Mateus 27
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC
1 وفِي الصْبَاحْ، تْلَمُّوا كْبَارْ الكَهَنَة وشْيُوخْ الشَّعْبْ الكُلْ، وتْشَاوْرُوا عْلَى كِيفَاشْ بِشْ يُقْتْلُوا يَسُوعْ.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ومْبَعِّدْ كَتْفُوهْ وهَزُّوهْ وسَلْمُوهْ لْبِيلَاطُسْ الوَالِي.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 وَقْتِلِّي يَهُوذَا الِّي خَانُو شَافْ الِّي يَسُوعْ تِحْكَمْ عْلِيهْ، نْدِمْ ورَجَّعْ الثْلَاثِينْ بْيَاسَة فُضَّة لِكْبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ،
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 وقَالِلْهُمْ: «آنَا غْلُطْتْ كِي سَلَّمْتُكُمْ رَاجِلْ بَرِيءْ». يَاخِي جَاوْبُوهْ: «هَاذِي مُشْ مُشْكْلِتْنَا أَحْنَا، بَرَّا دَبِّرْ رَاسِكْ!».
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ولَّى رْمَى بْيَاسَاتْ الفُضَّة فِي الهَيْكِلْ وخْرَجْ، وبَعْدْهَا مْشَى شْنَقْ رُوحُو.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 وخْذَاوْ كْبَارْ الكَهَنَة الفُضَّة وقَالُوا: «هَاذُمْ حَقْ دَمْ إِنْسَانْ، حْرَامْ نْحُطُّوهُمْ فِي خَزْنِةْ الهَيْكِلْ».
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 وبَعْدْمَا تْشَاوْرُوا، شْرَاوْ بِيهُمْ سَانِيةْ الفُخَّارْجِي بَاشْ يَعْمْلُوهَا جَبَّانَة يِدْفْنُوا فِيهَا البْرَايْنِيَّة.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 هَاذَاكَا عْلَاشْ لِلْيُومْ يْسَمِّيوْهَا سَانْيِةْ الدَّمْ.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 وهَكَّا تَمْ الِّي قَالُّو النَّبِيْ إِرْمِيَا: «وخْذَاوْ ثْلَاثِينْ بْيَاسَة فُضَّة، السُّومْ الِّي سَامُوهْ بِيهْ بَنِي إِسْرَائِيلْ،
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 وشْرَاوْ بِيهُمْ سَانِيةْ الفُخَّارْجِي، كِيفْ مَا أْمَرْنِي الرَّبْ».
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ووْقِفْ يَسُوعْ قُدَّامْ الوَالِي. والوَالِي سِأْلُو: «يَاخِي إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ؟» جَاوْبُو يَسُوعْ: « إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ».
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 وكِي كَانُوا كَبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ يِتْهْمُوا فِيهْ، بْقَى سَاكِتْ ومَا جَاوِبْهُمْشْ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 قَالُّو بِيلَاطُسْ: «يَاخِي مَاكِشْ قَاعِدْ تِسْمَعْ فِلِّي تِهْمُوكْ بِيهْ؟».
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 آمَا يَسُوعْ مَا جَاوْبُو بْحَتَّى كِلْمَة، حَتَّى لِينْ بْقَى الوَالِي بَاهِتْ بَرْشَة.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 وكَانْ الوَالِي مِسْتَانِسْ فِي كُلْ عِيدْ يْسَيِّبْ وَاحِدْ مِالمْرَابِيطْ الِّي يَخْتَارُوهْ الشَّعْبْ.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 وكَانْ عَنْدْهُمْ فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا مَرْبُوطْ مَشْهُورْ إِسْمُو بَارَابَاسْ.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ووَقْتِلِّي تْلَمُّوا النَّاسْ قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «شْكُونْ تْحِبُّونِي نْسَيْبِلْكُمْ: بَارَابَاسْ وَلَّا يَسُوعْ الِّي يْقُولُولُو المَسِيحْ؟»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 عْلَى خَاطْرُو كَانْ يَعْرِفْ الِّي هُومَا سَلْمُولُو يَسُوعْ بِسْبَبْ غِيرِتْهُمْ.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ووَقْتِلِّي بِيلَاطُسْ كَانْ قَاعِدْ فِي المَحْكْمَة، بَعْثِتْلُو مَرْتُو وقَالِتْلُو: «رُدْ بَالِكْ تَعْمِلْ حَاجَة لِلرَّاجِلْ الصَّالَحْ هَاذَا، رَانِي اللِّيلَة تْقَلَّقْتْ بَرْشَة عْلَى خَاطْرُو فِي حِلْمَة».
