Mateus 4

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 وهَزْ الرُّوحْ القُدُسْ يَسُوعْ لِلْخْلَاء بَاشْ إِبْلِيسْ يْجَرْبُو.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 وبَعْدْمَا صَامْ 40 يُومْ و40 لِيلَة، جَاعْ.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 قْرُبْلُو إِبْلِيسْ الِّي يْجَرِّبْ وقَالُّو: «كَانِكْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ، قُولْ لِلْحْجَرْ هَاذَا يْوَلِّي خُبْزْ».
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 يَاخِي جَاوْبُو يَسُوعْ: «مَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 وهَزُّو إِبْلِيسْ لِلْمْدِينَة المُقَدْسَة، ووَقْفُو عْلَى حَرْفْ أَعْلَى بْلَاصَة فِي الهَيْكِلْ،
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 وقَالُّو: «كَانِكْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ إِرْمِي رُوحِكْ مِنْ فُوقْ، عْلَى خَاطِرْ مَكْتُوبْ:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 جَاوْبُو يَسُوعْ: «مَكْتُوبْ زَادَا: "مَا تْجَرَّبْشْ الرَّبْ إِلَاهِكْ"».
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ومْبَعِّدْ هَزُّو إِبْلِيسْ فُوقْ جْبَلْ عَالِي بَرْشَة، ووَرَّاهْ مَمَالِكْ الدِّنْيَا الكُلْ والحَاجَاتْ العْظِيمَة الِّي فِيهَا،
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 وقَالُّو: «نَعْطِيكْ هَاذَا الكُلْ، إِذَا كَانْ تَهْبِطْ عْلَى رْكَايْبِكْ وتِسْجِدْلِي».
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 يَاخِي جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِبْعِدْ عْلِيَّا يَا شِيطَانْ! عْلَى خَاطِرْ مَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 وَلَّى إِبْلِيسْ بْعِدْ عْلِيهْ، وجَاتْ المْلَايْكَة وبْدَاتْ تِخْدِمْ فِيهْ.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 وكِي سْمَعْ يَسُوعْ الِّي يُوحَنَّا تْشَدْ فِي الحَبْسْ، رْجَعْ لْمَنْطَقْةْ الجَلِيلْ.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 وخْرَجْ مِنْ مْدِينِةْ النَّاصْرَة ومْشَى سْكِنْ فِي كَفْرْنَاحُومْ الِّي عْلَى شَطْ البُحَيْرَة المَوْجُودَة فِي أَرْضْ زَبُولُونْ ونَفْتَالِي،
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي قَالُو النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 «أَرْضْ نَفْتَالِي وأَرْضْ زَبُولُونْ،
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 الشَّعْبْ العَايِشْ فِي الظْلَامْ شَافْ نُورْ عْظِيمْ،
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 ومِنْ وَقْتْهَا بْدَا يَسُوعْ يْبَشِّرْ ويْقُولْ: «تُوبُوا، رَاهِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ قُرْبِتْ».
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 وَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ يِمْشِي عْلَى شَطْ بُحَيْرِةْ الجَلِيلْ، شَافْ زُوزْ صَيَّادَة خْوَاتْ يَرْمِيوْ فِي شَبْكَة فِي البُحَيْرَة، وهُومَا سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ وخُوهْ أَنْدَرَاوُسْ.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 قَالِلْهُمْ: «تَبْعُونِي وآنَا نْرُدْكُمْ صَيَّادِةْ نَاسْ».
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 وبِالوَقْتْ خَلَّاوْ شْبَاكْهُمْ وتَبْعُوهْ.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 وهُوَّ مْكَمِّلْ فِي ثْنِيْتُو، شَافْ زُوزْ أَخْوَة أُخْرِينْ، الِّي هُومَا يَعْقُوبْ وِلْدْ زَبَدِي وخُوهْ يُوحَنَّا، وكَانُوا فِي الفْلُوكَة مْعَ بُوهُمْ يْصَلْحُوا فِي شْبَاكْهُمْ، يَاخِي عَيْطِلْهُمْ.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 وبِالوَقْتْ خَلَّاوْ الفْلُوكَة وبُوهُمْ وتَبْعُوهْ.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 وكَانْ يَسُوعْ يْدُورْ فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ الكُلْ يْعَلِّمْ فِي وِسْطْ مْعَابِدْ اليْهُودْ، ويْخَبِّرْ بِبْشَارِةْ مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ، ويِشْفِي النَّاسْ مِنْ كُلْ مَرْضْ ودَاء.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 وسَمْعُوا بِيهْ فِي سُورْيَا الكُلْ. وجَابُولُو المُرْضَى بْكُلْ أَنْوَاعْهُمْ، والمَسْكُونِينْ بِالشْوَاطِنْ والمَصْرُوعِينْ والمَشْلُولِينْ، يَاخِي شْفَاهُمْ الكُلْ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 وتَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ مِالجَلِيلْ ومِنْ مَنْطَقْةْ المُدُنْ العَشْرْ وأُورْشَلِيمْ ومَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة ومِنْ شَرْقْ الأُرْدُنْ.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.