1 Coríntios 10

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atyewe Jesus-kenhe areye-aye, ayenge ahentye-aneme arrantherre itelaretyeke arlte nhenge anwerne-kenhe arrwekelenyele nhenge tyerrtye arrpenhe Israel-arenye areyele-arlenge Moses apenteke Egypt-ngentyele arratemele. Arrantherre itelareme Ngkartele-arle itnenhene arntarnte-aretyame angkulyele arrwekele-irremele. Nhenge itelaraye itne-arle kwatye alayele mwerre arrtyanenheke.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle anwerne Jesus itelareke-iperrele nhenge anwerne kwatyeke akwernemele arrpenhele anwernenhe aremele alakenhe itirreke, “Itne kwenhe Jesus apenteme.” Arrekwelenye anwerne-kenhe-artekele-arle angkulye apentewarrekenge, kwatye alayele arrtyanenhemele, nhenge kwatyeke irrpemele itnenhe-arle urlkerneke-arteke, arrpenhele itnenhe aremele alakenhe itirreke, “Itne kwenhe Moses apentewarreme.”
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Itne ingkirrekele anteye merne arlkweke Ngkartele-arle alkere-ngentyele yerneke.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Itne ingkirrekele kwatye antyweke anteye nhenge Ngkartele-arle apwerte-ngentyele thelelhe-iletyeke mpwareke. Kenhe apwerte yanhe re akenhe aneke Christ-arteke arratyele, nhenge rarle itnenhe kwatye antheke itnekele-arlenge untherle-apemele arntarnte-aremele.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Kele anteyele atningkele renhe irlpe-artepele-ante aweke ikwere aywerrke-irretyakenhe aneke, kele Ngkarte anteme itneke ahele awelheke. Alakenhe anteme re itnenhe atningke anteye mpwepenge irrerlknge atweke, ngkwerne irrerlknge itnekenhe irrarnpelhe-ileke ahelhe ahurratyeke-arleke.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Nhenge anwerne anteme itneke itirretyeke nhenge nthakenhe-arle itneke irrekenge anwernenhe alkngarre-ileme-arteke nhenge anwerne ahentye-aneme-ketyenge itnenhe interte-akemele anetyeke arne akurne mpwaretyeke anteye.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Itnenhe interte-aketyalaye! Itelaraye, nhenge itne-arle arne akurne apwerte gold-engentyele mpwareke arne renhe kwene-irremele utyernemele tnakewarretyarte. Atywerrenge Moses-ele arrule anthurre intelhe-ileke alakenhe angkeme, “Nhenge tyerrtye areye arrernelheke merne uthene kere uthene arunthe arlkwetyeke antywetyeke-arlke nhenge ingkirrekele arlkweke-iperrele itne akeme-irreke untetyame anteme marle arrpe-anenhenge itnenhe atneke-atneke-ilemele.” Exodus 32:6.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Alakenhenge anteme itne-arle mpwarewarrekenge, arrkene-irremele interlte-apemele marle arrpe-anenhenge atningke anteye anteme ilwerrirreke, ingkirreke anteye 23,000-pele ilwerrirreke arlte ikwerele anteye. Nhenge anwerne-arle anteme mpwaretyale anetyeke arne akurne apurenge yanhe-arteke.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Awethe-ngare, arrpenhemele akurne mpwareke, nhenhe-arteke itirremele, “Kele mwerre-arle, Ngkartele-arle tyerrtye irrerlknge atwetyakenhele.” Alakenhe renhe itirremele itne Ngkarte uternetyame itne-arle itirretyakenhenge re mpwaretyenhenge. Kele itelaraye, Re apmwe atningke yerneke itnenhe uthnetyeke irrerlknge atwemele. Kele nhenge anwerne anteme Ngkarte uternetyale anetyeke nhenge itne-arle mpwareke-arle-arteke.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kenhe arrpenheme akenhe nhenge Ngkarteke tyele angkerrirretyarte. Re anteme alkere-arenye irrerlknge atwentye akngerre yerneke itnenhe irrerlknge atwetyeke. Kele Ngkarteke-arlke tyele angketyale anaye itne-arle mpwareke-arteke.