Mateus 27

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 وفِي الصْبَاحْ، تْلَمُّوا كْبَارْ الكَهَنَة وشْيُوخْ الشَّعْبْ الكُلْ، وتْشَاوْرُوا عْلَى كِيفَاشْ بِشْ يُقْتْلُوا يَسُوعْ.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 ومْبَعِّدْ كَتْفُوهْ وهَزُّوهْ وسَلْمُوهْ لْبِيلَاطُسْ الوَالِي.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 وَقْتِلِّي يَهُوذَا الِّي خَانُو شَافْ الِّي يَسُوعْ تِحْكَمْ عْلِيهْ، نْدِمْ ورَجَّعْ الثْلَاثِينْ بْيَاسَة فُضَّة لِكْبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ،
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 وقَالِلْهُمْ: «آنَا غْلُطْتْ كِي سَلَّمْتُكُمْ رَاجِلْ بَرِيءْ». يَاخِي جَاوْبُوهْ: «هَاذِي مُشْ مُشْكْلِتْنَا أَحْنَا، بَرَّا دَبِّرْ رَاسِكْ!».
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 ولَّى رْمَى بْيَاسَاتْ الفُضَّة فِي الهَيْكِلْ وخْرَجْ، وبَعْدْهَا مْشَى شْنَقْ رُوحُو.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 وخْذَاوْ كْبَارْ الكَهَنَة الفُضَّة وقَالُوا: «هَاذُمْ حَقْ دَمْ إِنْسَانْ، حْرَامْ نْحُطُّوهُمْ فِي خَزْنِةْ الهَيْكِلْ».
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 وبَعْدْمَا تْشَاوْرُوا، شْرَاوْ بِيهُمْ سَانِيةْ الفُخَّارْجِي بَاشْ يَعْمْلُوهَا جَبَّانَة يِدْفْنُوا فِيهَا البْرَايْنِيَّة.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 هَاذَاكَا عْلَاشْ لِلْيُومْ يْسَمِّيوْهَا سَانْيِةْ الدَّمْ.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 وهَكَّا تَمْ الِّي قَالُّو النَّبِيْ إِرْمِيَا: «وخْذَاوْ ثْلَاثِينْ بْيَاسَة فُضَّة، السُّومْ الِّي سَامُوهْ بِيهْ بَنِي إِسْرَائِيلْ،
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 وشْرَاوْ بِيهُمْ سَانِيةْ الفُخَّارْجِي، كِيفْ مَا أْمَرْنِي الرَّبْ».
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 ووْقِفْ يَسُوعْ قُدَّامْ الوَالِي. والوَالِي سِأْلُو: «يَاخِي إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ؟» جَاوْبُو يَسُوعْ: « إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ».
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 وكِي كَانُوا كَبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ يِتْهْمُوا فِيهْ، بْقَى سَاكِتْ ومَا جَاوِبْهُمْشْ.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 قَالُّو بِيلَاطُسْ: «يَاخِي مَاكِشْ قَاعِدْ تِسْمَعْ فِلِّي تِهْمُوكْ بِيهْ؟».
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 آمَا يَسُوعْ مَا جَاوْبُو بْحَتَّى كِلْمَة، حَتَّى لِينْ بْقَى الوَالِي بَاهِتْ بَرْشَة.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 وكَانْ الوَالِي مِسْتَانِسْ فِي كُلْ عِيدْ يْسَيِّبْ وَاحِدْ مِالمْرَابِيطْ الِّي يَخْتَارُوهْ الشَّعْبْ.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 وكَانْ عَنْدْهُمْ فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا مَرْبُوطْ مَشْهُورْ إِسْمُو بَارَابَاسْ.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 ووَقْتِلِّي تْلَمُّوا النَّاسْ قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «شْكُونْ تْحِبُّونِي نْسَيْبِلْكُمْ: بَارَابَاسْ وَلَّا يَسُوعْ الِّي يْقُولُولُو المَسِيحْ؟»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 عْلَى خَاطْرُو كَانْ يَعْرِفْ الِّي هُومَا سَلْمُولُو يَسُوعْ بِسْبَبْ غِيرِتْهُمْ.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 ووَقْتِلِّي بِيلَاطُسْ كَانْ قَاعِدْ فِي المَحْكْمَة، بَعْثِتْلُو مَرْتُو وقَالِتْلُو: «رُدْ بَالِكْ تَعْمِلْ حَاجَة لِلرَّاجِلْ الصَّالَحْ هَاذَا، رَانِي اللِّيلَة تْقَلَّقْتْ بَرْشَة عْلَى خَاطْرُو فِي حِلْمَة».
