1 Coríntios 14
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Akwetethe itelaraye, akwete anthurre arrpenhe areyeke ilkelhetyeke. Akwetethele ahentye-anerlte-anaye Utnenge Mwerrele arrenhantherrenhe arne arrpenhe areye-arlke akaltyele-anthetyeke, ikwere iperrele anteme arrantherre lterrke anthurrele mpwaretyenhele. Arrantherre kwenhe ahentye anthurre aneme angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyeke.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nhenge angwenhe apeke-arle angkentye arrpenhe angkemele nhenge tyerrtye arrpenhe areyele awetyakenhe, Ngkartele-arle awemele tyerrtye yanhe re angkerlenge. Tyerrtye areyele kwenhe awetyakenhe rarle nhenge angkentye alengke-iwentye akngerre angkerlenge nhenge Utnenge Mwerrele-arle renhe-ante akaltyele-anthekenge.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Kenhe tyerrtye nhenge angkentye ilentye akngerre angkentye Ngkarte-kenhe akethele angkeme tyerrtye areyele nhenge awetyenhenge, nhenge rarle itneke angkeme atnerrele utnenge lterrke-akerte itne akwete anthurre Jesus apentetyenhenge. Angwenhe-akweye apeke nhenge alyepe-alyepe-irrelenge rarle itnenhe lterrkele mpwareme, nhenge angwenhe-akweye alhwarrpele aneme areye re itnenhe akangkentye mpwaremele.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Nhenge angwenhe apeke angkentye angkemele arrpenhe areyele awetyakenhenge rarle utnenge ikwerenhe-arrpe atnerrele mpwarelheme nhenge re iwerre Jesus-kenhe akwete apentetyenhenge. Nhenge angkentye ilentye akngerre ayeye Ngkarte-kenhe atyewe Jesus-kenhe areyeke rarle utnenge itnekenhe atnerre-ileme nhenge itne akwetethe iwerre Jesus-eke apenterlte-anetyenhenge.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Arratye kwenhe, ayenge ahentye-aneme arrantherre ingkirrekeke angkentye arrpenhe-arlke angketyeke Ngkarte-ante warele itelareme. Ayenge kwenhe ahentye anthurre aneme arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyeke. Angkentye arrpenhele angkemele Ngkarte-antele itelaremenge mwerre-arle, kenhe angkentye Ngkarte-kenhe ilerle-apemele angkentye arrpenhenge angkemele intwarre-ulkere. Kele awerrirraye, tyerrtye arrpenhe yanhe ikwerele apeke-arle aneme angkentye yanhe akngarte-iwerle-aneme arrantherre apeke angkentye arrpenhe angkeme kele. Ngkartele anteme tyerrtye yanhe renhe ileme iwenhele yanhe arratye aneme. Re anteme kele ileme iwenhe-arle angkentye arrpenhenge angkeke nhenge atyewe Jesus-kenhe ingkirrekele awetyenhenge atnerre awelhemele renhe akwetethe apentetyenhenge.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Atyewe Jesus-kenhe areye, ayenge apeke nhenge arrekantherre-werne alheme angkentye arrpenhe angkemele, angkentye arrantherre-arle awetyakenhe, the-ame arrenhantherrenhe utnenge atnerre-iletyeke? Arrangkwe, arrantherre ayenge awetyakenhele aneme nhenge ayenge alakenhe re angkerlenge. Nhenge ayenge ayeye Ngkarte-kenhe angkemele angkentyele arrantherre-arle awetyeke utnenge akangkentye anetyenhenge. The apeke arrenhantherrenhe ayeye Ngkarte-kenhe iletyenhenge angkentye rarle atyenge akethelhe-ileme. The apeke arrenhantherre ayeye akaltyele-antheme angkentye Ngkarte-kenhe-ngentyele. Kenhe arrantherre nhenge angkentye akethe awemele arrantherre atnerre anthurre impene-impene awelhemele renhe apentetyeke.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Alakenhe anteyele, angwenhele apeke re keta-eke akutnele arrkene-irreme. Kenhe arrpenhe areyele anteme alyelhentye renhe awetyakenhe nhenge arratye apeke alyelhetyakenhele.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Alakenhe anteyele anteme nhenge thultye areye atwerretyeke aneme, thultye anyentele-arle trumpet pewelhe-ilemele arnterre, thultye arrpenhe areyele awetyenhenge nhenge itne apurte-irreretyeke, nhenge itne awerrirremele renhe apetyewarremele apurte-irreme. Kenhe re apeke angkentye nterte ware mpwarerlenge itne awetyakenhe aneme itne anteme apurte-irretyakenhe aneme.