1 Coríntios 10

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atyewe Jesus-kenhe areye-aye, ayenge ahentye-aneme arrantherre itelaretyeke arlte nhenge anwerne-kenhe arrwekelenyele nhenge tyerrtye arrpenhe Israel-arenye areyele-arlenge Moses apenteke Egypt-ngentyele arratemele. Arrantherre itelareme Ngkartele-arle itnenhene arntarnte-aretyame angkulyele arrwekele-irremele. Nhenge itelaraye itne-arle kwatye alayele mwerre arrtyanenheke.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle anwerne Jesus itelareke-iperrele nhenge anwerne kwatyeke akwernemele arrpenhele anwernenhe aremele alakenhe itirreke, “Itne kwenhe Jesus apenteme.” Arrekwelenye anwerne-kenhe-artekele-arle angkulye apentewarrekenge, kwatye alayele arrtyanenhemele, nhenge kwatyeke irrpemele itnenhe-arle urlkerneke-arteke, arrpenhele itnenhe aremele alakenhe itirreke, “Itne kwenhe Moses apentewarreme.”
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Itne ingkirrekele anteye merne arlkweke Ngkartele-arle alkere-ngentyele yerneke.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Itne ingkirrekele kwatye antyweke anteye nhenge Ngkartele-arle apwerte-ngentyele thelelhe-iletyeke mpwareke. Kenhe apwerte yanhe re akenhe aneke Christ-arteke arratyele, nhenge rarle itnenhe kwatye antheke itnekele-arlenge untherle-apemele arntarnte-aremele.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Kele anteyele atningkele renhe irlpe-artepele-ante aweke ikwere aywerrke-irretyakenhe aneke, kele Ngkarte anteme itneke ahele awelheke. Alakenhe anteme re itnenhe atningke anteye mpwepenge irrerlknge atweke, ngkwerne irrerlknge itnekenhe irrarnpelhe-ileke ahelhe ahurratyeke-arleke.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Nhenge anwerne anteme itneke itirretyeke nhenge nthakenhe-arle itneke irrekenge anwernenhe alkngarre-ileme-arteke nhenge anwerne ahentye-aneme-ketyenge itnenhe interte-akemele anetyeke arne akurne mpwaretyeke anteye.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Itnenhe interte-aketyalaye! Itelaraye, nhenge itne-arle arne akurne apwerte gold-engentyele mpwareke arne renhe kwene-irremele utyernemele tnakewarretyarte. Atywerrenge Moses-ele arrule anthurre intelhe-ileke alakenhe angkeme, “Nhenge tyerrtye areye arrernelheke merne uthene kere uthene arunthe arlkwetyeke antywetyeke-arlke nhenge ingkirrekele arlkweke-iperrele itne akeme-irreke untetyame anteme marle arrpe-anenhenge itnenhe atneke-atneke-ilemele.” Exodus 32:6.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Alakenhenge anteme itne-arle mpwarewarrekenge, arrkene-irremele interlte-apemele marle arrpe-anenhenge atningke anteye anteme ilwerrirreke, ingkirreke anteye 23,000-pele ilwerrirreke arlte ikwerele anteye. Nhenge anwerne-arle anteme mpwaretyale anetyeke arne akurne apurenge yanhe-arteke.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Awethe-ngare, arrpenhemele akurne mpwareke, nhenhe-arteke itirremele, “Kele mwerre-arle, Ngkartele-arle tyerrtye irrerlknge atwetyakenhele.” Alakenhe renhe itirremele itne Ngkarte uternetyame itne-arle itirretyakenhenge re mpwaretyenhenge. Kele itelaraye, Re apmwe atningke yerneke itnenhe uthnetyeke irrerlknge atwemele. Kele nhenge anwerne anteme Ngkarte uternetyale anetyeke nhenge itne-arle mpwareke-arle-arteke.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Kenhe arrpenheme akenhe nhenge Ngkarteke tyele angkerrirretyarte. Re anteme alkere-arenye irrerlknge atwentye akngerre yerneke itnenhe irrerlknge atwetyeke. Kele Ngkarteke-arlke tyele angketyale anaye itne-arle mpwareke-arteke.