1 Coríntios 11

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kele, arrantherre ayenge angwarerrirraye nhenge ayenge-arteke anetyeke, tharle angwaremenge iwenhe apeke Christ mpwarerlenge.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Yewe, the kwenhe arrenhantherrenhe utyerneme arrantherre-arle nhenge akwete itelarerlenge arne areye tharle arrenhantherrenhe akaltyele-antheke. Ayenge akangkemele arrantherre-arle akwete anthurre apentemenge angkentye Jesus-kenhe.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ayenge kwenhe ahentye-aneme arrantherre nhenhe itelaretyeke. Christ kwenhe artwe areyeke alartetye aneme, artwe akenhe anewe ikwerenheke alartetye aneme, Ngkarte-arle Christ-eke alartetye aneme.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Alakenhenge anteme arrantherre apurte-irremele utyernemele tnakewarretyeke, artwe kwenhe Ngkarteke angketyeke akaperte artelhetyale, alakenhe anteyele re akaltyele-anthetyeke angkentye Ngkarte-kenhe akaperte artelhetyale. Nhenge artwe apeke akaperte artelhemele Ngkarteke angkemele, nhenge akaperte artelhemele angkentye Ngkarte-kenhe ilemele, rarle nhenge Christ apurele-antheme nhenge alartetye-arle anemeke.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Nhenge arelhe kwenhe akaperte ikwerenhe artelhetyeke Ngkarteke angketyeke, re kwenhe akaperte ikwerenhe artelhemele nhenge iletyeke ayeye Ngkarte-kenhe. Nhenge arelhe apeke Ngkarteke angkemele akaperte artelhetyakenhe, re apeke angkentye Ngkarte-kenhe ilemele akaperte ikwerenhe artelhetyakenhele, nhenge ikwere anewele renhe arerlenge re apure anthurre awelheme.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Arelhe kwenhe akaperte ikwerenhe artelhetyeke. Kenhe arelhe nhenge irlpe-artepele awentye akngerre mwernte-irrerlenge nhenge akaperte ikwerenhe artelhetyakenhe akaperte alte ikwerenhe kwenhe ingkirreke aketyeke. Re anteme akaperte ikwerenhe artelheme alakenhenge apure kwenhe arelhe re alte ikwerenhe akelhetyeke.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Mwerre kwenhe artweke anetyeke akaperte artelhetyakenhele, Ngkartele-arle kwenhe artwe areye Renhe-arteke mpwareke. Nhenge tyerrtye areyele renhe aremele itne Ngkarte utyernetyenhenge. Kenhe Ngkartele akenhe arelhe mpwareke artwe utyernetyeke, renhe-arle mpwarekenge artwe-ngentyele.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ngkartele kwenhe artwe arrekwelenye arelhe-ngentyele mpwaretyakenhe, re kwenhe arelhe mpwareke artwe-ngentyele.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ngkartele kwenhe artwe mpwaretyakenhe arelheke rarle mpwareke arelhe artweke-arle.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Alakenhe ikwerenge anteme arelhe aneme Ngkarte utyernemele tnakeme rarle nhenge akaperte ikwerenhe artelhetyeke, alakenhe-arteke anemele re imerneme nhenge rarle artwenge ingkernele apetyeme. Kele alkere-arenye areyele arelhe renhe aremele yanhe ikwerele alakenhe anerlenge itne-arle akangkemele.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Nhenge anwerne atyewe Jesus-kenhe areye aneme anyente-irreke Jesus Alartetyenge arelhe uthene artwe uthene akalke-akalke anetyakenhele arelhe-arle artwe-kenhele anemenge, kenhe artwe areye akenhe anteme aneme arelhe-kenhe. Alakenhe rarle Ngkartele mpwareke artwe uthene arelhe uthene anetyeke.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Nhenge kwenhe arratye aneme Ngkartele-arle arrwekelenye arelhe artwe-ngentyele mpwareke, kele yanhe ikwerenge-ntyele lyete-werne atheke artwe ingkirreke aneme arelhe-ngentyele arrateke. Ngkartele kwenhe arratye arne ingkirreke anthurre mpwareke artwe-arlke arelhe-arlke.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Arrekantherre-arrpe itirrewarraye. Nhenge arelhe apurte-irrerlenge arrpenhe areyenge Ngkarteke utyernemele tnakewarretyeke, ikwere angketyeke, kele mwerre-ame arelheke angketyeke nhenge akaperte ikwerenhe artelhetyakenhele? Arrangkwe! Alakenhe kwenhe apurenge mpwaretyeke.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Nhenge atywerrenge anwerne-kenhele aneme anwerne-arle nhenge alakenhe anetyeke; artwe nhenge akaperte akelheme nhenge alte ikwerenhe urteke atnyenetyenhenge. Arrantherre itelareme nhenge tyerrtyele aremele artwe alte arlpentye-akerte itnarle angkeme, “Rarle aneme marle-arteke.”