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Alakenhe re anteme aneme nhenge ayenge angkerlenge angkentye arrpenhe, tyerrtye arrpenhe areyele-arle awetyakenhenge itne anteme angkeme, “Angkentye iwenhe-ame re angkeme?” Ayenge kwenhe rlkeke-ante angkeme-arteke.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ingkerreke anthurre ahelhe nhenhele-arle aneme angkentye arrpenhe arrpe-anenhe angkeme, tyerrtye areyele kwenhe akethe aweme angkentye itnekenhe-arrpe tyerrtye arrpenhe itneke angkerlenge. Angkentye arrpe-anenhe angkerremele tyerrtye areye kele arrpenhemele awemele anteye-arle.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Nhenge tyerrtye ulerenye angkerlenge angkentye arrpenhe tharle awetyakenhele aneme, ayenge anteme angkeme, “Iwenhe-ame re angkeme?” Kenhe re-arlke anteme ayenge awetyakenhe aneme nhenge ayenge angkentye atyinhe-arrpele angkerlenge, ilerne-arle ipenye-ante atherrenge, ilerne angkentye arrpenhe angkeme.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Lyete anteme arrantherre ingkirreke ahentye-anemele Utnenge Mwerrele arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyeke nhenge arrantherre anteme lterrkele mpwareme arne arrpe-anenhe anthurre mpwaretyeke. Atheke-irremele apayuthnaye Utnenge Mwerrele arrenhantherrenhe anthetyeke iwenheke-arle arrantherre ahentye-anemeke nhenge arrantherre atyewe Jesus-kenhe areye lterrke mpwaretyeke itne-arle renhe akwetethe arratyele apentetyenhenge.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Unte apeke angkentye arrpenhe angkeme. Unte kwenhe Utnenge Mwerre apayuthnetyeke ngkwenge imernetyeke akethe mpwaremele, unte anteme tyerrtye arrpenhe areyeke ileme.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ayenge nhenge angkerlenge utnenge-akerte angkentye arrpenhele Ngkarteke, rarle ayenge awemele. Kenhe iwenhe apeke ikwere ayenge itirreme angkemele, arrpenhe areye thentetyakenhe, itnenhe help-eme-iletyakenhele Jesus apentetyeke.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Awethe-ngare ayenge utnengele Ngkarteke angkeme angkentyele re-ante awemenge. Awethe-ngare ayenge Ngkarteke angkeme angkentyele ingkirrekele awemenge. Awethe-ngare ayenge utnengele alyelheme angkentyele Ngkartele-ante awemenge. Awethe-ngare ayenge alyelheme angkentyele ingkirrekele awemenge.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Unte apeke-arle angkerreme apurte nhenge akertne utyernemele Ngkarte utnenge ngkwinhe-akertele-ante ware angkentye arrpenhe angkemele. Nhenge ipenyele apeke ngkwenge itwele, re ngkwenge awemenge re-ame utyernemele Ngkarte alakenhe anteye? Arrangkwe, rarle uyarne-arle aweme, unte-arle angkentye arrpenhele utyernerlenge, Ngkartele-ante ware kwenhe ngenhe aweme.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Unte apeke mwerre anthurre Ngkarte akertne utyerneme angkentye arrpenhele, kenhe tyerrtye arrpenhele uyarne aweme unte renhe atnerre-iletyakenhe Jesus apentetyeke.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ayenge kwenhe akangkentye anthurre awelheme tharle Ngkarte akertne utyernemele angkentye arrpenhele angkemele, rarle ayenge arratyele akaltyele-antherlenge ayenge angkentye arrpenhe areye-arlke angketyeke arrekantherrenge awethe-ulkere.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Nhenge ayenge apurte-irremele atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areyenge nhenge akertne utyernetyeke ayenge-arle angketyakenhele tyerrtye areyeke angkentye arrpenhele. Ayenge angkeme angkentye itne-arle ayenge awetyenhele. Ayenge nhenge angkemele akweke warele angkentye ahawethele ilemele ayenge iparrpe anthurrele aweme, kenhe ayenge apeke nhenge angkerlenge itneke angkentye arrpenhele arlenge-arlentye itne-arle ayenge awetyakenhele aneme. