1 Coríntios 14
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Akwetethe itelaraye, akwete anthurre arrpenhe areyeke ilkelhetyeke. Akwetethele ahentye-anerlte-anaye Utnenge Mwerrele arrenhantherrenhe arne arrpenhe areye-arlke akaltyele-anthetyeke, ikwere iperrele anteme arrantherre lterrke anthurrele mpwaretyenhele. Arrantherre kwenhe ahentye anthurre aneme angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyeke.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Nhenge angwenhe apeke-arle angkentye arrpenhe angkemele nhenge tyerrtye arrpenhe areyele awetyakenhe, Ngkartele-arle awemele tyerrtye yanhe re angkerlenge. Tyerrtye areyele kwenhe awetyakenhe rarle nhenge angkentye alengke-iwentye akngerre angkerlenge nhenge Utnenge Mwerrele-arle renhe-ante akaltyele-anthekenge.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Kenhe tyerrtye nhenge angkentye ilentye akngerre angkentye Ngkarte-kenhe akethele angkeme tyerrtye areyele nhenge awetyenhenge, nhenge rarle itneke angkeme atnerrele utnenge lterrke-akerte itne akwete anthurre Jesus apentetyenhenge. Angwenhe-akweye apeke nhenge alyepe-alyepe-irrelenge rarle itnenhe lterrkele mpwareme, nhenge angwenhe-akweye alhwarrpele aneme areye re itnenhe akangkentye mpwaremele.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nhenge angwenhe apeke angkentye angkemele arrpenhe areyele awetyakenhenge rarle utnenge ikwerenhe-arrpe atnerrele mpwarelheme nhenge re iwerre Jesus-kenhe akwete apentetyenhenge. Nhenge angkentye ilentye akngerre ayeye Ngkarte-kenhe atyewe Jesus-kenhe areyeke rarle utnenge itnekenhe atnerre-ileme nhenge itne akwetethe iwerre Jesus-eke apenterlte-anetyenhenge.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Arratye kwenhe, ayenge ahentye-aneme arrantherre ingkirrekeke angkentye arrpenhe-arlke angketyeke Ngkarte-ante warele itelareme. Ayenge kwenhe ahentye anthurre aneme arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyeke. Angkentye arrpenhele angkemele Ngkarte-antele itelaremenge mwerre-arle, kenhe angkentye Ngkarte-kenhe ilerle-apemele angkentye arrpenhenge angkemele intwarre-ulkere. Kele awerrirraye, tyerrtye arrpenhe yanhe ikwerele apeke-arle aneme angkentye yanhe akngarte-iwerle-aneme arrantherre apeke angkentye arrpenhe angkeme kele. Ngkartele anteme tyerrtye yanhe renhe ileme iwenhele yanhe arratye aneme. Re anteme kele ileme iwenhe-arle angkentye arrpenhenge angkeke nhenge atyewe Jesus-kenhe ingkirrekele awetyenhenge atnerre awelhemele renhe akwetethe apentetyenhenge.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Atyewe Jesus-kenhe areye, ayenge apeke nhenge arrekantherre-werne alheme angkentye arrpenhe angkemele, angkentye arrantherre-arle awetyakenhe, the-ame arrenhantherrenhe utnenge atnerre-iletyeke? Arrangkwe, arrantherre ayenge awetyakenhele aneme nhenge ayenge alakenhe re angkerlenge. Nhenge ayenge ayeye Ngkarte-kenhe angkemele angkentyele arrantherre-arle awetyeke utnenge akangkentye anetyenhenge. The apeke arrenhantherrenhe ayeye Ngkarte-kenhe iletyenhenge angkentye rarle atyenge akethelhe-ileme. The apeke arrenhantherre ayeye akaltyele-antheme angkentye Ngkarte-kenhe-ngentyele. Kenhe arrantherre nhenge angkentye akethe awemele arrantherre atnerre anthurre impene-impene awelhemele renhe apentetyeke.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Alakenhe anteyele, angwenhele apeke re keta-eke akutnele arrkene-irreme. Kenhe arrpenhe areyele anteme alyelhentye renhe awetyakenhe nhenge arratye apeke alyelhetyakenhele.