1 Coríntios 11

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kele, arrantherre ayenge angwarerrirraye nhenge ayenge-arteke anetyeke, tharle angwaremenge iwenhe apeke Christ mpwarerlenge.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Yewe, the kwenhe arrenhantherrenhe utyerneme arrantherre-arle nhenge akwete itelarerlenge arne areye tharle arrenhantherrenhe akaltyele-antheke. Ayenge akangkemele arrantherre-arle akwete anthurre apentemenge angkentye Jesus-kenhe.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ayenge kwenhe ahentye-aneme arrantherre nhenhe itelaretyeke. Christ kwenhe artwe areyeke alartetye aneme, artwe akenhe anewe ikwerenheke alartetye aneme, Ngkarte-arle Christ-eke alartetye aneme.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Alakenhenge anteme arrantherre apurte-irremele utyernemele tnakewarretyeke, artwe kwenhe Ngkarteke angketyeke akaperte artelhetyale, alakenhe anteyele re akaltyele-anthetyeke angkentye Ngkarte-kenhe akaperte artelhetyale. Nhenge artwe apeke akaperte artelhemele Ngkarteke angkemele, nhenge akaperte artelhemele angkentye Ngkarte-kenhe ilemele, rarle nhenge Christ apurele-antheme nhenge alartetye-arle anemeke.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nhenge arelhe kwenhe akaperte ikwerenhe artelhetyeke Ngkarteke angketyeke, re kwenhe akaperte ikwerenhe artelhemele nhenge iletyeke ayeye Ngkarte-kenhe. Nhenge arelhe apeke Ngkarteke angkemele akaperte artelhetyakenhe, re apeke angkentye Ngkarte-kenhe ilemele akaperte ikwerenhe artelhetyakenhele, nhenge ikwere anewele renhe arerlenge re apure anthurre awelheme.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Arelhe kwenhe akaperte ikwerenhe artelhetyeke. Kenhe arelhe nhenge irlpe-artepele awentye akngerre mwernte-irrerlenge nhenge akaperte ikwerenhe artelhetyakenhe akaperte alte ikwerenhe kwenhe ingkirreke aketyeke. Re anteme akaperte ikwerenhe artelheme alakenhenge apure kwenhe arelhe re alte ikwerenhe akelhetyeke.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Mwerre kwenhe artweke anetyeke akaperte artelhetyakenhele, Ngkartele-arle kwenhe artwe areye Renhe-arteke mpwareke. Nhenge tyerrtye areyele renhe aremele itne Ngkarte utyernetyenhenge. Kenhe Ngkartele akenhe arelhe mpwareke artwe utyernetyeke, renhe-arle mpwarekenge artwe-ngentyele.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Ngkartele kwenhe artwe arrekwelenye arelhe-ngentyele mpwaretyakenhe, re kwenhe arelhe mpwareke artwe-ngentyele.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ngkartele kwenhe artwe mpwaretyakenhe arelheke rarle mpwareke arelhe artweke-arle.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Alakenhe ikwerenge anteme arelhe aneme Ngkarte utyernemele tnakeme rarle nhenge akaperte ikwerenhe artelhetyeke, alakenhe-arteke anemele re imerneme nhenge rarle artwenge ingkernele apetyeme. Kele alkere-arenye areyele arelhe renhe aremele yanhe ikwerele alakenhe anerlenge itne-arle akangkemele.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Nhenge anwerne atyewe Jesus-kenhe areye aneme anyente-irreke Jesus Alartetyenge arelhe uthene artwe uthene akalke-akalke anetyakenhele arelhe-arle artwe-kenhele anemenge, kenhe artwe areye akenhe anteme aneme arelhe-kenhe. Alakenhe rarle Ngkartele mpwareke artwe uthene arelhe uthene anetyeke.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Nhenge kwenhe arratye aneme Ngkartele-arle arrwekelenye arelhe artwe-ngentyele mpwareke, kele yanhe ikwerenge-ntyele lyete-werne atheke artwe ingkirreke aneme arelhe-ngentyele arrateke. Ngkartele kwenhe arratye arne ingkirreke anthurre mpwareke artwe-arlke arelhe-arlke.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Arrekantherre-arrpe itirrewarraye. Nhenge arelhe apurte-irrerlenge arrpenhe areyenge Ngkarteke utyernemele tnakewarretyeke, ikwere angketyeke, kele mwerre-ame arelheke angketyeke nhenge akaperte ikwerenhe artelhetyakenhele? Arrangkwe! Alakenhe kwenhe apurenge mpwaretyeke.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Nhenge atywerrenge anwerne-kenhele aneme anwerne-arle nhenge alakenhe anetyeke; artwe nhenge akaperte akelheme nhenge alte ikwerenhe urteke atnyenetyenhenge. Arrantherre itelareme nhenge tyerrtyele aremele artwe alte arlpentye-akerte itnarle angkeme, “Rarle aneme marle-arteke.”