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Kenhe tyerrtye areyele aremele arelhe alte arlpentye-akerte itnarle angkeme, “Ayekaye, re kwenhe alte mwerre akngerre anthurre-akerte.” Ngkartele kwenhe arelhe mpwareke alte arlpentye akngerre atnyenetyeke, arrantherre itelareme nthakenhe-arle altele akaperte ikwerenhe artemele atnyeneme.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Arrpenheme apeke atyengenge akwetethe ahele angkerle-anetyeke ahentye-aneme. Kele arrangkwe, ayenge kwenhe alakenhe ware angketyeke ahentye-aneme. Anwerne akwetethe alakenhe-arteke mpwareme, atyewe Jesus-kenhe areyele apmere arrpe-anenhenge alakenhe arteke-anteye mpwarewarreme.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Lyete ayenge arrekantherre angketyeke arne arrpenhe-akerte. Tharle arrekantherre akertne utyernetyakenhe nhenge arrantherre akwele-arle apurte-irrerlenge akertne utyernetyeke arrantherre imerte apale mpwaremele.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 The kwenhe arrwekele aweke nhenhe arrpenhe areye-ngentyele. Nhenge arrantherre apetyerlenge utyernemele tnakewarretyeke arrantherre anteme akangkemele anthurre apurte-irretyakenhe. Kenhe arrantherre akenhe anemele arlenge-ante-arlengele-arle arrpenhe-ketye. Ayenge itirreke, “Nhenhe apeke-arle arratye aneme.”
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ayenge itirreme alakenhe mwerre apeke arrantherre arlenge-ante-arlengele-arle arrpenhe-ketye aneme. Kenhe arratye apelaye, Ngkartele arrenhantherrenhe arerlte-aneme anerlenge akngakelhemele arrpenhe-ketye. Re akenhe arratye areme tyerrtye nthakentyele renhe arratye apenteme.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Nhenge arrantherre apurte-irreremele merne Ngkarte anwerneke-artweye-kenhe arlkwetyeke ikwere itirretyeke, arrantherre akurne-ilemele nhenge arrekantherrenhe-arrpe mpwaremele.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Tyerrtye areyele kwenhe atyenge ileke nhenge arrantherre arrpenhe areyeke akarelhetyakenhe apurtele arlkwerrirretyeke, imerte iparrpe antywetyenhenge arlkwetyenhenge arrpenhe areyeke-arlke akarelhetyakenhele apetyerleke itnenhe anthetyenhenge. Kenhe akunye apenhe areye akenhe angayakwe apatemele aneme. Kenhe arrpenheme akenhe angayakwe akwete aneme, kenhe arrpenhe areyele ngkwarle akngerre anthurre antywerlenge arerte-irremele.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Nhenhe-ame arratye anthurre? Arrantherre-ame apmere atnyenetyakenhe nhenge arrantherre apeke arlkwetyenhenge, antywetyenhenge? Alakenhe apeke arrantherre mpwarewarreme arrantherre-arle apmere-kwenye anemenge anhelke mpwarelhetyeke nhenge pipe-le! Arrantherre kwenhe untyeme-irretyale anetyeke tyatye Ngkarte-kenhenge nhenge apurele-anthetyale akunye yanhe areye nhenge arne-arlke atnyenetyakenhele! Iwenhe-ame ayenge arrekantherre angketyenhe? The-ame arrenhantherrenhe akertne utyerneye alakenhe renhe-arle mpwaremenge? Arrangkwe, tharle arrenhantherrenhe utyernetyakenhe arne akurne alakenhe-arle mpwaremenge.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 The kwenhe arrekantherre kele ileke iwenhe ayenge Jesus Alartetyele akaltyele-antheke. Ingwe ikwerele nhenge arrwekele Judas-elarle iltye anthetyeke aneke Jesus Jew-arenye alartetye areyeke, Jesus Alartetyele merne tampe ineke.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Ngkarte utyerneke-arle iperre re merne ngkweltye-ngkweltye ultakemele angkeke, “Nhenhe kwenhe tyerrtye ayenge arrekantherre the antheme-arle. Nhenhe renhe arlkwaye nhenge ayenge itelaretyenhenge.