1 Coríntios 12
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, arrantherre nhenge pipe atyenge intelhe-ileke apayuthnemele arrekantherre iletyeke Utnenge Mwerre-akerte, arrantherre itelareme Utnenge Mwerrele kwenhe imerneme anwernenhe ngangkere anthemele arne arrpe-anenhe mpwaretyeke nhenge urrkapentye Ngkarteke. The kwenhe lyete iletyenhe renhe arrekantherre nhenge arrantherre arratye alhengke-awetyenhenge ayeye nhenhe.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Itelarerrirraye, nhenge arrantherre Jesus-eke atyewe irretyenhenge renhe apentemele, arrentye areyele arrenhantherrenhe iwerre akurnele akngetyarte nhenge artepe-anemele kwene-irretyeke utyernemele tnakewarretyeke ngkarte urrtyirrentye areye arne apwerte-ngentyele mpwarekenge nhenge angketye-arlke-akenhe.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Nhenge arrantherre Jesus-eke atyewe-irreke, ayenge kwenhe ahentye-aneme arrantherre arratye itirretyeke nhenhe-akerte. Nhenge arrantherre apeke Utnenge Mwerrele atnyenemele, arrantherre uyarne anhelheme, ikwere-akerte apale angkemele. Kele tyerrtyele Utnenge Mwerrele kwenele atnyenemele re Jesus arratyentye Alartetye akeme.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Utnenge Mwerrele kwenhe atyewe Jesus-kenhe anwernenhe arne atyeperre anthurre areye antheke nhenge anwerne urrkapetyenhenge Ngkarteke nhenge ngangkere-akerte-arlke mpwaretyeke arne yanhe areye. Utnenge Mwerre anyentele-anteye anwernenhe ingkirreke antheke urrkapentye arrpenhe, ngangkere yanhe renhe mpwaretyeke.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yanhe kwenhe aneme urrkapentye atningke anwerneke mpwaretyeke Ngkarteke, kenhe Alartetye anyenteke-ante nhenge anwerne urrkapentye aywerrke-irreke mpwaretyeke, Jesus Alartetyeke-ante ware.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kele anteyele anwerne urrkapentye arrpenheme mpwaretyeke, kele Ngkarte anyentele ware kwenhe nhenge anwerneke imerneme nthakenhe-arle mpwaretyeke urrkapentye arrpenhe ikwere ngangkere ikwerenhe-akertele.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Utnenge Mwerrele anwerneke imerneme nthakenhe-arle anwerne urrkapentye arrpenhe mpwaretyeke Ngkarteke, re anwernenhe lterrke mpwareme nhenge anwerne tyerrtye arrpenhe areyeke mwerre mpwaretyenhenge.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Utnenge Mwerrele kwenhe nhenge tyerrtye anyenteke imerneme nthakenhe itirretyeke akaperte altywere anthurrele angketyeke, awethe re tyerrtye arrpenheke imernetyeke nthakenhe akaperte altywere anthurre anetyenhenge.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Utnengele anteye awethe artwe arrpenhe atnerre-ileme nhenge lterrkele itelaretyenhenge, awethe re artwe arrpenhe ngangkere antheme tyerrtye rlkerte areye angkwerre-iwetyeke.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Utnenge re anteyele awethe tyerrtye arrpenhe ngangkere antheme arne iwenhe apeke renhe lterrkele mpwaretyeke nhenge tyerrtye areyele aretyenhenge apatetyenhenge anthurre. Re awethe tyerrtye arrpenheke imernetyenhenge nthakenhe-arle akaltyele-anthetyeke angkentye Ngkarte-kenhe. Tyerrtye arrpenheke re imerneme nthakenhe akaperte altywerele alhengke-aretyeke nhenge angwenhe-arle angkeme Utnenge Mwerrele atnyeneme angwenhe-arle angkeme arrentye-akerte. Awethe anteye re tyerrtye arrpenheke imerneme nthakenhe-arle angkentye arrpenhe angketyeke, arrpenheke nhenge re imerneme rarle awetyenhenge tyerrtye arrpenhe angkerlenge angkentye arrpenhele re ilemele akngarte-iwetyeke akethe awetyenhenge.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Kenhe arne ingkirreke nhenhe areye apetyeke-arle Utnenge Mwerre anyente-ngentyele re iknge-arenyele ware kwenhe re nhenge imernemele nthakenhe mpwaretyeke itnenhe ngangkere anthemele tyerrtye anyenteke-anyente.