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge angkeme angkentye atyinhele-arrpe itnenhe nhenge akaltyele-anthetyenhenge, itne nhenge akethe itelaretyenhenge.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, arrantherre kwenhe ampe akweke areye-arteke anetyeke, arrantherre itelareme nthakenhe-arle ampe akweke anemeke arne akurneke akutne, alakenhe-arlke anerlte-anaye. Ampeke-arlke itirrewarraye, itne arne ingkirrekeke itelaretyakenhe, kele arrantherre itne-arteke anetyalaye, tyerrtye akngerre-arteke itirrewarraye.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Nhenge ayeye ilentye akngerre Ngkarte-kenhele-arle intelhe-ileke arrule anthurre pipe kwene nhenheke alakenhe aneme: Ngkarte angkeke
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Yewe, arrantherre kwenhe apale tnakelhemele akngerre nhenge-arle angkentye arrpenhele angkeme-akerte Ngkartele-ante ware awemenge. Kenhe atyewe Jesus-kenhe-arle angkentye arrpenhe angkemele, Utnenge Mwerrele renhe anthekenge, tyerrtye arrpenhe apeke apetyerlenge awemele, rarle renhe uyarne awemele re-anteme apeke Ngkarte itelaretyakenhe aneme. Kenhe atyewe Jesus-kenhe angkentye angkemele, ingkirrekele-arle awemenge, kele imerte atyewe Jesus-kenhe ingkirrekele awetyeke Ngkarte utyernemele tnaketyeke anteme.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Arrantherre itelareme atyewe Jesus-kenhe areye apeke apurte-irreme alyelhetyeke Ngkarte utyernetyeke angkentye arrpenheme anteme angkeme Ngkartele-ante ware aweme. Kenhe nhenge tyerrtye arrpenhe areye irrpemele itne-arle awemele angkeme anteme, “Iwenhe-ame itne mpwareme? Itne-ame arerte-irrereme?”
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 — ausente —
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 — ausente —
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Atyewe atyinhe areyaye, nhenge arrantherre apurte-irremele Ngkarte utyernemele tnaketyeke arrantherre kwenhe alakenhe mpwarewarretyeke: Anyente kwenhe alyelhetyeke. Arrpenhele akenhe angkentye Ngkarte-kenhe renhe akethelhe-ilemele akaltyele-anthetyeke. Arrpenhele akenhe ayeye Ngkarte-kenhe iletyeke rarle renhe akaltyele-anthekenge. Arrpenhe akenhe angkentye arrpenhele angketyeke. Kenhe arrpenhele akenhe angkentye yanhe awetyeke imerte akngarte-iwemele iletyenhenge tyerrtye areyeke. Alakenhe mpwarewarraye arrpenheke-amparre arrpenhele anteme nhenge atyewe Jesus-kenhe areyele-arle yanhe aweke-iperrele atnerre awelhetyenhenge nhenge renhe akwete iwerre arratyele apentetyenhenge.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Tyerrtye arrpenheme apeke ahentye-anemenge angkentye arrpenhele angketyeke. Ikwerengele atningke angketyakenhele, urrpetye warele angkeme nhenge arrpenheke-amparre. Kenhe arrpenhele apeke aweke-arle-iperrele iwenhele itne angkekenge, akethe-ilemele kwenhe angkentye akngarte-iwetyeke tyerrtye areyeke nhenge Utnenge Mwerrele-arle ikwere kwenhe imernemeke.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Nhenge awekele-arle re aweme angkentye renhe akethe-ilemele akngarte-iweme yanhe ikwerele anetyakenhe nhenge angkentye arrpenhe angkentye akngerre re kwenhe nterte anetyeke pipe anerlenge akeme-irretyale angketyale, re kwenhe arretyetyeke ware ikwere-arrpe nhenge Ngkartele-ante ware renhe awetyenhenge.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ngkarte-kenhe urrpetyele angkentye ayeye ilentye akngerrele kwenhe, aweke-arle-iperrele Ngkarte angkerlenge, angkentye ilaye, arrpenhe areyele kenhe mwantyele-arle awetyeke iwenhe-arle itne angkemeke nhenge itne anteme alakenhe itirreme: re apeke kwenhe arratye angkeme, re apeke urrtyirremele angkeme.