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Yewe, Ngkartele itnenhe irrerlknge atweke nhenge rarle arekenge itnenhe arne akurne areye mpwarerlenge alakenhe renhe, kele anwerne anteme nhenhe ikwere-akerte itirremele akaltye-irretyeke. Nhenge Ngkarte kwenhe arne nhenhe areye-akerte angkeke nhenge tyerrtye areyele pipe-ke arrulele intelhe-iletyenhenge anwernenhe alkngarre-iletyeke, anwerne akwetethe itelaretyenhenge akwetethe arlte ingkerne-arle itwe apetyemenge. Alakenhe ikwerenge anwerne anteme iwerre arratyele anetyeke.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Arrpenheme apeke itirreme, “Ayenge-arle mwerrele, the kwenhe Jesus arratye apenteme.” Arrangkwe-arle akenhe, tyerrtye yanhe kwenhe tnakelhetyale anetyeke nhenge mwantyeke-amparre itirretyeke re nhenge akenge-irreketyenge.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kenhe arrpenhe apeke-arle itirreme, “Ayenge-ante kwenhe arrentyele akwetethe uternerle-aneme akurne-irretyeke. Kenhe arrangkwe-arle, arrentyele-arle akwetethe anthurrele anwernenhe ingkirreke uternerle-aneme arne akurne areye anthurre mpwaretyeke.” Kenhe Ngkartele arratyele anwernenhe rlterrke mpwareme renhe akwetethe apentetyeke, arrentye awetyale anetyeke. Nhenge arrentyele anwernenhe uternerlenge Ngkartele-arle akenhe anwerneke imernemele nthakenhe arrentye ikwere-ketye alwirretyeke. Alakenhe anteme anwerne-arle akwetethe renhe apenterlte-anemele akenge-irretye-arle-kwenyele.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, alakenhe ikwerenge anteme kwenhe the arrekantherre ileme, akaperte kwene-irretyale utyernemele tnakewarretyalaye arne apwerte-ngentyele uthene arne-ngentyele uthene areye-arlke. Apurte-irretyale anaye yanhe areyenge utyernemele tnakewarremele nhenge apwerte uthene arne uthene, itnekenge akngakelhemele anerle.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Ayenge nhenhe arrekantherre angkeme tharle itelaremenge arrantherre akaperte altywere anemenge awetyenhenge iwenhe-arle ayenge arrekantherre angkeme-akerte. Arrantherre-arrpe anteme itirretyenhenge nhenge iwenhe rarle ayenge angkeme arratye apeke urrtyirrentye apeke.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Awerrirraye, arrantherre itelareme, nhenge irlpangketyenhenge Christ-ele-arle alhwe ikwerenhele thelelheke anwerneke ilwemele. Anwerne-arle ngkwarle tyampite-nge antyweme nhenge Ngkarteke-arle mwerre angkeke-iperrele. Alakenhe anteye anteme anwerne-arle merne tampe nhenge akweke ware ultakerle-iweme arlkwetyenhenge irlpangketyeke tyerrtye Christ-kenhe anwerneke ultakelheke. Nhenge anwerne nhenhe renhe mpwaremele kele anwerne itelareme, nhenge anwerne-arle Jesus-eke-artweye aneme ikwerenge anyente-irremele.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nhenge anwerne apurte-irremele merne tampe nhenge akweke warele anyente ultakeke-arle-iperrele renhe arlkweme. Nhenhe-ngentyele anteme anwerne itelareme, anwerne-arle tyerrtye atningke aneme, kenhe anyente-irremele anteme Jesus Christ-nge tyerrtye anyente-arteke anteme anwerne aneme.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Israel-arenye areyeke itirretyeke, arrantherre itelareme, nhenge Ngkarte utyernemele tnaketyeke itne-arle akngetyetyarte kere itere-ulkereke apwerte lyernteke-arleke, imerte itemele Ngkarteke anthetyarte, arrpenheme anteme itne arlkwetyarte. Nhenge itne arlkwemele renhe itne-arle alakenhe itirretyarte, “Anwerne kwenhe anyente-irreme Ngkartenge.”
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Arrantherre-ame ayenge akapertele apeke itelareme iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte? The-ame arrenhantherrenhe arratye ileme nhenge arne areye awerrirretyeke arne nhenge areye apwerte-ngentyele arne-ngentyele-arlke mpwarekenge apeke? Arrangkwe anthurre, apwerte uthene arne uthene akngernelhetyakenhele, itne aheye angketyakenhele, itethe anetyakenhe. Itne apeke-ame arrekantherre arne mwerre akngerre mpwareme arrantherre-arle nhenge kere antherle-anemenge? Arrangkwe!