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Ayenge kwenhe ahentye-aneme arrantherre nhenhe mwantyele awerrirretyeke, arrantherre itelareme tyerrtyele nhenge atnyeneme tyerrtye anyente-ante ampenye atningke-akerte, iltye, alknge, irlpe, ingke, arrpenhe areye-arlke-anteye. Anwerne atyewe Jesus-kenhe areye, kenhe anyente-irremele apurte anwerne kwenhe tyerrtye anyente-arteke aneme, nhenge tyerrtye Christ-kenhe-arteke.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Kenhe Utnenge Mwerre akenhe re anyente ware kwenhe anwernekenge apurte-irreme, anwerne anteme ingkirreke tyerrtye anyente-arteke aneme. Jew areye-arlke, Jew anetyakenhe areye-arlke, tyerrtye nhenge areye urrkapemele alartetyeke ngkweltye-kwenyeke, arrpenhe areye nhenge urrkapemele itneke-arrpe. Anwerne kwenhe ingkirrekele Utnenge anyente ware atnyeneme Ngkartele-arle anwernenhe Utnenge anyente ware antheke. Apurte anteme anwerne tyerrtye anyente-arteke aneme.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Tyerrtye areye awerre-anteme-irre, arrantherre itelareme tyerrtye anwerne-kenhe ampenye anyente anetyakenhe aneme, re kwenhe ampenye atningke-akerte, anwerne kwenhe atnyeneme iltye, ingke, alknge, alhe, arrpenhe awethe-arlke.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Kenhe ingke akenhe anteme apeke angkeme-ketye, “Ayenge kwenhe ahentye-aneme iltye-arteke anetyeke. Akunye-apenhe kwenhe ayenge, ayenge kwenhe ingke-ante. Alakenhenge ayenge kwenhe iltye anetyakenhe ayenge kwenhe aname-irretyakenhele ante apurte anetyakenhele tyerrtye nhenheke-arlenge.” Kenhe arrangkwe-arle, re alakenhe apelkele angkeme rarle tyerrtyenge uyarne imperle-alheme.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Kenhe irlpe akenhe apeke angkeme-ketye, “Ayenge kwenhe ahentye-aneme alknge-arteke anetyeke. Akunye ayenge-apenhe ayenge-arle irlpe warele ayenge kwenhe aname-irretyeke ante mwernelhetyakenhe tyerrtye nhenheke-arleke.” Kenhe arrangkwe-arle, re alakenhe apelkele angkeme rarle tyerrtyenge uyarne imperle-alheme.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Awerrirraye, nhenge tyerrtye alknge anyente ware-akerte aneke nhenge ampenye arrpenheke arrangkwe, nthakenhe-arle-ame re awetyenhe irlpe-kwenyele? Nhenge anwerne apeke irlpe-ante ware aneke, nthakenhe-arle-ame anwerne ntyernetyenhe alhe-arlke atnyenetyakenhele.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Arrangkwe-arle akenhe, Ngkartele kwenhe anwernenhe alakenhe anetyeke mpwaretyakenhe. Rarle anwernenhe akaperte altywerele mpwareke nhenge tyerrtye aneme ampenye atningke-akertele rarle nhenge ahentye-aneke-arteke.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Tyerrtye apeke-arle anemele alknge-ante-akertele kenhe yanhe aneme tyerrtye arratye anetyakenhele.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yewe, tyerrtyele kwenhe atnyeneme ampenye arrpe-anenhe tyerrtyenge iltye, ingke, alknge, irlpe, nhenge itne apurte anerlenge tyerrtye anyente rarle aneme.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Alakenhe ikwerenge alknge anteme nhenge iltyeke angketyakenhe, “Iwenhenge-arle-ame unte atyengenge mwernelheke? Alhaye, atyengenge mwernelhemele anetyale.” Awethe anteye akaperte ingkeke angketyakenhe, “Iwenhenge-arle-ame unte atyengenge mwernelhentye aneme? Alhaye, atyengenge mwernelhentye anetyale.” Nhenge tyerrtye kwenhe anyente, nhenge ampenye arrpenheme-arlke-akerte.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Anwerne kwenhe itelareme ampenye arrpenheme akenge ware-arle aneme akwele, kenhe itne akenhe ingkirrekele urrkapentye mwerre mpwareme nhenge tyerrtye ingkirreke mwerre anetyenhenge.