke-iperrele akeme-irretyakenhe aneke, kele anwerne arrenhantherre ayeye ileke iperre ayeye arratye anetyakenhe anemenge, arrantherre kele ware itelaretyeke aneke.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Arrantherre apeke apale itirreme-ketye anwerne akwele Ngkarte-akerte urrtyirremeke-athene, nhenge anwerne arrekantherre angkentye ilemenge anwerne kwenhe angkeme Ngkartele-arle akemelhe-ileke Christ ilweke-arle-iperre. Nhenge Ngkartele-arle tyerrtye ilweke-arle areye apeke akemelhe-iletyakenhe re anemele nhenge Christ-arlke akemelhe-iletyakenhe.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Nhenge tyerrtye apeke ilweke-arle akeme-irretyakenhe anemele, kele Christ-ele akeme-irretyakenhe anteyele aneme.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Kele nhenge, Christ apeke-arle akeme-irretyakenhe aneke re tyerrtye irrerlknge ware anemele arrantherre apeke renhe-arle itelareme arrenhantherrenhe re itetheke mpwaretyeke nhenge kele warele aneme. Kele Ngkartele anteme arrenhantherrenhe atwetyenhe akwete arrantherre-arle akurne mpwareke-arlenge.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Christ-arlke akeme-irretyakenhe aneke tyerrtye irrerlknge ware aneme atyewe ikwerenhe areye nhenge arrekwele-arle ilweke aneme irrerlknge akwete-ante-arle akeme-irretyakenhe.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Arrantherre apeke apale itirreme-ketye alakenhe, “Christ kwenhe anwernenhe ware itethe atnyeneme arntarnte-aremele nhenge anwerne apmere ahelhe nhenhele anemenge, kenhe anwerne ilwemele rarle anwernenhe itetheke mpwaretyakenhele anwernenhe akemelhe-ileme.” Kenhe arrangkwe-arle, nhenge anwerne apeke apale itirremele nhenhe-arteke anwerne tyerrtye arrpenhe areyenge akurne-ulkere, tyerrtye areye kwenhe anwerneke alhwarrpe anetyeke.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Arratye apelaye, Christ ilweke-arle iperrenge itethe-irrirtneke. Ngkartele renheke-amparre akemelhe-ileke, kele yanhe ikwerenge-ntyele anteme anwerne itelareme rarle anwernenhe anteme akemelhe-iletyenhe tyerrtye Jesus-kenhe areye nhenge ilweke-arle anteye.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Anwerne kwenhe ingkirreke ilweme artwe anyente Adam-nge ware-arle, alakenhe-anteye anteme anwerne ilweke-arle-iperre akeme-irretyenhe artwe arrpenhe-arle Christ-enge.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Artwe nhenge Adam aywerrke-irretyakenhe aneke Ngkarteke akurne mpwaremele ilweke anteme. Anwerne anteme ingkirreke ilwetyeke, anwerne-arle Ngkarteke akangkwe-irretyakenhenge akurne mpwaremele Adam-elarle mpwarekenge. Kenhe arrantherre itelareme, Christ Ngkarteke aywerrke-irreke nhenge re ilwemele itethe-irrirtneke akeme-irreke, anwerne anteme ilweke-arle iperre itethe-irrirtnetyenhe anteye akeme-irretyenhe Christ-ele-arle mpwarekenge.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Arrekwele Christ, ilwekeke-amparre, itethe-irrirtneke. Urreke anteme anwerne atyewe ikwerenhe areye itethe-anteye-irrirtnetyenhe nhenge Jesus apetyalperlenge.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ikwere-iperrele anteme ahelhe nhenhe uyerretyenhe kele Christ-ele anteme uyerrelhe-iletyenhe alartetye akurne ingkirreke ahelhe nhenhe-arenye areye, alartetye akurne arrpenhe areye-arlke nhenge alkerele untherle-aneme-arle, alkere-arenye akurne areye-arlke rarle ingkirreke anthurre uyerrelhe-iletyenhe. Ingkirreke uyerrelhe-ileke-iperrele re atyewe ikwerenhe areye Ngkarte Akngeyeke anthetyenhe re nhenge Alartetye-arle anemele itnenhe arntarnte-aretyenhe.