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 آمَا كْبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ حَرْشُوا النَّاسْ بَاشْ يُطْلْبُوا مِنُّو يْسَيْبِلْهُمْ بَارَابَاسْ ويُقْتُلْ يَسُوعْ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 وكِي سْإِلْهُمْ الوَالِي: «شْكُونْ تْحِبُّونِي نْسَيْبِلْكُمْ؟» جَاوْبُوهْ: «بَارَابَاسْ!».
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «مَالَا شْنِيَّة تْحِبُّونِي نَعْمِلْ لْيَسُوعْ الِّي يْقُولُولُو المَسِيحْ؟». قَالُوا الكُلْ: «أُصْلْبُو!»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 قَالِلْهُمْ: «شْنُوَّة الشَّرْ الِّي عَمْلُو؟». آمَا هُومَا وَلَّاوْ يْصِيحُوا أَكْثِرْ: «أُصْلْبُو!».
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 وكِي شَافْ بِيلَاطُسْ إِنُّو مُشْ بِشْ يُوصِلْ مْعَاهُمْ لْشَيْ، والشَّعْبْ بْدَا يْهِيجْ أَكْثِرْ، خْذَا مَاء وغْسَلْ يْدِيهْ قُدَّامْ النَّاسْ وقَالْ: «آنَا بَرِيءْ مِنْ دَمْ الرَّاجِلْ هَاذَا! تْصَرْفُوا مْعَاهْ إِنْتُومَا».
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 والشَّعْبْ الكُلْ جَاوْبُوا: «دَمُّو فِي رَقْبِتْنَا، أَحْنَا وأَوْلَادْنَا!».
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 يَاخِي سَيْبِلْهُمْ بَارَابَاسْ، وعْطَى أَمْرْ بَاشْ يِجْلْدُوا يَسُوعْ، ومْبَعِّدْ سَلْمُو بَاشْ يِتْصْلَبْ.
26 — ausente —
27 وجَاوْ عَسْكِرْ الوَالِي وهَزُّوا يَسُوعْ لْدَارْ الوِلَايَة، وتْلَمِّتْ بِيهْ فِرْقِتْهُمْ الكُلْ،
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ونَحَّاوْلُو حْوَايْجُو ولَبْسُوهْ لِبْسَة حَمْرَة،
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 وضَفْرُولُو تَاجْ مِالشُّوكْ وحَطُّوهْ فُوقْ رَاسُو، وحَطُّولُو قَصْبَة فِي يِدُّو اليْمِينْ، وهَبْطُوا عْلَى رْكَايِبْهُمْ قُدَّامُو وبْدَاوْ يِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ ويْقُولُوا: «سَلَامْ يَا مَلِكْ اليْهُودْ!».