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Kenhe tyerrtye areyele aremele arelhe alte arlpentye-akerte itnarle angkeme, “Ayekaye, re kwenhe alte mwerre akngerre anthurre-akerte.” Ngkartele kwenhe arelhe mpwareke alte arlpentye akngerre atnyenetyeke, arrantherre itelareme nthakenhe-arle altele akaperte ikwerenhe artemele atnyeneme.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Arrpenheme apeke atyengenge akwetethe ahele angkerle-anetyeke ahentye-aneme. Kele arrangkwe, ayenge kwenhe alakenhe ware angketyeke ahentye-aneme. Anwerne akwetethe alakenhe-arteke mpwareme, atyewe Jesus-kenhe areyele apmere arrpe-anenhenge alakenhe arteke-anteye mpwarewarreme.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Lyete ayenge arrekantherre angketyeke arne arrpenhe-akerte. Tharle arrekantherre akertne utyernetyakenhe nhenge arrantherre akwele-arle apurte-irrerlenge akertne utyernetyeke arrantherre imerte apale mpwaremele.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 The kwenhe arrwekele aweke nhenhe arrpenhe areye-ngentyele. Nhenge arrantherre apetyerlenge utyernemele tnakewarretyeke arrantherre anteme akangkemele anthurre apurte-irretyakenhe. Kenhe arrantherre akenhe anemele arlenge-ante-arlengele-arle arrpenhe-ketye. Ayenge itirreke, “Nhenhe apeke-arle arratye aneme.”
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ayenge itirreme alakenhe mwerre apeke arrantherre arlenge-ante-arlengele-arle arrpenhe-ketye aneme. Kenhe arratye apelaye, Ngkartele arrenhantherrenhe arerlte-aneme anerlenge akngakelhemele arrpenhe-ketye. Re akenhe arratye areme tyerrtye nthakentyele renhe arratye apenteme.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Nhenge arrantherre apurte-irreremele merne Ngkarte anwerneke-artweye-kenhe arlkwetyeke ikwere itirretyeke, arrantherre akurne-ilemele nhenge arrekantherrenhe-arrpe mpwaremele.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Tyerrtye areyele kwenhe atyenge ileke nhenge arrantherre arrpenhe areyeke akarelhetyakenhe apurtele arlkwerrirretyeke, imerte iparrpe antywetyenhenge arlkwetyenhenge arrpenhe areyeke-arlke akarelhetyakenhele apetyerleke itnenhe anthetyenhenge. Kenhe akunye apenhe areye akenhe angayakwe apatemele aneme. Kenhe arrpenheme akenhe angayakwe akwete aneme, kenhe arrpenhe areyele ngkwarle akngerre anthurre antywerlenge arerte-irremele.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Nhenhe-ame arratye anthurre? Arrantherre-ame apmere atnyenetyakenhe nhenge arrantherre apeke arlkwetyenhenge, antywetyenhenge? Alakenhe apeke arrantherre mpwarewarreme arrantherre-arle apmere-kwenye anemenge anhelke mpwarelhetyeke nhenge pipe-le! Arrantherre kwenhe untyeme-irretyale anetyeke tyatye Ngkarte-kenhenge nhenge apurele-anthetyale akunye yanhe areye nhenge arne-arlke atnyenetyakenhele! Iwenhe-ame ayenge arrekantherre angketyenhe? The-ame arrenhantherrenhe akertne utyerneye alakenhe renhe-arle mpwaremenge? Arrangkwe, tharle arrenhantherrenhe utyernetyakenhe arne akurne alakenhe-arle mpwaremenge.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 The kwenhe arrekantherre kele ileke iwenhe ayenge Jesus Alartetyele akaltyele-antheke. Ingwe ikwerele nhenge arrwekele Judas-elarle iltye anthetyeke aneke Jesus Jew-arenye alartetye areyeke, Jesus Alartetyele merne tampe ineke.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Ngkarte utyerneke-arle iperre re merne ngkweltye-ngkweltye ultakemele angkeke, “Nhenhe kwenhe tyerrtye ayenge arrekantherre the antheme-arle. Nhenhe renhe arlkwaye nhenge ayenge itelaretyenhenge.