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Yewe, Ngkartele itnenhe irrerlknge atweke nhenge rarle arekenge itnenhe arne akurne areye mpwarerlenge alakenhe renhe, kele anwerne anteme nhenhe ikwere-akerte itirremele akaltye-irretyeke. Nhenge Ngkarte kwenhe arne nhenhe areye-akerte angkeke nhenge tyerrtye areyele pipe-ke arrulele intelhe-iletyenhenge anwernenhe alkngarre-iletyeke, anwerne akwetethe itelaretyenhenge akwetethe arlte ingkerne-arle itwe apetyemenge. Alakenhe ikwerenge anwerne anteme iwerre arratyele anetyeke.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Arrpenheme apeke itirreme, “Ayenge-arle mwerrele, the kwenhe Jesus arratye apenteme.” Arrangkwe-arle akenhe, tyerrtye yanhe kwenhe tnakelhetyale anetyeke nhenge mwantyeke-amparre itirretyeke re nhenge akenge-irreketyenge.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Kenhe arrpenhe apeke-arle itirreme, “Ayenge-ante kwenhe arrentyele akwetethe uternerle-aneme akurne-irretyeke. Kenhe arrangkwe-arle, arrentyele-arle akwetethe anthurrele anwernenhe ingkirreke uternerle-aneme arne akurne areye anthurre mpwaretyeke.” Kenhe Ngkartele arratyele anwernenhe rlterrke mpwareme renhe akwetethe apentetyeke, arrentye awetyale anetyeke. Nhenge arrentyele anwernenhe uternerlenge Ngkartele-arle akenhe anwerneke imernemele nthakenhe arrentye ikwere-ketye alwirretyeke. Alakenhe anteme anwerne-arle akwetethe renhe apenterlte-anemele akenge-irretye-arle-kwenyele.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, alakenhe ikwerenge anteme kwenhe the arrekantherre ileme, akaperte kwene-irretyale utyernemele tnakewarretyalaye arne apwerte-ngentyele uthene arne-ngentyele uthene areye-arlke. Apurte-irretyale anaye yanhe areyenge utyernemele tnakewarremele nhenge apwerte uthene arne uthene, itnekenge akngakelhemele anerle.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ayenge nhenhe arrekantherre angkeme tharle itelaremenge arrantherre akaperte altywere anemenge awetyenhenge iwenhe-arle ayenge arrekantherre angkeme-akerte. Arrantherre-arrpe anteme itirretyenhenge nhenge iwenhe rarle ayenge angkeme arratye apeke urrtyirrentye apeke.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Awerrirraye, arrantherre itelareme, nhenge irlpangketyenhenge Christ-ele-arle alhwe ikwerenhele thelelheke anwerneke ilwemele. Anwerne-arle ngkwarle tyampite-nge antyweme nhenge Ngkarteke-arle mwerre angkeke-iperrele. Alakenhe anteye anteme anwerne-arle merne tampe nhenge akweke ware ultakerle-iweme arlkwetyenhenge irlpangketyeke tyerrtye Christ-kenhe anwerneke ultakelheke. Nhenge anwerne nhenhe renhe mpwaremele kele anwerne itelareme, nhenge anwerne-arle Jesus-eke-artweye aneme ikwerenge anyente-irremele.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nhenge anwerne apurte-irremele merne tampe nhenge akweke warele anyente ultakeke-arle-iperrele renhe arlkweme. Nhenhe-ngentyele anteme anwerne itelareme, anwerne-arle tyerrtye atningke aneme, kenhe anyente-irremele anteme Jesus Christ-nge tyerrtye anyente-arteke anteme anwerne aneme.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Israel-arenye areyeke itirretyeke, arrantherre itelareme, nhenge Ngkarte utyernemele tnaketyeke itne-arle akngetyetyarte kere itere-ulkereke apwerte lyernteke-arleke, imerte itemele Ngkarteke anthetyarte, arrpenheme anteme itne arlkwetyarte. Nhenge itne arlkwemele renhe itne-arle alakenhe itirretyarte, “Anwerne kwenhe anyente-irreme Ngkartenge.”
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Arrantherre-ame ayenge akapertele apeke itelareme iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte? The-ame arrenhantherrenhe arratye ileme nhenge arne areye awerrirretyeke arne nhenge areye apwerte-ngentyele arne-ngentyele-arlke mpwarekenge apeke? Arrangkwe anthurre, apwerte uthene arne uthene akngernelhetyakenhele, itne aheye angketyakenhele, itethe anetyakenhe. Itne apeke-ame arrekantherre arne mwerre akngerre mpwareme arrantherre-arle nhenge kere antherle-anemenge? Arrangkwe!