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 وبِزْقُوا عْلِيهْ، وخْذَاوْلُو القَصْبَة وضَرْبُوهْ بِيهَا عْلَى رَاسُو.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 وبَعْدْمَا تْمَسْخْرُوا عْلِيهْ، نَحَّاوْلُو اللِّبْسَة الحَمْرَة، وعَاوْدُوا لَبْسُوهْ حْوَايْجُو وهَزُّوهْ بَاشْ يِتْصْلَبْ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 وهُومَا خَارْجِينْ بِيهْ مِالمْدِينَة عْرُضْهُمْ رَاجِلْ مِنْ مَنْطَقْةْ قِيرِينَا إِسْمُو سِمْعَانْ، يَاخِي لَزْمُوا عْلِيهْ بَاشْ يْهِزْ الصَّلِيبْ مْتَاعْ يَسُوعْ.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 وكِي وُصْلُوا لِبْلَاصَة تِتْسَمَّى الجُلْجْثَة، الِّي مَعْنَاهَا بْلَاصِةْ الجُمْجُمَة،
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 عْطَاوَهْ شْرَابْ مْخَلِّطْ بْحَاجَة مُرَّة بَاشْ يُشْرُبْ، وكِي ذَاقُو مَا حَبِّشْ يُشْرْبُو.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ومْبَعِّدْ صَلْبُوهْ. وعَمْلُوا قُرْعَة عْلَى حْوَايْجُو وقِسْمُوهَا بِينَاتْهُمْ.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 وقَعْدُوا غَادِي يْعِسُّوا عْلِيهْ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 وحَطُّوا بْلَاكَة فُوقْ رَاسُو وكِتْبُوا عْلِيهَا التُّهْمَة مْتَاعُو: «هَاذَا يَسُوعْ، مَلِكْ اليْهُودْ».
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 وصَلْبُوا مْعَاهْ زُوزْ سُرَّاقْ، وَاحِدْ عْلَى يْمِينُو ووَاحِدْ عْلَى يْسَارُو.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 وكَانُوا الِّي يِتْعَدَّاوْ مِنْ غَادِي يْسِبُّوا فِيهْ، ويْدَوْحُوا فِي رْيُوسْهُمْ
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ويْقُولُوا: «إِنْتِ يَلِّي بِشْ تْهِدْ الهَيْكِلْ وتِبْنِيهْ فِي ثْلَاثَة أَيَّامْ، كَانِكْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ نَجِّي رُوحِكْ وأَهْبِطْ مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ».
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 وكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والشْيُوخْ كَانُوا يِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ زَادَا، ويْقُولُوا:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «نَجَّى غِيرُو، آمَا مَا نَجَّمْشْ يْنَجِّي رُوحُو! هَاذَا هُوَّ مَلِكْ إِسْرَائِيلْ؟ خَلِّيهْ يَهْبِطْ تَوَّا مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ، وتَوْ نَمْنُوا بِيهْ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 مَاهُو حَطْ ثِيقْتُو فِي اللَّهْ وقَالْ: "آنَا إِبْنْ اللَّهْ"، خَلِّي اللَّهْ يْنَجِّيهْ تَوَّا كَانُو رَاضِي عْلِيهْ».
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 والسُّرَّاقْ الزُّوزْ الِّي تْصَلْبُوا مْعَاهْ كَانُوا يْعَايْرُوا فِيهْ بْنَفْسْ الكْلَامْ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 وظْلَامِتْ الدِّنْيَا الكُلْ مِنْ نُصْ نْهَارْ حَتَّى لْمَاضِي ثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ومْعَ مَاضِي ثْلَاثَة، عَيِّطْ يَسُوعْ بْصُوتْ عَالِي: «إِيلِي! إِيلِي! لِمَا شَبَقْتَنِي؟» ومَعْنِتْهَا «يَا إِلَاهِي! يَا إِلَاهِي! عْلَاشْ خَلِّيتْنِي؟».
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 وكِي سَمْعُوهْ جْمَاعَة مِلِّي وَاقْفِينْ غَادِي قَالُوا: «هَاوْ يْعَيِّطْ لِلنَّبِيْ إِيلِيَّا!».
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 وبِالوَقْتْ جْرَالُو وَاحِدْ مِنْهُمْ، وخْذَا شِيفُونَة، ونَفَّخْهَا فِي الخَلْ، وحَطْهَا عْلَى قَصْبَة ومَدْهَالُو بَاشْ يُشْرُبْ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 آمَا الأُخْرِينْ قَالُوا: « إِسْتَنَّى، خَلِّينَا نْشُوفُوا إِذَا كَانْ إِيلِيَّا بِشْ يْجِي ويْنَجِّيهْ!».