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kele, alakenhe apeke, angkentye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe anyente tnemele angketyeke angkentye Ngkarte-kenhe, rarle nhenge angkemele-arle Utnenge Mwerrele akenhe imernetyeke angkentye arrpenhe nhenge tyerrtye arrpenheke. Kele tyerrtye arrwekele-arle arrernelhetyeke awetyeke, kenhe tyerrtye arrpenhe nhenge anteme akeme-irretyeke iletyeke ayeye Ngkarte-kenhe ikwerele ilekenge-arle.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Alakenhe ikwerenge anteme angkentye ilentye akngerre areyele kwenhe nhenge arrpenheke-amparre ayeye Ngkarte-kenhe iletyeke nhenge ingkirreke akeme-irretyale apurte angketyeke. Kele tyerrtye ingkirrekele anteme akethe aweme atnerre awelhemele anteme akangkentye utnenge kwene.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Utnenge Mwerrele kwenhe angkentye Ngkarte-kenhe akethe-ileme ilentye akngerre areyeke nhenge itne iletyenhenge anteme ante itne-arrpe anteme itirrewarreme nhenge angkemele, lyete apeke nhenge urreke.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ngkarte-ame nhenge ahentye-aneme nhenge arrantherre ingkirreke apurte angkerlenge? Arrangkwe, Ngkarte ahentye-aneme arrantherre mwantye angketyeke arrpenheke-amparre nhenge mwerre anthurre anetyenhenge nhenge arrantherre apurte-irrerlenge alyelhetyeke Ngkarte tnakewarremele utyernetyeke. Atyewe Jesus-kenhe areyele alakenhe-arle mpwaremele apmere arrpe-anenhele.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Nhenge arrantherre apurte-irrereke-arle alyelhetyeke utyernetyeke, arelhe angketyale anetyeke, itne kwenhe nterte anetyeke awemele nhenge angkentye Moses-kenhele alakenhe-arle akaltyele-antherlenge.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Itne arne iwenhe apeke renhe itelaretyakenhe, itne kwenhe akarelhetyeke nhenge itne apetyalpetyeke apmere itnekenhe-werne artwe anewe itnekenhe apayuthneme, itne anteme itneke ileme. Apurenge kwenhe alakenhe mpwaretyeke arelhe angketyeke pipe-le anerlenge.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Arrpenheme apeke apale-arle alakenhe itirreme, “Angkentye Ngkarte-kenheke-amparre kwenhe anwerneke-werne apetyeke.” Arrantherre apeke alakenhe itirreme-ketye, “Angkentye Ngkarte-kenhe kwenhe anwerneke-werne ware apetyeme arrpenhe areye-werne-kwenye.”
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Kenhe arrpenheme apeke itirreme alakenhe, “Anwerne kwenhe ayeye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe areye, anwerne-arle kwenhe ileme aweke-arle-iperrele renhe angkerlenge.” Alakenhe apeke itne itirreme-ketye, “Utnenge Mwerrele kwenhe anwernenhe akaltyele-antheke arne arrpenheme-arlke mpwaretyeke.” Kenhe itne akenhe apale itirreme. Itne itelaretyeke tharle nhenhe arrekantherre intelhe-ileme Ngkartele-arle renhe atyenge imernekenge atyenge ileke-arle.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Nhenge itne apeke mwernte-irrerlenge awetyeke angkentye nhenhe areye arrantherre anteme kwenhe awetyale itnenhe.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, aweke-arle-iperrele iwenhe-arle Ngkarte angkeke kwenhe ahentye anthurre aneme ingkirrekeke iletyeke. Kenhe angwenhe apeke angkentye arrpenhele angkerlenge nhenge arrantherre awerrirretyakenhe, itnenhe alkngetherre iletyalaye.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Yewe, nhenge pipe mwerre anthurre atnyenetyenhenge, arne ingkirreke mpwaraye arrpenheleke-amparre, arrantherre itelareme iwenhe-arle the arrekantherre ileke-akerte.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.