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Alakenhe ikwerenge anteme Christ alartetye anwerne-kenhe akwetethe anetyenhe, akarelhemele Ngkarteke-ante nhenge uyerrelhe-ilekeke ingkirreke yanhe areye nhenge ikwere akangkwe-irretyakenhe, renhe mwernte-irrerlte-anemenge arlte ingkerneke-atwetye.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Yanhe ikwerele Ngkartele anwernenhe itethe atnyenetyenhe ilweme-ketye, ingkirreke itethe akwete-ante anetyenhe.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nhenge arrpenhele nhenhe re intelhe-ileke pipe-ke arrule anthurre alakenhe:
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Nhenge alartetye irreke-arle re arne ingkirreke arntarnte-aremele, alere akwele, artepe-anetyenhe Ngkarte-werne-atheke renhe utyernemele tnaketyenhe. Ngkarte arratye anthurre anetyenhe tyerrtye ingkirrekeke arne ingkirrekeke-arlke alartetye akwete-ante.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Arrpenhele ayenge ayeye ileke ikwere-arle atyewe Jesus-kenhe arrpenhemele ilweme kwatyeke irrpetyakenhele, arrantherre akwele tyerrtye arrpenhe areye kwatyeke akwerneke arrpenhe areyeke ilwekenge-arle iperrenge. Iwenhenge-ame arrantherre alakenhe mpwareme? Kenhe tyerrtye yanhe areye apeke ilweke-arle itethe-irrirtnetyakenhe akeme-irremele nhenge arrantherre anteme itnenhe kwatyeke warele akwerneme.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Kenhe tyerrtye yanhe areye mwernte-irrerlte-aneme Ngkarte-ketyenge anwernenhe akwetethele irrerlknge atwetyeke angkeme, anwerne-arle angkentye Jesus-kenhe akaltyele-antherlte-anemenge. Kele anteye-arle itne alakenhe mpwareme, iwenhenge-arle alakenhe anwerne akwetethe ayeye nhenge akaltyele-antherle-aneme? Tyerrtye arrpenheme angkeme nhenge anwerne ilwemele akeme-irretyakenhele aneme.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Kenhe atyewe Jesus-kenhe atyinhe areyaye, ayenge kwenhe arratye nhenhe angkeme, arlte arrpe-anenhele itne-arle ayenge irrerlknge atwetyeke irretyarte tharle akwetethe ilemenge angkentye Christ-akerte. Ayenge kwenhe akangkeme anthurre arrantherre ingkirreke-arle atyewe Jesus Christ Alartetye-kenhe anemenge. Arrantherre nhenhe mpwarewarreke tharle arrekantherre angkentye nhenhe ilekenge. Alakenhe ikwerenge anteme the ayeye akwetethe atnerrele ilerle-aneme atere anetyakenhele ilweketye.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Kenhe apmere yanhenge Ephesus arritnyenge itne-arle atyenge ahe akngerre anthurre irreme nhenge akngwelye ahe akngerre-arteke. Kenhe ayenge akwetethele angkerle-aneme angkentye Jesus-akerte ayenge-arle akwetele itirremenge yanheke nhenge intwarre anemenge, ilweke-arle iperre akeme-irretyenhe. Kenhe nhenge tyerrtye ilweke-arle itethe-irrirtnetyakenhe anetyenhele, kele ayenge anteme ware urrkaperle-aneme, the apeke ayeye iletyale anetyeke. Nhenge tyerrtye areye kwenhe alakenhe angkeme:
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Nhenhe kwenhe ayeye arratye anetyakenhe. Nhenge tyerrtye angkeme alakenhe:
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Kele alakenhe irreketyenge, arrantherre ingkirrekele mwantye awerrirretyeke akurne mpwarewarretyale anetyeke. Arrantherre kwenhe apure-irretyeke apale itirrentye arrekantherrenhenge, yanhe kwenhe aneme tyerrtye arrpenheme arrekantherrenge Ngkarte-ketye-arle untyeme akwete anemeke, ikwere akutne akwete.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Arrpenhele apeke apayuthneme, “Nthakenhe-ame Ngkartele tyerrtye ilweke-arle akemelhe-iletyenhe? Iwenhe-arteke-arle-ame tyerrtye itnekenhe anetyenhe?