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nhenge merne arlkweke-arle iperrele Jesus-ele anteme tyampite ngkwarle-akerte ineke Ngkarte ikwere utyerneke imerte angkemele, “Nhenhe kwenhe alhwe atyinhe, alhwe nhenhele Ngkartele iwerre arrpenhe mpwaremele alhileke, nhenge ayenge-arle ilwemenge alhwe atyinhele altyiwemenge. Nhenhe renhe antywaye nhenge ayenge itelaretyenhenge.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Nhenge arrantherre merne nhenhe arlkwemele ngkwarle nhenhe-arlke tyampite-ngentyele antywemele arrantherre tyerrtye areye ilemele Jesus Alartetyele anwerneke piwelhemele ilweke-arle. Kele alakenhe renhe akwete mpwarerlte-anaye. Nhenge urreke anteme arrantherre arerrirreme Jesus Alartetye apetyalperlenge.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre merne Ngkarte anwerneke-artweye-kenhe arratyentye arlkwetyeke nhenge arratye renhe itelaretyenhenge. Kenhe nhenge tyerrtyele apeke arlkwerlenge antywerlenge tyampite-ngentyele itirretyakenhele ware akwenpele, Jesus-ele anteme areme angkemele itirremele anteme, “Arrangkwe, tyerrtye nhenhele kwenhe akurne mpwareme tyerrtye-arlke alhwe-arlke atyinheke.”
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Alakenhe ikwerenge anteme urreke arrantherre merne arlkwetyenhenge ngkwarle-arlke antywetyenhenge arrantherre kwenhe mwantye arelhetyeke nhenge arrantherre apeke-arle akurne mpwareke arratyeke-amparre mpwarelhaye nhenge Ngkartenge. Nhenge arratyele mpwarelheke-arle-iperrele Ngkartenge, kele merne arlkwaye ngkwarle-arlke tyampite-ngentyele antywaye.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Itelarerrirraye arrantherre kwenhe tyerrtye Jesus Alartetye-kenhe-arteke. Nhenge arrantherre apeke merne ware arlkwemele ngkwarle tyampite-ngentyele ware antywemele nhenge Jesus Alartetye-kenhe tyerrtye-akerte itirretyakenhe rarle nhenge arrekantherre piwelhemele ilweke, kele arrantherre-arrpe arlkarentye-irreretyeke.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Alakenhenge anteme arrpenheme lyete-ulkere rlkerte anteme, arrpenhe areye utyewe anthurre irrereke, arrpenhe areye ilwerrirreke.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Kele urreke antywetyenhenge arlkwetyenhenge, anwerne mwantye itirretyeke. Anwerne apeke akurne mpwareke-arle, Ngkarte anteme anwernenhe ilpernetye-kwenye.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Jesus anwerneke ahentye-aneme anwerne ikwere arratye mwerrentye anerlte-anetyeke. Re anwernenhe tyerrtye akurne areyenge apurte-irretyeke ahentye-anetyakenhe, anwernenhe anteme akngemele ure atetherreke akwernetyeke.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Alakenhe ikwerenge anteme atyewe atyinhe areyaye, nhenge arrantherre apurte-irremele merne Ngkarte anwerneke-artweye-kenhe arlkwetyeke iparrpe-iparrpele arlkwetyalaye, tyerrtye arrpenhe areyeke akarelhaye, kele arrantherre anteme ingkirrekele apurtele arlkweme.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nhenge arrantherre apeke angayakwe anerlte-anemele, urreke arrantherre apurte-irretyenhenge merne Ngkarte anwerneke-artweye-kenheke apmerele merne arlkwetyeke. Arrantherre apurte-irreke-iperre arlkwetyeke Ngkartele arrenhantherrenhe ilpernetyakenhe aneme, arrantherre-arle arratye arlkwerlenge.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.