1 Coríntios 11
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Kele, arrantherre ayenge angwarerrirraye nhenge ayenge-arteke anetyeke, tharle angwaremenge iwenhe apeke Christ mpwarerlenge.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Yewe, the kwenhe arrenhantherrenhe utyerneme arrantherre-arle nhenge akwete itelarerlenge arne areye tharle arrenhantherrenhe akaltyele-antheke. Ayenge akangkemele arrantherre-arle akwete anthurre apentemenge angkentye Jesus-kenhe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ayenge kwenhe ahentye-aneme arrantherre nhenhe itelaretyeke. Christ kwenhe artwe areyeke alartetye aneme, artwe akenhe anewe ikwerenheke alartetye aneme, Ngkarte-arle Christ-eke alartetye aneme.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Alakenhenge anteme arrantherre apurte-irremele utyernemele tnakewarretyeke, artwe kwenhe Ngkarteke angketyeke akaperte artelhetyale, alakenhe anteyele re akaltyele-anthetyeke angkentye Ngkarte-kenhe akaperte artelhetyale. Nhenge artwe apeke akaperte artelhemele Ngkarteke angkemele, nhenge akaperte artelhemele angkentye Ngkarte-kenhe ilemele, rarle nhenge Christ apurele-antheme nhenge alartetye-arle anemeke.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Nhenge arelhe kwenhe akaperte ikwerenhe artelhetyeke Ngkarteke angketyeke, re kwenhe akaperte ikwerenhe artelhemele nhenge iletyeke ayeye Ngkarte-kenhe. Nhenge arelhe apeke Ngkarteke angkemele akaperte artelhetyakenhe, re apeke angkentye Ngkarte-kenhe ilemele akaperte ikwerenhe artelhetyakenhele, nhenge ikwere anewele renhe arerlenge re apure anthurre awelheme.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Arelhe kwenhe akaperte ikwerenhe artelhetyeke. Kenhe arelhe nhenge irlpe-artepele awentye akngerre mwernte-irrerlenge nhenge akaperte ikwerenhe artelhetyakenhe akaperte alte ikwerenhe kwenhe ingkirreke aketyeke. Re anteme akaperte ikwerenhe artelheme alakenhenge apure kwenhe arelhe re alte ikwerenhe akelhetyeke.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Mwerre kwenhe artweke anetyeke akaperte artelhetyakenhele, Ngkartele-arle kwenhe artwe areye Renhe-arteke mpwareke. Nhenge tyerrtye areyele renhe aremele itne Ngkarte utyernetyenhenge. Kenhe Ngkartele akenhe arelhe mpwareke artwe utyernetyeke, renhe-arle mpwarekenge artwe-ngentyele.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ngkartele kwenhe artwe arrekwelenye arelhe-ngentyele mpwaretyakenhe, re kwenhe arelhe mpwareke artwe-ngentyele.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ngkartele kwenhe artwe mpwaretyakenhe arelheke rarle mpwareke arelhe artweke-arle.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Alakenhe ikwerenge anteme arelhe aneme Ngkarte utyernemele tnakeme rarle nhenge akaperte ikwerenhe artelhetyeke, alakenhe-arteke anemele re imerneme nhenge rarle artwenge ingkernele apetyeme. Kele alkere-arenye areyele arelhe renhe aremele yanhe ikwerele alakenhe anerlenge itne-arle akangkemele.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Nhenge anwerne atyewe Jesus-kenhe areye aneme anyente-irreke Jesus Alartetyenge arelhe uthene artwe uthene akalke-akalke anetyakenhele arelhe-arle artwe-kenhele anemenge, kenhe artwe areye akenhe anteme aneme arelhe-kenhe. Alakenhe rarle Ngkartele mpwareke artwe uthene arelhe uthene anetyeke.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nhenge kwenhe arratye aneme Ngkartele-arle arrwekelenye arelhe artwe-ngentyele mpwareke, kele yanhe ikwerenge-ntyele lyete-werne atheke artwe ingkirreke aneme arelhe-ngentyele arrateke. Ngkartele kwenhe arratye arne ingkirreke anthurre mpwareke artwe-arlke arelhe-arlke.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Arrekantherre-arrpe itirrewarraye. Nhenge arelhe apurte-irrerlenge arrpenhe areyenge Ngkarteke utyernemele tnakewarretyeke, ikwere angketyeke, kele mwerre-ame arelheke angketyeke nhenge akaperte ikwerenhe artelhetyakenhele? Arrangkwe! Alakenhe kwenhe apurenge mpwaretyeke.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nhenge atywerrenge anwerne-kenhele aneme anwerne-arle nhenge alakenhe anetyeke; artwe nhenge akaperte akelheme nhenge alte ikwerenhe urteke atnyenetyenhenge. Arrantherre itelareme nhenge tyerrtyele aremele artwe alte arlpentye-akerte itnarle angkeme, “Rarle aneme marle-arteke.”