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Kele arerte-irretyale anaye. Annge akwekeke itirrewarraye, arrantherre itelareme nhenge tyerrtyele annge ahelhe kweneke arrerneme, nhenge annge yanhe re-ame alakenhe akwete-ante aneme? Arrangkwe, annge rarle ilwemeke-amparrele urreke anteme akintye-ngkeme, nhenge annge yanhe-ngentyele arne arrpenhe arrateke arlpelhe-akerte.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Nhenge angwenhele apeke annge ngkernemele ahelhe kweneke wheat apeke, annge arrpenhe apeke, rarle arlpelhe arrernetyakenhele ahelhe kweneke annge-ante ware. Ureke anteme arne nhenge lyapemele arlpelhe anteme ineme, arne rarle arrpenhe anthurre aneme annge ikwerenge ngkernekenge.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Alakenhe kwenhe aneme Ngkartele-arle annge atningke anthurre mpwarekenge nhenge yanhe areye-ngentyele anteme arrateme arne itnekenhe-arrpe.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Alakenhe anteyele arne arrpenhe areye tyelke-akerte-anteye aneme. Nhenge Ngkartele kwenhe mpwareke tyerrtye areye tyelke-akerte re kere areye mpwareke, akngakelhemele anetyeke nhenge tyelke arrpenhe anthurre-akerte, re thipe akalke-akalke mpwareke tyelke itnekenhe-arrpe-akerte, irrpennge-arlke.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Alkere-arenye areye alkerele-arle aneme kwenhe tyerrtye itnekenhe-arrpe-akerte itne alkere-arenye aneme, anwerne akenhe aneme ahelhele-arle tyerrtye nhenge aneme apmere ahelhe nhenhe-arenye. Ngkartele-arle alkere-arenye areye arrerneke alkereke nhenge tyerrtye mwerre akngerre areye-akerte anetyeke alkerele, re anwernenhe arrerneke tyerrtye mwerre akngerre-akerte ahelhe nhenhele anetyeke-arle, alkerele anetyakenhele.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Uterne, atnyentye, kwerralye ingkirreke mwerre akngerre anthurrele pwarrtyeme, itne akenhe pwarrtyeme itne-arrpele. Uterne kwenhe atnyentye-arteke-kwenye, atnyentye aneme kwerralye-arteke-kwenye. Kenhe kwerralye aneme akweke anthurre itne arrpenhe-ante-arrpenhe aneme.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Arrantherre itelareme nthakenhe-arle angwenhele annge ngkerneke-arle-iperre ahelhe kweneke arne arrpenhe-arteke anteme akintye-ngkeme. Alakenhe anteyele tyerrtye areye ilweke-arle iperre anteme akngarte-iwelheme akeme-irremele alkarle anthurre. Arrantherre itelareme nhenge tyerrtye ilwerlenge rarle ahelhe kweneke-arle arrerneme yanhe ikwerele re intemele ahelhe-irreme. Ngkartele akenhe renhe akemelhe-ileme tyerrtye arrpenhe anthurre-akertele anteme mwerre anthurre aneme-arle nhenge re-anteme akwete-ante itethe aneme.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Nhenge anwerne alyepe-alyepe-irremele ilweme anteme angwenhele apeke re-anteme anwernenhe ahelhe iperteke arrerneme tyerrtye anwerne-kenhe-arle kwenhe arntirte-irreke. Kenhe urreke nhenge Ngkartele anwernenhe akemelhe-ilerlenge anwerne akeme-irreme tyerrtye mwerre anthurre-akerte anwerne lterrke akngerre anthurre anetyenhe.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Nhenhe ikwerenge anwerne anemele tyerrtye-akerte ahelhe-ngentyele mpwareke, kenhe urreke nhenge anwerne ilwemele Ngkartele anwernenhe itethe mpwaretyenhe akemelhe-iletyenhe nhenge anwerne anetyenhenge tyerrtye alkere-arenye-akerte anyente-irreke ikwerenge.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Arrule anthurre aneke arrpenhele alakenhe intelhe-ileke pipe-ke, “Ngkartele kwenhe arrwekele Adam aknganeke re tyerrtye anetyeke, itethe anetyeke, apmere ahelhe nhenhele.” Genesis 2:7.