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kenhe nhenhe akenhe ayenge angkeme, nhenge tyerrtye angwenhele apeke kere antherlenge arne apwerte-ngentyele apeke arne-ngentyelele apeke mpwarekenge rarle arratyele arrentye antheme itnenhe utyernemele Ngkarte kwenye! Kele the anteme ileme arrenhantherrenhe arrentye areyenge anyente-irretyale anetyeke.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Nhenge tyampite-ngentyele antyweke-arle iperrenge Jesus Alartetye-kenhe arrantherre kwenhe alhetyale anetyeke tyampite arrentye-kenhele-arlke anteme antywetyeke. Nhenge merne Jesus Alartetye-kenhe arlkweke-arle-iperrele arrantherre kwenhe alhetyale anetyeke arrentye-kenhe merne-arlke arlkwetyeke.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nhenge anwerne apeke alakenhe renhe mpwarerlenge Jesus Alartetye-arle ahe-akngerre irretyenhenge. Kele akurne alakenhe-arteke anteme mpwaretyale Jesus Alartetye kwenhe aneme anwernenge akngerre anthurre-ulkere.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Atyewe Jesus-kenhe arrpenheme kwenhe alakenhe angkeme, “Anwerne mpwaretyeke nhenge iwenhe apeke ingkirreke ikwere-arle ahentye-anemeke.” Kenhe yanhe mwerre anetyakenhe anwerne apeke akurne mpwareketye. Kenhe arrpenhe Jesus-kenhe areyele anwernenhe areketye arne arrpe-anenhe mpwarerlenge iwerre anwerne-kenhe-arrpe apenterlenge akurne anteme-irreme-ketye.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Anwerne kwenhe itirretyale anetyeke iwenhe ikwere-arle anwerne mpwaretyeke ahentye-anemeke, arrpenhe Jesus-kenhe areyele anwernenhe areme-ketyenge, iwerre anwerne-kenhe apeke interte-akemele akurne anteme-irretyenhenge.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Angwenhele apeke nhenge atyewe Jesus-kenhe anetyakenhele arrenhantherrenhe ikngweme merne arlkwetyeke apmere ikwerenhe-werne, arrantherre ikwerenge apurtele arlkwetyeke ahentye-aneme. Kele arrantherre kwenhe merne uthene kere uthene alhemele arlkwetyeke rarle arrenhantherrenhe antheme alakenhe anteme apayuthnetyale, “Kere iwenhe rarle-ame nhenhe, nthenhe-ngentyele rarle?”
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Kenhe artwe arrpenhe akenhe alakenhe apeke arrekantherre angkeme, “Nhenhe kwenhe kere arrpenheme, kere nhenge ngkarte urrtyirrentyeke-arle antheke-iperrele.” Arlkwetyale anteme anaye, nhenge arrantherre apeke renhe arlkwerlenge artwe yanhe rarle apeke arrenhantherrenhe interte-akeme-ketye arlkwemele anteye. Re anteme apeke itirreme-ketye, “Apure kwenhe ayenge awelheme, akurne kwenhe ayenge awelheme tharle arlkwekenge.” Apure-irremele anteme re apeke Ngkarte-ngentyele untyeme irreme-ketye. Alakenhe irreketyenge, arrantherre kere yanhe arlkwetyale anaye.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 — ausente —
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Yewe, arrantherre apeke arlkwetyeke, nhenge arrantherre apeke impeme-ketye, arrantherre apeke antywemele nhenge arrantherre apeke impeme-ketye, arrantherre apeke arne arrpe-anenhe mpwareme, nhenge arrantherre apeke nhenge impeme-ketye. Arrantherre kwenhe arrekantherre-arrpe itirrewarretyale anetyeke Ngkarteke-arlke itirrewarraye nhenge renhe atnerte akangketyeke mpwaremele.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Arratye anerrirraye nhenge arrpenhe areye apeke akurne-irreme-ketye arrantherre-arle iwenhe apeke renhe mpwarewarremenge, Jew areye, Jew anetyakenhe areye, atyewe Jesus-kenhe areye-arlke.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ayenge-arteke anerrirraye ayenge kwenhe mpwarelhemenge tyerrtye areye akangketyeke nhenge atyenge-arrpe itirretyakenhele. Ingkerrekeke itirremele kwenhe the arne mwerre areye mpwarerle-aneme, nhenge Jesus-ele itnenhe itetheke mpwaretyenhenge.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.