1 Coríntios 10
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Atyewe Jesus-kenhe areye-aye, ayenge ahentye-aneme arrantherre itelaretyeke arlte nhenge anwerne-kenhe arrwekelenyele nhenge tyerrtye arrpenhe Israel-arenye areyele-arlenge Moses apenteke Egypt-ngentyele arratemele. Arrantherre itelareme Ngkartele-arle itnenhene arntarnte-aretyame angkulyele arrwekele-irremele. Nhenge itelaraye itne-arle kwatye alayele mwerre arrtyanenheke.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle anwerne Jesus itelareke-iperrele nhenge anwerne kwatyeke akwernemele arrpenhele anwernenhe aremele alakenhe itirreke, “Itne kwenhe Jesus apenteme.” Arrekwelenye anwerne-kenhe-artekele-arle angkulye apentewarrekenge, kwatye alayele arrtyanenhemele, nhenge kwatyeke irrpemele itnenhe-arle urlkerneke-arteke, arrpenhele itnenhe aremele alakenhe itirreke, “Itne kwenhe Moses apentewarreme.”
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Itne ingkirrekele anteye merne arlkweke Ngkartele-arle alkere-ngentyele yerneke.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Itne ingkirrekele kwatye antyweke anteye nhenge Ngkartele-arle apwerte-ngentyele thelelhe-iletyeke mpwareke. Kenhe apwerte yanhe re akenhe aneke Christ-arteke arratyele, nhenge rarle itnenhe kwatye antheke itnekele-arlenge untherle-apemele arntarnte-aremele.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Kele anteyele atningkele renhe irlpe-artepele-ante aweke ikwere aywerrke-irretyakenhe aneke, kele Ngkarte anteme itneke ahele awelheke. Alakenhe anteme re itnenhe atningke anteye mpwepenge irrerlknge atweke, ngkwerne irrerlknge itnekenhe irrarnpelhe-ileke ahelhe ahurratyeke-arleke.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Nhenge anwerne anteme itneke itirretyeke nhenge nthakenhe-arle itneke irrekenge anwernenhe alkngarre-ileme-arteke nhenge anwerne ahentye-aneme-ketyenge itnenhe interte-akemele anetyeke arne akurne mpwaretyeke anteye.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Itnenhe interte-aketyalaye! Itelaraye, nhenge itne-arle arne akurne apwerte gold-engentyele mpwareke arne renhe kwene-irremele utyernemele tnakewarretyarte. Atywerrenge Moses-ele arrule anthurre intelhe-ileke alakenhe angkeme, “Nhenge tyerrtye areye arrernelheke merne uthene kere uthene arunthe arlkwetyeke antywetyeke-arlke nhenge ingkirrekele arlkweke-iperrele itne akeme-irreke untetyame anteme marle arrpe-anenhenge itnenhe atneke-atneke-ilemele.” Exodus 32:6.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Alakenhenge anteme itne-arle mpwarewarrekenge, arrkene-irremele interlte-apemele marle arrpe-anenhenge atningke anteye anteme ilwerrirreke, ingkirreke anteye 23,000-pele ilwerrirreke arlte ikwerele anteye. Nhenge anwerne-arle anteme mpwaretyale anetyeke arne akurne apurenge yanhe-arteke.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Awethe-ngare, arrpenhemele akurne mpwareke, nhenhe-arteke itirremele, “Kele mwerre-arle, Ngkartele-arle tyerrtye irrerlknge atwetyakenhele.” Alakenhe renhe itirremele itne Ngkarte uternetyame itne-arle itirretyakenhenge re mpwaretyenhenge. Kele itelaraye, Re apmwe atningke yerneke itnenhe uthnetyeke irrerlknge atwemele. Kele nhenge anwerne anteme Ngkarte uternetyale anetyeke nhenge itne-arle mpwareke-arle-arteke.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Kenhe arrpenheme akenhe nhenge Ngkarteke tyele angkerrirretyarte. Re anteme alkere-arenye irrerlknge atwentye akngerre yerneke itnenhe irrerlknge atwetyeke. Kele Ngkarteke-arlke tyele angketyale anaye itne-arle mpwareke-arteke.