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 وعَيِّطْ يَسُوعْ مَرَّة أُخْرَى بِالقْوِيْ، وطَلَّعْ الرُّوحْ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 وتْشَرِّڨْ حْجَابْ الهَيْكِلْ عْلَى ثْنِينْ مِالفُوقْ اللُّوطَا. والأَرْضْ تْزَلْزْلِتْ والحْجَرْ تْشَقَّقْ
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 وتْحَلِّتْ القْبُورَاتْ وبَرْشَة قِدِّيسِينْ كَانُوا مُوتَى قَامُوا،
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 وخَرْجُوا مِالقْبُورَاتْ. وبَعْدْ قْيَامِةْ يَسُوعْ دَخْلُوا لِلْمْدِينَة المُقَدْسَة وظُهْرُوا لْبَرْشَة نَاسْ.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ووَقْتِلِّي الضَّابِطْ الرُّومَانِي ولِّي كَانُوا يْعِسُّوا مْعَاهْ عْلَى يَسُوعْ شَافُوا الزِلْزَالْ ولِّي صَارْ الكُلْ، تْرِعْبُوا وقَالُوا: «بِالحَقْ هَاذَا كَانْ إِبْنْ اللَّهْ!».
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 وكَانْ فَمَّة بَرْشَة نْسَاء يِتْفَرْجُوا مِنْ بْعِيدْ. وهُومَا الِّي تَبْعُوا يَسُوعْ مِالجَلِيلْ، بَاشْ يِخْدْمُوهْ،
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ومِنْهُمْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة، ومَرْيِمْ أُمْ يَعْقُوبْ ويُوسِي، وأُمْ وْلَادْ زَبَدِي.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 وفِي العْشِيَّة جَاء رَاجِلْ غْنِي إِسْمُو يُوسِفْ مِنْ مْدِينِةْ الرَّامَة، وهُوَّ زَادَا كَانْ مِنْ تْلَامِذْةْ يَسُوعْ.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ومْشَى لْبِيلَاطُسْ وطْلَبْ مِنُّو جُثِّةْ يَسُوعْ. يَاخِي بِيلَاطُسْ أْمَرْ بَاشْ يَعْطِيوْهَالُو.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 وهَزْ يُوسِفْ الجُثَّة ولَفْهَا فِي كْفَنْ نْظِيفْ،
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ودِفْنُو فِي قْبَرْ جْدِيدْ حَافْرُو فِي الحْجَرْ لْرُوحُو هُوَّ، وحَطْ حَجْرَة كْبِيرَة عْلَى بَابْ القْبَرْ، ومْشَى.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 وكَانِتْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة، ومَرْيِمْ الأُخْرَى، قَاعْدِينْ مْقَابِلْ القْبَرْ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ومِنْ غُدْوَة، مَعْنَاهَا بَعْدْ نْهَارْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ، مْشَاوْ كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ لْبِيلَاطُسْ،
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 وقَالُولُو: «يَا سِيدْنَا، تْذَكَّرْنَا الِّي هَاكِ الدَّجَّالْ وَقْتِلِّي كَانْ حَيْ قَالْ: "بِشْ نْقُومْ بَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ".
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 مَالَا أَعْطِي أَمْرْ بَاشْ يْعِسُّوا عَالقْبَرْ لِلنْهَارْ الثَّالِثْ، بَاشْ مَا يْجِيوِشْ تْلَامِذْتُو يِسْرْقُوا جُثْتُو، ويْقُولُوا لِلنَّاسْ: "رَاهُو قَامْ مِالمُوتْ"، وتْكُونْ الكِذْبَة الثَّانْيَة أَخْطِرْ مِالأُولَى!».
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «هَاوْ عَنْدْكُمْ الحَرَسْ، إِمْشِيوْ وعِسُّوا عْلِيهْ كِيمَا تْحِبُّوا».
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ومْشَاوْ سَكْرُوا القْبَرْ وشَمْعُوهْ، وحَطُّوا عْلِيهْ الحَرَسْ يْعِسُّوا.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.