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Kenhe tyerrtye areyele aremele arelhe alte arlpentye-akerte itnarle angkeme, “Ayekaye, re kwenhe alte mwerre akngerre anthurre-akerte.” Ngkartele kwenhe arelhe mpwareke alte arlpentye akngerre atnyenetyeke, arrantherre itelareme nthakenhe-arle altele akaperte ikwerenhe artemele atnyeneme.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Arrpenheme apeke atyengenge akwetethe ahele angkerle-anetyeke ahentye-aneme. Kele arrangkwe, ayenge kwenhe alakenhe ware angketyeke ahentye-aneme. Anwerne akwetethe alakenhe-arteke mpwareme, atyewe Jesus-kenhe areyele apmere arrpe-anenhenge alakenhe arteke-anteye mpwarewarreme.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Lyete ayenge arrekantherre angketyeke arne arrpenhe-akerte. Tharle arrekantherre akertne utyernetyakenhe nhenge arrantherre akwele-arle apurte-irrerlenge akertne utyernetyeke arrantherre imerte apale mpwaremele.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 The kwenhe arrwekele aweke nhenhe arrpenhe areye-ngentyele. Nhenge arrantherre apetyerlenge utyernemele tnakewarretyeke arrantherre anteme akangkemele anthurre apurte-irretyakenhe. Kenhe arrantherre akenhe anemele arlenge-ante-arlengele-arle arrpenhe-ketye. Ayenge itirreke, “Nhenhe apeke-arle arratye aneme.”
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ayenge itirreme alakenhe mwerre apeke arrantherre arlenge-ante-arlengele-arle arrpenhe-ketye aneme. Kenhe arratye apelaye, Ngkartele arrenhantherrenhe arerlte-aneme anerlenge akngakelhemele arrpenhe-ketye. Re akenhe arratye areme tyerrtye nthakentyele renhe arratye apenteme.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nhenge arrantherre apurte-irreremele merne Ngkarte anwerneke-artweye-kenhe arlkwetyeke ikwere itirretyeke, arrantherre akurne-ilemele nhenge arrekantherrenhe-arrpe mpwaremele.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Tyerrtye areyele kwenhe atyenge ileke nhenge arrantherre arrpenhe areyeke akarelhetyakenhe apurtele arlkwerrirretyeke, imerte iparrpe antywetyenhenge arlkwetyenhenge arrpenhe areyeke-arlke akarelhetyakenhele apetyerleke itnenhe anthetyenhenge. Kenhe akunye apenhe areye akenhe angayakwe apatemele aneme. Kenhe arrpenheme akenhe angayakwe akwete aneme, kenhe arrpenhe areyele ngkwarle akngerre anthurre antywerlenge arerte-irremele.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Nhenhe-ame arratye anthurre? Arrantherre-ame apmere atnyenetyakenhe nhenge arrantherre apeke arlkwetyenhenge, antywetyenhenge? Alakenhe apeke arrantherre mpwarewarreme arrantherre-arle apmere-kwenye anemenge anhelke mpwarelhetyeke nhenge pipe-le! Arrantherre kwenhe untyeme-irretyale anetyeke tyatye Ngkarte-kenhenge nhenge apurele-anthetyale akunye yanhe areye nhenge arne-arlke atnyenetyakenhele! Iwenhe-ame ayenge arrekantherre angketyenhe? The-ame arrenhantherrenhe akertne utyerneye alakenhe renhe-arle mpwaremenge? Arrangkwe, tharle arrenhantherrenhe utyernetyakenhe arne akurne alakenhe-arle mpwaremenge.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 The kwenhe arrekantherre kele ileke iwenhe ayenge Jesus Alartetyele akaltyele-antheke. Ingwe ikwerele nhenge arrwekele Judas-elarle iltye anthetyeke aneke Jesus Jew-arenye alartetye areyeke, Jesus Alartetyele merne tampe ineke.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Ngkarte utyerneke-arle iperre re merne ngkweltye-ngkweltye ultakemele angkeke, “Nhenhe kwenhe tyerrtye ayenge arrekantherre the antheme-arle. Nhenhe renhe arlkwaye nhenge ayenge itelaretyenhenge.