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 آمَا كْبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ حَرْشُوا النَّاسْ بَاشْ يُطْلْبُوا مِنُّو يْسَيْبِلْهُمْ بَارَابَاسْ ويُقْتُلْ يَسُوعْ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 وكِي سْإِلْهُمْ الوَالِي: «شْكُونْ تْحِبُّونِي نْسَيْبِلْكُمْ؟» جَاوْبُوهْ: «بَارَابَاسْ!».
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «مَالَا شْنِيَّة تْحِبُّونِي نَعْمِلْ لْيَسُوعْ الِّي يْقُولُولُو المَسِيحْ؟». قَالُوا الكُلْ: «أُصْلْبُو!»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 قَالِلْهُمْ: «شْنُوَّة الشَّرْ الِّي عَمْلُو؟». آمَا هُومَا وَلَّاوْ يْصِيحُوا أَكْثِرْ: «أُصْلْبُو!».
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 وكِي شَافْ بِيلَاطُسْ إِنُّو مُشْ بِشْ يُوصِلْ مْعَاهُمْ لْشَيْ، والشَّعْبْ بْدَا يْهِيجْ أَكْثِرْ، خْذَا مَاء وغْسَلْ يْدِيهْ قُدَّامْ النَّاسْ وقَالْ: «آنَا بَرِيءْ مِنْ دَمْ الرَّاجِلْ هَاذَا! تْصَرْفُوا مْعَاهْ إِنْتُومَا».
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 والشَّعْبْ الكُلْ جَاوْبُوا: «دَمُّو فِي رَقْبِتْنَا، أَحْنَا وأَوْلَادْنَا!».
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 يَاخِي سَيْبِلْهُمْ بَارَابَاسْ، وعْطَى أَمْرْ بَاشْ يِجْلْدُوا يَسُوعْ، ومْبَعِّدْ سَلْمُو بَاشْ يِتْصْلَبْ.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 وجَاوْ عَسْكِرْ الوَالِي وهَزُّوا يَسُوعْ لْدَارْ الوِلَايَة، وتْلَمِّتْ بِيهْ فِرْقِتْهُمْ الكُلْ،
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 ونَحَّاوْلُو حْوَايْجُو ولَبْسُوهْ لِبْسَة حَمْرَة،
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 وضَفْرُولُو تَاجْ مِالشُّوكْ وحَطُّوهْ فُوقْ رَاسُو، وحَطُّولُو قَصْبَة فِي يِدُّو اليْمِينْ، وهَبْطُوا عْلَى رْكَايِبْهُمْ قُدَّامُو وبْدَاوْ يِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ ويْقُولُوا: «سَلَامْ يَا مَلِكْ اليْهُودْ!».
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 وبِزْقُوا عْلِيهْ، وخْذَاوْلُو القَصْبَة وضَرْبُوهْ بِيهَا عْلَى رَاسُو.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 وبَعْدْمَا تْمَسْخْرُوا عْلِيهْ، نَحَّاوْلُو اللِّبْسَة الحَمْرَة، وعَاوْدُوا لَبْسُوهْ حْوَايْجُو وهَزُّوهْ بَاشْ يِتْصْلَبْ.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 وهُومَا خَارْجِينْ بِيهْ مِالمْدِينَة عْرُضْهُمْ رَاجِلْ مِنْ مَنْطَقْةْ قِيرِينَا إِسْمُو سِمْعَانْ، يَاخِي لَزْمُوا عْلِيهْ بَاشْ يْهِزْ الصَّلِيبْ مْتَاعْ يَسُوعْ.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 وكِي وُصْلُوا لِبْلَاصَة تِتْسَمَّى الجُلْجْثَة، الِّي مَعْنَاهَا بْلَاصِةْ الجُمْجُمَة،
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 عْطَاوَهْ شْرَابْ مْخَلِّطْ بْحَاجَة مُرَّة بَاشْ يُشْرُبْ، وكِي ذَاقُو مَا حَبِّشْ يُشْرْبُو.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 ومْبَعِّدْ صَلْبُوهْ. وعَمْلُوا قُرْعَة عْلَى حْوَايْجُو وقِسْمُوهَا بِينَاتْهُمْ.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 وقَعْدُوا غَادِي يْعِسُّوا عْلِيهْ.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 وحَطُّوا بْلَاكَة فُوقْ رَاسُو وكِتْبُوا عْلِيهَا التُّهْمَة مْتَاعُو: «هَاذَا يَسُوعْ، مَلِكْ اليْهُودْ».