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Alakenhe anteyele anteme nhenge thultye areye atwerretyeke aneme, thultye anyentele-arle trumpet pewelhe-ilemele arnterre, thultye arrpenhe areyele awetyenhenge nhenge itne apurte-irreretyeke, nhenge itne awerrirremele renhe apetyewarremele apurte-irreme. Kenhe re apeke angkentye nterte ware mpwarerlenge itne awetyakenhe aneme itne anteme apurte-irretyakenhe aneme.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Alakenhe re anteme aneme nhenge ayenge angkerlenge angkentye arrpenhe, tyerrtye arrpenhe areyele-arle awetyakenhenge itne anteme angkeme, “Angkentye iwenhe-ame re angkeme?” Ayenge kwenhe rlkeke-ante angkeme-arteke.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ingkerreke anthurre ahelhe nhenhele-arle aneme angkentye arrpenhe arrpe-anenhe angkeme, tyerrtye areyele kwenhe akethe aweme angkentye itnekenhe-arrpe tyerrtye arrpenhe itneke angkerlenge. Angkentye arrpe-anenhe angkerremele tyerrtye areye kele arrpenhemele awemele anteye-arle.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Nhenge tyerrtye ulerenye angkerlenge angkentye arrpenhe tharle awetyakenhele aneme, ayenge anteme angkeme, “Iwenhe-ame re angkeme?” Kenhe re-arlke anteme ayenge awetyakenhe aneme nhenge ayenge angkentye atyinhe-arrpele angkerlenge, ilerne-arle ipenye-ante atherrenge, ilerne angkentye arrpenhe angkeme.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Lyete anteme arrantherre ingkirreke ahentye-anemele Utnenge Mwerrele arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyeke nhenge arrantherre anteme lterrkele mpwareme arne arrpe-anenhe anthurre mpwaretyeke. Atheke-irremele apayuthnaye Utnenge Mwerrele arrenhantherrenhe anthetyeke iwenheke-arle arrantherre ahentye-anemeke nhenge arrantherre atyewe Jesus-kenhe areye lterrke mpwaretyeke itne-arle renhe akwetethe arratyele apentetyenhenge.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Unte apeke angkentye arrpenhe angkeme. Unte kwenhe Utnenge Mwerre apayuthnetyeke ngkwenge imernetyeke akethe mpwaremele, unte anteme tyerrtye arrpenhe areyeke ileme.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Ayenge nhenge angkerlenge utnenge-akerte angkentye arrpenhele Ngkarteke, rarle ayenge awemele. Kenhe iwenhe apeke ikwere ayenge itirreme angkemele, arrpenhe areye thentetyakenhe, itnenhe help-eme-iletyakenhele Jesus apentetyeke.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Awethe-ngare ayenge utnengele Ngkarteke angkeme angkentyele re-ante awemenge. Awethe-ngare ayenge Ngkarteke angkeme angkentyele ingkirrekele awemenge. Awethe-ngare ayenge utnengele alyelheme angkentyele Ngkartele-ante awemenge. Awethe-ngare ayenge alyelheme angkentyele ingkirrekele awemenge.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Unte apeke-arle angkerreme apurte nhenge akertne utyernemele Ngkarte utnenge ngkwinhe-akertele-ante ware angkentye arrpenhe angkemele. Nhenge ipenyele apeke ngkwenge itwele, re ngkwenge awemenge re-ame utyernemele Ngkarte alakenhe anteye? Arrangkwe, rarle uyarne-arle aweme, unte-arle angkentye arrpenhele utyernerlenge, Ngkartele-ante ware kwenhe ngenhe aweme.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Unte apeke mwerre anthurre Ngkarte akertne utyerneme angkentye arrpenhele, kenhe tyerrtye arrpenhele uyarne aweme unte renhe atnerre-iletyakenhe Jesus apentetyeke.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ayenge kwenhe akangkentye anthurre awelheme tharle Ngkarte akertne utyernemele angkentye arrpenhele angkemele, rarle ayenge arratyele akaltyele-antherlenge ayenge angkentye arrpenhe areye-arlke angketyeke arrekantherrenge awethe-ulkere.