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Yewe, Ngkartele itnenhe irrerlknge atweke nhenge rarle arekenge itnenhe arne akurne areye mpwarerlenge alakenhe renhe, kele anwerne anteme nhenhe ikwere-akerte itirremele akaltye-irretyeke. Nhenge Ngkarte kwenhe arne nhenhe areye-akerte angkeke nhenge tyerrtye areyele pipe-ke arrulele intelhe-iletyenhenge anwernenhe alkngarre-iletyeke, anwerne akwetethe itelaretyenhenge akwetethe arlte ingkerne-arle itwe apetyemenge. Alakenhe ikwerenge anwerne anteme iwerre arratyele anetyeke.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Arrpenheme apeke itirreme, “Ayenge-arle mwerrele, the kwenhe Jesus arratye apenteme.” Arrangkwe-arle akenhe, tyerrtye yanhe kwenhe tnakelhetyale anetyeke nhenge mwantyeke-amparre itirretyeke re nhenge akenge-irreketyenge.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Kenhe arrpenhe apeke-arle itirreme, “Ayenge-ante kwenhe arrentyele akwetethe uternerle-aneme akurne-irretyeke. Kenhe arrangkwe-arle, arrentyele-arle akwetethe anthurrele anwernenhe ingkirreke uternerle-aneme arne akurne areye anthurre mpwaretyeke.” Kenhe Ngkartele arratyele anwernenhe rlterrke mpwareme renhe akwetethe apentetyeke, arrentye awetyale anetyeke. Nhenge arrentyele anwernenhe uternerlenge Ngkartele-arle akenhe anwerneke imernemele nthakenhe arrentye ikwere-ketye alwirretyeke. Alakenhe anteme anwerne-arle akwetethe renhe apenterlte-anemele akenge-irretye-arle-kwenyele.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, alakenhe ikwerenge anteme kwenhe the arrekantherre ileme, akaperte kwene-irretyale utyernemele tnakewarretyalaye arne apwerte-ngentyele uthene arne-ngentyele uthene areye-arlke. Apurte-irretyale anaye yanhe areyenge utyernemele tnakewarremele nhenge apwerte uthene arne uthene, itnekenge akngakelhemele anerle.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ayenge nhenhe arrekantherre angkeme tharle itelaremenge arrantherre akaperte altywere anemenge awetyenhenge iwenhe-arle ayenge arrekantherre angkeme-akerte. Arrantherre-arrpe anteme itirretyenhenge nhenge iwenhe rarle ayenge angkeme arratye apeke urrtyirrentye apeke.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Awerrirraye, arrantherre itelareme, nhenge irlpangketyenhenge Christ-ele-arle alhwe ikwerenhele thelelheke anwerneke ilwemele. Anwerne-arle ngkwarle tyampite-nge antyweme nhenge Ngkarteke-arle mwerre angkeke-iperrele. Alakenhe anteye anteme anwerne-arle merne tampe nhenge akweke ware ultakerle-iweme arlkwetyenhenge irlpangketyeke tyerrtye Christ-kenhe anwerneke ultakelheke. Nhenge anwerne nhenhe renhe mpwaremele kele anwerne itelareme, nhenge anwerne-arle Jesus-eke-artweye aneme ikwerenge anyente-irremele.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Nhenge anwerne apurte-irremele merne tampe nhenge akweke warele anyente ultakeke-arle-iperrele renhe arlkweme. Nhenhe-ngentyele anteme anwerne itelareme, anwerne-arle tyerrtye atningke aneme, kenhe anyente-irremele anteme Jesus Christ-nge tyerrtye anyente-arteke anteme anwerne aneme.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Israel-arenye areyeke itirretyeke, arrantherre itelareme, nhenge Ngkarte utyernemele tnaketyeke itne-arle akngetyetyarte kere itere-ulkereke apwerte lyernteke-arleke, imerte itemele Ngkarteke anthetyarte, arrpenheme anteme itne arlkwetyarte. Nhenge itne arlkwemele renhe itne-arle alakenhe itirretyarte, “Anwerne kwenhe anyente-irreme Ngkartenge.”
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Arrantherre-ame ayenge akapertele apeke itelareme iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte? The-ame arrenhantherrenhe arratye ileme nhenge arne areye awerrirretyeke arne nhenge areye apwerte-ngentyele arne-ngentyele-arlke mpwarekenge apeke? Arrangkwe anthurre, apwerte uthene arne uthene akngernelhetyakenhele, itne aheye angketyakenhele, itethe anetyakenhe. Itne apeke-ame arrekantherre arne mwerre akngerre mpwareme arrantherre-arle nhenge kere antherle-anemenge? Arrangkwe!