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Atnakerte-arlke, ulyepere-arlke anwerne itirremeke-athene akenge-arle ware anwerne-arle anteme manterele artelhentye atnyeneme. Anwerne mwantye akayake-ilemele, arrpenhe areyeke imernetyakenhe.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Ameke anwerne-kenhe iltye, ingke, inngerre, ampenye arrpenhe areye-arlke anwerne-arle impemele artelhetyakenhele nhenge arrpenhe areyele aretyenhenge. Ngkartele anwerne-kenhe ampenye atningke anyentelhe-ilemele tyerrtye anyenteke, ampenye arrpenheme anwerne akethe impemele, kenhe ampenye arrpenheme artelhemele.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Yewe, re kwenhe anwernenhe tyerrtye mwerre mpwareke ampenye arrpenhe areye-akerte-arlke ingkirreke artangentye-irreme. Kele nhenge alakenhe anteye anteme atyewe Jesus-kenhe areye anwerne kwenhe arrernelhemele anetyeke apurte angkerremele awetyeke, mwantye arntarnte-arelhewarretyeke.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Nhenge tyerrtye apeke akaperte kwarneme, kele imerte tyerrtye antyapere ikwerenhe arntemele. Kenhe anwerne apeke ampenye anyente tnakeme, kele imerte tyerrtye antyapere ikwerenhe mwerre anteme awelhetyenhenge.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Alakenhe anteye anteme nhenge arrantherre anyente-irrerirremele arrantherre tyerrtye Christ-kenhe-arteke-arle. Nhenge tyerrtye anyente iltye-arteke, arrpenhe ingke-arteke, arrpenhe aneme alknge-arteke. Anwerne kwenhe ingkirreke tyerrtye arrpenhe-arlke aneme kenhe anyente-irrerirremele anwerne tyerrtye Christ-kenhe-arteke.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ngkartele tyerrtye Ikwerenhe areye akngakeke ngkernemele arne arrpe-anenhe mpwaretyeke Ikwere warrke-irrerlte-anetyeke. Nhenge rarle arrekwele akngakeke tyerrtye arrpenheme areye yerneke-arle areye anetyeke. Re anteme akngakeke tyerrtye arrpenhe areye angkentye Ikwerenhe awemele ilerle-apetyeke. Re akngakeke arrpenhe areye akaltyele-anthenhe-anthenhe areye anetyeke, arrpenhe areye lterrke-iletyeke iwenhe apeke renhe ngangkere Ngkarte-kenhele mpwaretyeke, arrpenhe areyele rlkerte areye angkwerre-iwetyeke, arrpenhe areyele atyewe Jesus-kenhe areye help-eme-iletyeke, kenhe arrpenhe areyele arne areye arratye-iletyeke. Re akngakeke arrpenhe areye angkentye arrpenhe angketyeke.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Anwerne ingkirreke yerneke-arle areye anetyakenhe, arrpenheme ware kwenhe yerneke-arle areye aneme. Anwerne ingkirreke angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre anetyakenhe, arrpenheme ware-antele kwenhe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle. Anwerne ingkirreke kwenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-kwenye, arrpenheme ware kwenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe aneme. Anwerne ingkirrekele arne mwerre ulyeyele mpwaretyakenhele arrpenhemele-ante ware mpwareme.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Anwerne ingkirrekele kwenhe tyerrtye rlkerte areye angkwerre-iwetyakenhe arrpenhemele-ante ware kwenhe angkwerre-iweme. Anwerne ingkirreke angkentye arrpenhe angketyakenhele arrpenheme-ante ware angkeme. Anwerne kwenhe awemele tyerrtye angkentye arrpenhe angkerlenge anwerne ingkirrekele renhe akngarte-iwetyakenhe, arrpenhemele-ante ware angkentye renhe akngarte-iwemele. Kenhe Ngkartele-arle anwernenhe akngakeke anyenteke-anyente apurte-irremele mpwaretyeke urrkapentye arrpenhe-arlke.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Arrantherre ingkirreke atheke-irreme Utnenge Mwerreke arrekantherre ngangkere anthemele arrantherre-arle warrke akngerre Ngkarte-kenhe mpwarewarretyenhenge.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.