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Nhenge merne arlkweke-arle iperrele Jesus-ele anteme tyampite ngkwarle-akerte ineke Ngkarte ikwere utyerneke imerte angkemele, “Nhenhe kwenhe alhwe atyinhe, alhwe nhenhele Ngkartele iwerre arrpenhe mpwaremele alhileke, nhenge ayenge-arle ilwemenge alhwe atyinhele altyiwemenge. Nhenhe renhe antywaye nhenge ayenge itelaretyenhenge.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nhenge arrantherre merne nhenhe arlkwemele ngkwarle nhenhe-arlke tyampite-ngentyele antywemele arrantherre tyerrtye areye ilemele Jesus Alartetyele anwerneke piwelhemele ilweke-arle. Kele alakenhe renhe akwete mpwarerlte-anaye. Nhenge urreke anteme arrantherre arerrirreme Jesus Alartetye apetyalperlenge.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre merne Ngkarte anwerneke-artweye-kenhe arratyentye arlkwetyeke nhenge arratye renhe itelaretyenhenge. Kenhe nhenge tyerrtyele apeke arlkwerlenge antywerlenge tyampite-ngentyele itirretyakenhele ware akwenpele, Jesus-ele anteme areme angkemele itirremele anteme, “Arrangkwe, tyerrtye nhenhele kwenhe akurne mpwareme tyerrtye-arlke alhwe-arlke atyinheke.”
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Alakenhe ikwerenge anteme urreke arrantherre merne arlkwetyenhenge ngkwarle-arlke antywetyenhenge arrantherre kwenhe mwantye arelhetyeke nhenge arrantherre apeke-arle akurne mpwareke arratyeke-amparre mpwarelhaye nhenge Ngkartenge. Nhenge arratyele mpwarelheke-arle-iperrele Ngkartenge, kele merne arlkwaye ngkwarle-arlke tyampite-ngentyele antywaye.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Itelarerrirraye arrantherre kwenhe tyerrtye Jesus Alartetye-kenhe-arteke. Nhenge arrantherre apeke merne ware arlkwemele ngkwarle tyampite-ngentyele ware antywemele nhenge Jesus Alartetye-kenhe tyerrtye-akerte itirretyakenhe rarle nhenge arrekantherre piwelhemele ilweke, kele arrantherre-arrpe arlkarentye-irreretyeke.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Alakenhenge anteme arrpenheme lyete-ulkere rlkerte anteme, arrpenhe areye utyewe anthurre irrereke, arrpenhe areye ilwerrirreke.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Kele urreke antywetyenhenge arlkwetyenhenge, anwerne mwantye itirretyeke. Anwerne apeke akurne mpwareke-arle, Ngkarte anteme anwernenhe ilpernetye-kwenye.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Jesus anwerneke ahentye-aneme anwerne ikwere arratye mwerrentye anerlte-anetyeke. Re anwernenhe tyerrtye akurne areyenge apurte-irretyeke ahentye-anetyakenhe, anwernenhe anteme akngemele ure atetherreke akwernetyeke.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Alakenhe ikwerenge anteme atyewe atyinhe areyaye, nhenge arrantherre apurte-irremele merne Ngkarte anwerneke-artweye-kenhe arlkwetyeke iparrpe-iparrpele arlkwetyalaye, tyerrtye arrpenhe areyeke akarelhaye, kele arrantherre anteme ingkirrekele apurtele arlkweme.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nhenge arrantherre apeke angayakwe anerlte-anemele, urreke arrantherre apurte-irretyenhenge merne Ngkarte anwerneke-artweye-kenheke apmerele merne arlkwetyeke. Arrantherre apurte-irreke-iperre arlkwetyeke Ngkartele arrenhantherrenhe ilpernetyakenhe aneme, arrantherre-arle arratye arlkwerlenge.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.