Romanos 16

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 نْوَصِّيكُمْ عْلَى أُخْتْنَا فِيبِي، الِّي تِخْدِمْ فِي كْنِيسِةْ كَنْخَرِيَّة
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 بَاشْ تِسْتَقْبْلُوهَا فِي الرَّبْ كِيمَا يْلِيقْ بِالقِدِّيسِينْ، وعَاوْنُوهَا فِي أَيْ حَاجَة تِسْتْحَقْهَا مِنْكُمْ، عْلَى خَاطِرْهَا كَانِتْ تْعَاوِنْ فِي بَرْشَة نَاسْ ومِنْهُمْ آنَا.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 سَلْمُوا عْلَى بْرِيسْكِلَّا ورَاجِلْهَا أَكِيلَا، الِّي يْشَارْكُونِي فِي خِدْمِةْ يَسُوعْ المَسِيحْ،
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ولِّي خَاطْرُوا بِحْيَاتْهُمْ عْلَى خَاطْرِي. ومُشْ آنَا بَرْكْ نُشْكُرْهُمْ، الكَنَايِسْ الِّي مُشْ مِنْ أَصْلْ يْهُودِي الكُلْ يُشْكْرُوهُمْ.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 سَلْمُوا زَادَا عْلَى الكْنِيسَة الِّي فِي دَارْهُمْ. سَلْمُوا عْلَى حْبِيبِي أَبَيْنِتُوسْ، أَوِّلْ وَاحِدْ أَمَّنْ بِالمَسِيحْ فِي آسِيَّا.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 سَلْمُوا عْلَى مَرْيِمْ الِّي تِعْبِتْ بَرْشَة بَاشْ تِخْدِمْكُمْ.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 سَلْمُوا عْلَى أَنْدَرُونِيكُوسْ ويُونِيَاسْ الِّي يُقْرْبُولِي ولِّي كَانُوا مَرْبُوطِينْ مْعَايَا فِي الحَبْسْ، هُومَا عَنْدْهُمْ مْقَامْ كْبِيرْ بَرْشَة عَنْدْ الرُّسُلْ، وأَمْنُوا بِالمَسِيحْ قَبْلِي.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 سَلْمُوا عْلَى أَمْبِلْيَاسْ حْبِيبِي فِي الرَّبْ.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 سَلْمُوا عْلَى أُورْبَانُوسْ شْرِيكِي فِي خِدْمِةْ المَسِيحْ، وعْلَى حْبِيبِي إِسْتَاخِيسْ.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 سَلْمُوا عْلَى أَبُلِّسْ، الِّي بَيِّنْ الِّي هُوَّ بِالحَقْ ثَابِتْ فِي المَسِيحْ. سَلْمُوا عْلَى إِمَّالِي أَرِسْتُوبُولُوسْ.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 سَلْمُوا عْلَى قْرِيبِي هِيرُودِيُونْ وعَلِّي يَمْنُوا بِالرَّبْ مِنْ عَايْلِةْ نَرْكِيسُّوسْ.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 سَلْمُوا عْلَى تَرِيفَيْنَا وتَرِيفُوسَا الِّي يِخْدْمُوا فِي الرَّبْ بْكُلْ جِهْدْهُمْ. سَلْمُوا عْلَى حْبِيبِتْنَا بَرِسِيسْ الِّي تِعْبِتْ بَرْشَة فِي خِدْمِةْ الرَّبْ.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 سَلْمُوا عْلَى رُوفُسْ الِّي الرَّبْ إِخْتَارُو، وعْلَى أُمُّو الِّي هِيَّ فِي مْقَامْ أُمِّي.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 سَلْمُوا عْلَى أَسِينْكِرِيتُسْ وفِلِيغُونْ وهَرْمِسْ وبَتْرُوبَاسْ وهَرْمَاسْ وعَالإِخْوَة الِّي مْعَاهُمْ.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 سَلْمُوا عْلَى فِيلُولُوغُسْ وجُولْيَا ونِيرْيُوسْ وأُخْتُو، وعْلَى أُولَمْبَاسْ والقِدِّيسِينْ الكُلْ الِّي مْعَاهُمْ.