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nhenge merne arlkweke-arle iperrele Jesus-ele anteme tyampite ngkwarle-akerte ineke Ngkarte ikwere utyerneke imerte angkemele, “Nhenhe kwenhe alhwe atyinhe, alhwe nhenhele Ngkartele iwerre arrpenhe mpwaremele alhileke, nhenge ayenge-arle ilwemenge alhwe atyinhele altyiwemenge. Nhenhe renhe antywaye nhenge ayenge itelaretyenhenge.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nhenge arrantherre merne nhenhe arlkwemele ngkwarle nhenhe-arlke tyampite-ngentyele antywemele arrantherre tyerrtye areye ilemele Jesus Alartetyele anwerneke piwelhemele ilweke-arle. Kele alakenhe renhe akwete mpwarerlte-anaye. Nhenge urreke anteme arrantherre arerrirreme Jesus Alartetye apetyalperlenge.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre merne Ngkarte anwerneke-artweye-kenhe arratyentye arlkwetyeke nhenge arratye renhe itelaretyenhenge. Kenhe nhenge tyerrtyele apeke arlkwerlenge antywerlenge tyampite-ngentyele itirretyakenhele ware akwenpele, Jesus-ele anteme areme angkemele itirremele anteme, “Arrangkwe, tyerrtye nhenhele kwenhe akurne mpwareme tyerrtye-arlke alhwe-arlke atyinheke.”
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Alakenhe ikwerenge anteme urreke arrantherre merne arlkwetyenhenge ngkwarle-arlke antywetyenhenge arrantherre kwenhe mwantye arelhetyeke nhenge arrantherre apeke-arle akurne mpwareke arratyeke-amparre mpwarelhaye nhenge Ngkartenge. Nhenge arratyele mpwarelheke-arle-iperrele Ngkartenge, kele merne arlkwaye ngkwarle-arlke tyampite-ngentyele antywaye.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Itelarerrirraye arrantherre kwenhe tyerrtye Jesus Alartetye-kenhe-arteke. Nhenge arrantherre apeke merne ware arlkwemele ngkwarle tyampite-ngentyele ware antywemele nhenge Jesus Alartetye-kenhe tyerrtye-akerte itirretyakenhe rarle nhenge arrekantherre piwelhemele ilweke, kele arrantherre-arrpe arlkarentye-irreretyeke.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Alakenhenge anteme arrpenheme lyete-ulkere rlkerte anteme, arrpenhe areye utyewe anthurre irrereke, arrpenhe areye ilwerrirreke.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Kele urreke antywetyenhenge arlkwetyenhenge, anwerne mwantye itirretyeke. Anwerne apeke akurne mpwareke-arle, Ngkarte anteme anwernenhe ilpernetye-kwenye.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Jesus anwerneke ahentye-aneme anwerne ikwere arratye mwerrentye anerlte-anetyeke. Re anwernenhe tyerrtye akurne areyenge apurte-irretyeke ahentye-anetyakenhe, anwernenhe anteme akngemele ure atetherreke akwernetyeke.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Alakenhe ikwerenge anteme atyewe atyinhe areyaye, nhenge arrantherre apurte-irremele merne Ngkarte anwerneke-artweye-kenhe arlkwetyeke iparrpe-iparrpele arlkwetyalaye, tyerrtye arrpenhe areyeke akarelhaye, kele arrantherre anteme ingkirrekele apurtele arlkweme.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nhenge arrantherre apeke angayakwe anerlte-anemele, urreke arrantherre apurte-irretyenhenge merne Ngkarte anwerneke-artweye-kenheke apmerele merne arlkwetyeke. Arrantherre apurte-irreke-iperre arlkwetyeke Ngkartele arrenhantherrenhe ilpernetyakenhe aneme, arrantherre-arle arratye arlkwerlenge.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.