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Lyete anteme apmere ahelhe nhenhele anwerne tyerrtye ahelhe-arenye-akerte aneme, kenhe urreke anwerne-arle anetyenhe alkerele tyerrtye alkere-arenye-akertele.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Artwe arrwekele-arenye re yanhe Adam ahelhe-ngentyele-arle mpwarekele. Kenhe Christ re akenhe intertele-arle apetyeke, Adam arrpenhe-arteke. Christ ahelhe nhenhe-arenyele anetyakenhele rarle apetyeke alkere-ngentyele.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Yewe, tyerrtye ingkirreke kwenhe aneme ahelhe nhenhe-arenye Adam-arteke anteye, ingkirrekele atnyeneme tyerrtye ahelhe-ngentyele mpwareke-arle. Kenhe Christ akenhe apetyeke alkere-ngentyele-arle, nhenge anwerne renhe itelaremele tyerrtye anwerne-kenhele ikwerenhe-arteke anteme-arle-irretyenhenge.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Arlte nhenhe ikwerele anwerne kwenhe artwe yanhe Adam ahelhe-arenye-arteke aneme, tyerrtye ahelhe-ngentyele mpwareke-arle. Kenhe urreke anwerne anetyenhe artwe yanhe Christ-arteke anteme-arle nhenge alkere-ngentyele-arle apetyeke anwerne atnyenetyenhe tyerrtye alkere-arenye anteme.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, ayenge kwenhe ahentye-aneme arrantherre itelaretyeke tyerrtye anwerne-kenhe-arle tyelke-arlke alhwe-arlke-ngentyelele mpwareke-arle arlte anyentele ilwetyenhe arntirte-irretyenhe, apmere ahelhe nhenhe-arenye anemenge. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne apmere Ngkarte-kenhe-werne alhetyakenhe tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye-akertele-arle apmere Ikwerenhele-arle anwerne akwete-ante itethe anetyenhenge.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Re tyerrtye ahelhe-arenye anwerne-kenhe akngarte-iwetyenhe nhenge tyerrtye anwerne-kenhe arrpenhe-irretyenhenge anwerne nhenge apurte anetyenhenge ikwerenge alethe re.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kele Ngkartele anteme tyerrtye ahelhe-arenye anwerne-kenhe akngarte-iwemele tyerrtye-werne nhenge itethe akwete-ante atnyenetyenhenge. Arlte ikwerenge anteme angkentye arrule anthurre-arle pipe-ke intelhe-ilekeke akethe anthurre antemele anetyenhenge. Angkentye yanhe re kwenhe alakenhe,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Iwenhenge-arle-ame anwerne atere awelhetyenhe, anwerne-arle awethe ilwetyakenhenge anetyenhe, uyerretyakenhe.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Arrwekele-arle anwerne anetyarte aterelheke-amparre nhenge anwerne-arle ilwetyeke itirretyarte anwerne-arle irlpe-artepele awetyartenge aywerrke-irretyakenhele angkentye atywerrengeke Ngkartele Moses-eke antheke, anwerne akurne-arlke mpwarekenge. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne atere awelheme nhenge irrerlknge atwerlenge.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lyete akenhe anwerne awethe atere awelhetyakenhele anteme Jesus Christ-ele-arle anwernenhe itetheke mpwarekenge anwernenhe itethe akwete atnyenetyeke, urreke anteme nhenge anwerne ilwemele, anwerne itethe-irrirtnemele akeme-irretyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne kwenhe Ngkarte tnakewarremele utyernetyeke.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, Jesus Alartetye akwete apenterlte-anaye iwerre arratyele kele-anteye-arle arrantherre apeke ikwerenge untyeme-irreme-ketye. Akwetethe urrkaperlte-anaye Jesus Alartetyele-arle arrenhantherrenhe anthekenge, renhe impetyale anaye arrantherre-arle nhenge arne ingkirreke mpwaremenge, arrantherre ikwere warele mpwareme. Kele akwete urrkaperlte-anaye utepe-akelhetyale arrantherre-arle ware urrkapetyakenhele.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.