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Kenhe nhenhe akenhe ayenge angkeme, nhenge tyerrtye angwenhele apeke kere antherlenge arne apwerte-ngentyele apeke arne-ngentyelele apeke mpwarekenge rarle arratyele arrentye antheme itnenhe utyernemele Ngkarte kwenye! Kele the anteme ileme arrenhantherrenhe arrentye areyenge anyente-irretyale anetyeke.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Nhenge tyampite-ngentyele antyweke-arle iperrenge Jesus Alartetye-kenhe arrantherre kwenhe alhetyale anetyeke tyampite arrentye-kenhele-arlke anteme antywetyeke. Nhenge merne Jesus Alartetye-kenhe arlkweke-arle-iperrele arrantherre kwenhe alhetyale anetyeke arrentye-kenhe merne-arlke arlkwetyeke.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Nhenge anwerne apeke alakenhe renhe mpwarerlenge Jesus Alartetye-arle ahe-akngerre irretyenhenge. Kele akurne alakenhe-arteke anteme mpwaretyale Jesus Alartetye kwenhe aneme anwernenge akngerre anthurre-ulkere.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Atyewe Jesus-kenhe arrpenheme kwenhe alakenhe angkeme, “Anwerne mpwaretyeke nhenge iwenhe apeke ingkirreke ikwere-arle ahentye-anemeke.” Kenhe yanhe mwerre anetyakenhe anwerne apeke akurne mpwareketye. Kenhe arrpenhe Jesus-kenhe areyele anwernenhe areketye arne arrpe-anenhe mpwarerlenge iwerre anwerne-kenhe-arrpe apenterlenge akurne anteme-irreme-ketye.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Anwerne kwenhe itirretyale anetyeke iwenhe ikwere-arle anwerne mpwaretyeke ahentye-anemeke, arrpenhe Jesus-kenhe areyele anwernenhe areme-ketyenge, iwerre anwerne-kenhe apeke interte-akemele akurne anteme-irretyenhenge.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 — ausente —
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Angwenhele apeke nhenge atyewe Jesus-kenhe anetyakenhele arrenhantherrenhe ikngweme merne arlkwetyeke apmere ikwerenhe-werne, arrantherre ikwerenge apurtele arlkwetyeke ahentye-aneme. Kele arrantherre kwenhe merne uthene kere uthene alhemele arlkwetyeke rarle arrenhantherrenhe antheme alakenhe anteme apayuthnetyale, “Kere iwenhe rarle-ame nhenhe, nthenhe-ngentyele rarle?”
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Kenhe artwe arrpenhe akenhe alakenhe apeke arrekantherre angkeme, “Nhenhe kwenhe kere arrpenheme, kere nhenge ngkarte urrtyirrentyeke-arle antheke-iperrele.” Arlkwetyale anteme anaye, nhenge arrantherre apeke renhe arlkwerlenge artwe yanhe rarle apeke arrenhantherrenhe interte-akeme-ketye arlkwemele anteye. Re anteme apeke itirreme-ketye, “Apure kwenhe ayenge awelheme, akurne kwenhe ayenge awelheme tharle arlkwekenge.” Apure-irremele anteme re apeke Ngkarte-ngentyele untyeme irreme-ketye. Alakenhe irreketyenge, arrantherre kere yanhe arlkwetyale anaye.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 — ausente —
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Yewe, arrantherre apeke arlkwetyeke, nhenge arrantherre apeke impeme-ketye, arrantherre apeke antywemele nhenge arrantherre apeke impeme-ketye, arrantherre apeke arne arrpe-anenhe mpwareme, nhenge arrantherre apeke nhenge impeme-ketye. Arrantherre kwenhe arrekantherre-arrpe itirrewarretyale anetyeke Ngkarteke-arlke itirrewarraye nhenge renhe atnerte akangketyeke mpwaremele.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Arratye anerrirraye nhenge arrpenhe areye apeke akurne-irreme-ketye arrantherre-arle iwenhe apeke renhe mpwarewarremenge, Jew areye, Jew anetyakenhe areye, atyewe Jesus-kenhe areye-arlke.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ayenge-arteke anerrirraye ayenge kwenhe mpwarelhemenge tyerrtye areye akangketyeke nhenge atyenge-arrpe itirretyakenhele. Ingkerrekeke itirremele kwenhe the arne mwerre areye mpwarerle-aneme, nhenge Jesus-ele itnenhe itetheke mpwaretyenhenge.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.