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Kenhe nhenhe akenhe ayenge angkeme, nhenge tyerrtye angwenhele apeke kere antherlenge arne apwerte-ngentyele apeke arne-ngentyelele apeke mpwarekenge rarle arratyele arrentye antheme itnenhe utyernemele Ngkarte kwenye! Kele the anteme ileme arrenhantherrenhe arrentye areyenge anyente-irretyale anetyeke.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Nhenge tyampite-ngentyele antyweke-arle iperrenge Jesus Alartetye-kenhe arrantherre kwenhe alhetyale anetyeke tyampite arrentye-kenhele-arlke anteme antywetyeke. Nhenge merne Jesus Alartetye-kenhe arlkweke-arle-iperrele arrantherre kwenhe alhetyale anetyeke arrentye-kenhe merne-arlke arlkwetyeke.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Nhenge anwerne apeke alakenhe renhe mpwarerlenge Jesus Alartetye-arle ahe-akngerre irretyenhenge. Kele akurne alakenhe-arteke anteme mpwaretyale Jesus Alartetye kwenhe aneme anwernenge akngerre anthurre-ulkere.
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Atyewe Jesus-kenhe arrpenheme kwenhe alakenhe angkeme, “Anwerne mpwaretyeke nhenge iwenhe apeke ingkirreke ikwere-arle ahentye-anemeke.” Kenhe yanhe mwerre anetyakenhe anwerne apeke akurne mpwareketye. Kenhe arrpenhe Jesus-kenhe areyele anwernenhe areketye arne arrpe-anenhe mpwarerlenge iwerre anwerne-kenhe-arrpe apenterlenge akurne anteme-irreme-ketye.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Anwerne kwenhe itirretyale anetyeke iwenhe ikwere-arle anwerne mpwaretyeke ahentye-anemeke, arrpenhe Jesus-kenhe areyele anwernenhe areme-ketyenge, iwerre anwerne-kenhe apeke interte-akemele akurne anteme-irretyenhenge.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 — ausente —
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 — ausente —
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Angwenhele apeke nhenge atyewe Jesus-kenhe anetyakenhele arrenhantherrenhe ikngweme merne arlkwetyeke apmere ikwerenhe-werne, arrantherre ikwerenge apurtele arlkwetyeke ahentye-aneme. Kele arrantherre kwenhe merne uthene kere uthene alhemele arlkwetyeke rarle arrenhantherrenhe antheme alakenhe anteme apayuthnetyale, “Kere iwenhe rarle-ame nhenhe, nthenhe-ngentyele rarle?”
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Kenhe artwe arrpenhe akenhe alakenhe apeke arrekantherre angkeme, “Nhenhe kwenhe kere arrpenheme, kere nhenge ngkarte urrtyirrentyeke-arle antheke-iperrele.” Arlkwetyale anteme anaye, nhenge arrantherre apeke renhe arlkwerlenge artwe yanhe rarle apeke arrenhantherrenhe interte-akeme-ketye arlkwemele anteye. Re anteme apeke itirreme-ketye, “Apure kwenhe ayenge awelheme, akurne kwenhe ayenge awelheme tharle arlkwekenge.” Apure-irremele anteme re apeke Ngkarte-ngentyele untyeme irreme-ketye. Alakenhe irreketyenge, arrantherre kere yanhe arlkwetyale anaye.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 — ausente —
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Yewe, arrantherre apeke arlkwetyeke, nhenge arrantherre apeke impeme-ketye, arrantherre apeke antywemele nhenge arrantherre apeke impeme-ketye, arrantherre apeke arne arrpe-anenhe mpwareme, nhenge arrantherre apeke nhenge impeme-ketye. Arrantherre kwenhe arrekantherre-arrpe itirrewarretyale anetyeke Ngkarteke-arlke itirrewarraye nhenge renhe atnerte akangketyeke mpwaremele.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Arratye anerrirraye nhenge arrpenhe areye apeke akurne-irreme-ketye arrantherre-arle iwenhe apeke renhe mpwarewarremenge, Jew areye, Jew anetyakenhe areye, atyewe Jesus-kenhe areye-arlke.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Ayenge-arteke anerrirraye ayenge kwenhe mpwarelhemenge tyerrtye areye akangketyeke nhenge atyenge-arrpe itirretyakenhele. Ingkerrekeke itirremele kwenhe the arne mwerre areye mpwarerle-aneme, nhenge Jesus-ele itnenhe itetheke mpwaretyenhenge.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.