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Nhenge ayenge apurte-irremele atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areyenge nhenge akertne utyernetyeke ayenge-arle angketyakenhele tyerrtye areyeke angkentye arrpenhele. Ayenge angkeme angkentye itne-arle ayenge awetyenhele. Ayenge nhenge angkemele akweke warele angkentye ahawethele ilemele ayenge iparrpe anthurrele aweme, kenhe ayenge apeke nhenge angkerlenge itneke angkentye arrpenhele arlenge-arlentye itne-arle ayenge awetyakenhele aneme. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge angkeme angkentye atyinhele-arrpe itnenhe nhenge akaltyele-anthetyenhenge, itne nhenge akethe itelaretyenhenge.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, arrantherre kwenhe ampe akweke areye-arteke anetyeke, arrantherre itelareme nthakenhe-arle ampe akweke anemeke arne akurneke akutne, alakenhe-arlke anerlte-anaye. Ampeke-arlke itirrewarraye, itne arne ingkirrekeke itelaretyakenhe, kele arrantherre itne-arteke anetyalaye, tyerrtye akngerre-arteke itirrewarraye.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Nhenge ayeye ilentye akngerre Ngkarte-kenhele-arle intelhe-ileke arrule anthurre pipe kwene nhenheke alakenhe aneme: Ngkarte angkeke
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Yewe, arrantherre kwenhe apale tnakelhemele akngerre nhenge-arle angkentye arrpenhele angkeme-akerte Ngkartele-ante ware awemenge. Kenhe atyewe Jesus-kenhe-arle angkentye arrpenhe angkemele, Utnenge Mwerrele renhe anthekenge, tyerrtye arrpenhe apeke apetyerlenge awemele, rarle renhe uyarne awemele re-anteme apeke Ngkarte itelaretyakenhe aneme. Kenhe atyewe Jesus-kenhe angkentye angkemele, ingkirrekele-arle awemenge, kele imerte atyewe Jesus-kenhe ingkirrekele awetyeke Ngkarte utyernemele tnaketyeke anteme.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Arrantherre itelareme atyewe Jesus-kenhe areye apeke apurte-irreme alyelhetyeke Ngkarte utyernetyeke angkentye arrpenheme anteme angkeme Ngkartele-ante ware aweme. Kenhe nhenge tyerrtye arrpenhe areye irrpemele itne-arle awemele angkeme anteme, “Iwenhe-ame itne mpwareme? Itne-ame arerte-irrereme?”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 — ausente —
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Atyewe atyinhe areyaye, nhenge arrantherre apurte-irremele Ngkarte utyernemele tnaketyeke arrantherre kwenhe alakenhe mpwarewarretyeke: Anyente kwenhe alyelhetyeke. Arrpenhele akenhe angkentye Ngkarte-kenhe renhe akethelhe-ilemele akaltyele-anthetyeke. Arrpenhele akenhe ayeye Ngkarte-kenhe iletyeke rarle renhe akaltyele-anthekenge. Arrpenhe akenhe angkentye arrpenhele angketyeke. Kenhe arrpenhele akenhe angkentye yanhe awetyeke imerte akngarte-iwemele iletyenhenge tyerrtye areyeke. Alakenhe mpwarewarraye arrpenheke-amparre arrpenhele anteme nhenge atyewe Jesus-kenhe areyele-arle yanhe aweke-iperrele atnerre awelhetyenhenge nhenge renhe akwete iwerre arratyele apentetyenhenge.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Tyerrtye arrpenheme apeke ahentye-anemenge angkentye arrpenhele angketyeke. Ikwerengele atningke angketyakenhele, urrpetye warele angkeme nhenge arrpenheke-amparre. Kenhe arrpenhele apeke aweke-arle-iperrele iwenhele itne angkekenge, akethe-ilemele kwenhe angkentye akngarte-iwetyeke tyerrtye areyeke nhenge Utnenge Mwerrele-arle ikwere kwenhe imernemeke.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Nhenge awekele-arle re aweme angkentye renhe akethe-ilemele akngarte-iweme yanhe ikwerele anetyakenhe nhenge angkentye arrpenhe angkentye akngerre re kwenhe nterte anetyeke pipe anerlenge akeme-irretyale angketyale, re kwenhe arretyetyeke ware ikwere-arrpe nhenge Ngkartele-ante ware renhe awetyenhenge.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ngkarte-kenhe urrpetyele angkentye ayeye ilentye akngerrele kwenhe, aweke-arle-iperrele Ngkarte angkerlenge, angkentye ilaye, arrpenhe areyele kenhe mwantyele-arle awetyeke iwenhe-arle itne angkemeke nhenge itne anteme alakenhe itirreme: re apeke kwenhe arratye angkeme, re apeke urrtyirremele angkeme.