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 سَلْمُوا عْلَى بْعَضْكُمْ بْبُّوسَة طَاهْرَة. يْسَلْمُوا عْلِيكُمْ كَنَايِسْ المَسِيحْ الكُلْ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 ونُطْلُبْ مِنْكُمْ يَا خْوَاتِي تْرُدُّوا بَالْكُمْ مِلِّي يْفَرْقُوا بِينَاتْكُمْ، ولِّي بِسْبَبْهُمْ النَّاسْ قَاعْدِينْ يِبْعْدُوا عَالإِيمَانْ، ويْعَلْمُوا بْعَكْسْ التَّعْلِيمْ الِّي تْعَلِّمْتُوهْ. إِبْعْدُوا عْلِيهُمْ.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 رَاهُو النَّاسْ هَاذُمْ مَاهُمْشْ يِخْدْمُوا فِي رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ، آمَا يِخْدْمُوا فِي شْهَاوِيهُمْ، ويْغُشُّوا فِي النَّاسْ البُسَطَاءْ بِالكْلَامْ العْسَلْ والحْدِيثْ الحْلُوْ.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 آمَا إِنْتُومَا، النَّاسْ الكُلْ يَعْرْفُوا طَاعِتْكُمْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ آنَا فَرْحَانْ بِيكُمْ. ونْحِبْ تْكُونْ عَنْدْكُمْ حِكْمَة فِي كُلْ مَا هُوَّ خِيرْ، وتْكُونُوا طَاهْرِينْ مِنْ كُلْ مَا هُوَّ شَرْ.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 وإِلَاهْ السَّلَامْ بِشْ يَسْحَقْ الشِّيطَانْ تَحْتْ سَاقِيكُمْ عْلَى قْرِيبْ. نِعْمِةْ رَبْنَا يَسُوعْ تْكُونْ مْعَاكُمْ.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 يْسَلِّمْ عْلِيكُمْ تِيمُوثَاوُسْ شْرِيكِي فِي الخِدْمَة، ولُوكِيُوسْ ويَاسُونْ وسُوسِيبَاتْرُسْ الِّي يُقِرْبُولِي.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 ونْسَلِّمْ عْلِيكُمْ، آنَا تَرْتِيُوسْ خُوكُمْ فِي الرَّبْ، الِّي كْتِبْتْ الرِّسَالَة هَاذِي.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 يْسَلِّمْ عْلِيكُمْ غَايُوسْ الِّي مْضَيِّفْنِي ولِّي الكْنِيسَة تِتْلَمّْ فِي دَارُو. ويْسَلِّمْ عْلِيكُمْ أَرَاسْتُسْ أَمِينْ مَالْ المْدِينَة، ويْسَلِّمْ عْلِيكُمْ خُونَا كَوَارْتُسْ.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 نِعْمِةْ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ تْكُونْ مْعَاكُمْ الكُلْ. آمِينْ.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 المَجْدْ لِلَّهْ القَادِرْ بَاشْ يْقَوِّيكُمْ بِبْشَارِةْ يَسُوعْ المَسِيحْ الِّي نْبَشِّرْ بِيهْ، البْشَارَة الِّي بِيهَا أَعْلِنْ اللَّهْ السِّرْ الِّي بْقَى مْخُبِّي لْوَقْتْ طْوِيلْ.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 وتَوَّا، تِكْشِفّْ السِّرْ هَاذَا ووَلَّى مَعْرُوفْ عَنْدْ الشُّعُوبْ الكُلْ عْلَى طْرِيقْ الِّي كِتْبُوهْ الأَنْبِيَاءْ، واللَّهْ الدَّايِمْ هُوَّ الِّي أْمَرْ بْهَاذَا بَاشْ يَمْنُوا بِيهْ الشُّعُوبْ ويْطِيعُوهْ.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 لِلَّهْ الِّي وَحْدُو حَكِيمْ، يْكُونْ المَجْدْ لِلْأَبَدْ، عْلَى طْرِيقْ يَسُوعْ المَسِيحْ. آمِينْ.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.