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Kele, alakenhe apeke, angkentye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe anyente tnemele angketyeke angkentye Ngkarte-kenhe, rarle nhenge angkemele-arle Utnenge Mwerrele akenhe imernetyeke angkentye arrpenhe nhenge tyerrtye arrpenheke. Kele tyerrtye arrwekele-arle arrernelhetyeke awetyeke, kenhe tyerrtye arrpenhe nhenge anteme akeme-irretyeke iletyeke ayeye Ngkarte-kenhe ikwerele ilekenge-arle.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Alakenhe ikwerenge anteme angkentye ilentye akngerre areyele kwenhe nhenge arrpenheke-amparre ayeye Ngkarte-kenhe iletyeke nhenge ingkirreke akeme-irretyale apurte angketyeke. Kele tyerrtye ingkirrekele anteme akethe aweme atnerre awelhemele anteme akangkentye utnenge kwene.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Utnenge Mwerrele kwenhe angkentye Ngkarte-kenhe akethe-ileme ilentye akngerre areyeke nhenge itne iletyenhenge anteme ante itne-arrpe anteme itirrewarreme nhenge angkemele, lyete apeke nhenge urreke.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ngkarte-ame nhenge ahentye-aneme nhenge arrantherre ingkirreke apurte angkerlenge? Arrangkwe, Ngkarte ahentye-aneme arrantherre mwantye angketyeke arrpenheke-amparre nhenge mwerre anthurre anetyenhenge nhenge arrantherre apurte-irrerlenge alyelhetyeke Ngkarte tnakewarremele utyernetyeke. Atyewe Jesus-kenhe areyele alakenhe-arle mpwaremele apmere arrpe-anenhele.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Nhenge arrantherre apurte-irrereke-arle alyelhetyeke utyernetyeke, arelhe angketyale anetyeke, itne kwenhe nterte anetyeke awemele nhenge angkentye Moses-kenhele alakenhe-arle akaltyele-antherlenge.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Itne arne iwenhe apeke renhe itelaretyakenhe, itne kwenhe akarelhetyeke nhenge itne apetyalpetyeke apmere itnekenhe-werne artwe anewe itnekenhe apayuthneme, itne anteme itneke ileme. Apurenge kwenhe alakenhe mpwaretyeke arelhe angketyeke pipe-le anerlenge.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Arrpenheme apeke apale-arle alakenhe itirreme, “Angkentye Ngkarte-kenheke-amparre kwenhe anwerneke-werne apetyeke.” Arrantherre apeke alakenhe itirreme-ketye, “Angkentye Ngkarte-kenhe kwenhe anwerneke-werne ware apetyeme arrpenhe areye-werne-kwenye.”
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kenhe arrpenheme apeke itirreme alakenhe, “Anwerne kwenhe ayeye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe areye, anwerne-arle kwenhe ileme aweke-arle-iperrele renhe angkerlenge.” Alakenhe apeke itne itirreme-ketye, “Utnenge Mwerrele kwenhe anwernenhe akaltyele-antheke arne arrpenheme-arlke mpwaretyeke.” Kenhe itne akenhe apale itirreme. Itne itelaretyeke tharle nhenhe arrekantherre intelhe-ileme Ngkartele-arle renhe atyenge imernekenge atyenge ileke-arle.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nhenge itne apeke mwernte-irrerlenge awetyeke angkentye nhenhe areye arrantherre anteme kwenhe awetyale itnenhe.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, aweke-arle-iperrele iwenhe-arle Ngkarte angkeke kwenhe ahentye anthurre aneme ingkirrekeke iletyeke. Kenhe angwenhe apeke angkentye arrpenhele angkerlenge nhenge arrantherre awerrirretyakenhe, itnenhe alkngetherre iletyalaye.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Yewe, nhenge pipe mwerre anthurre atnyenetyenhenge, arne ingkirreke mpwaraye arrpenheleke-amparre, arrantherre itelareme iwenhe-arle the arrekantherre ileke-akerte.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.