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 وصَلْبُوا مْعَاهْ زُوزْ سُرَّاقْ، وَاحِدْ عْلَى يْمِينُو ووَاحِدْ عْلَى يْسَارُو.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 وكَانُوا الِّي يِتْعَدَّاوْ مِنْ غَادِي يْسِبُّوا فِيهْ، ويْدَوْحُوا فِي رْيُوسْهُمْ
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ويْقُولُوا: «إِنْتِ يَلِّي بِشْ تْهِدْ الهَيْكِلْ وتِبْنِيهْ فِي ثْلَاثَة أَيَّامْ، كَانِكْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ نَجِّي رُوحِكْ وأَهْبِطْ مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ».
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 وكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والشْيُوخْ كَانُوا يِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ زَادَا، ويْقُولُوا:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «نَجَّى غِيرُو، آمَا مَا نَجَّمْشْ يْنَجِّي رُوحُو! هَاذَا هُوَّ مَلِكْ إِسْرَائِيلْ؟ خَلِّيهْ يَهْبِطْ تَوَّا مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ، وتَوْ نَمْنُوا بِيهْ.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 مَاهُو حَطْ ثِيقْتُو فِي اللَّهْ وقَالْ: "آنَا إِبْنْ اللَّهْ"، خَلِّي اللَّهْ يْنَجِّيهْ تَوَّا كَانُو رَاضِي عْلِيهْ».
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 والسُّرَّاقْ الزُّوزْ الِّي تْصَلْبُوا مْعَاهْ كَانُوا يْعَايْرُوا فِيهْ بْنَفْسْ الكْلَامْ.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 وظْلَامِتْ الدِّنْيَا الكُلْ مِنْ نُصْ نْهَارْ حَتَّى لْمَاضِي ثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 ومْعَ مَاضِي ثْلَاثَة، عَيِّطْ يَسُوعْ بْصُوتْ عَالِي: «إِيلِي! إِيلِي! لِمَا شَبَقْتَنِي؟» ومَعْنِتْهَا «يَا إِلَاهِي! يَا إِلَاهِي! عْلَاشْ خَلِّيتْنِي؟».
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 وكِي سَمْعُوهْ جْمَاعَة مِلِّي وَاقْفِينْ غَادِي قَالُوا: «هَاوْ يْعَيِّطْ لِلنَّبِيْ إِيلِيَّا!».
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 وبِالوَقْتْ جْرَالُو وَاحِدْ مِنْهُمْ، وخْذَا شِيفُونَة، ونَفَّخْهَا فِي الخَلْ، وحَطْهَا عْلَى قَصْبَة ومَدْهَالُو بَاشْ يُشْرُبْ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 آمَا الأُخْرِينْ قَالُوا: « إِسْتَنَّى، خَلِّينَا نْشُوفُوا إِذَا كَانْ إِيلِيَّا بِشْ يْجِي ويْنَجِّيهْ!».
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 وعَيِّطْ يَسُوعْ مَرَّة أُخْرَى بِالقْوِيْ، وطَلَّعْ الرُّوحْ.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 وتْشَرِّڨْ حْجَابْ الهَيْكِلْ عْلَى ثْنِينْ مِالفُوقْ اللُّوطَا. والأَرْضْ تْزَلْزْلِتْ والحْجَرْ تْشَقَّقْ
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 وتْحَلِّتْ القْبُورَاتْ وبَرْشَة قِدِّيسِينْ كَانُوا مُوتَى قَامُوا،
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 وخَرْجُوا مِالقْبُورَاتْ. وبَعْدْ قْيَامِةْ يَسُوعْ دَخْلُوا لِلْمْدِينَة المُقَدْسَة وظُهْرُوا لْبَرْشَة نَاسْ.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 ووَقْتِلِّي الضَّابِطْ الرُّومَانِي ولِّي كَانُوا يْعِسُّوا مْعَاهْ عْلَى يَسُوعْ شَافُوا الزِلْزَالْ ولِّي صَارْ الكُلْ، تْرِعْبُوا وقَالُوا: «بِالحَقْ هَاذَا كَانْ إِبْنْ اللَّهْ!».
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 وكَانْ فَمَّة بَرْشَة نْسَاء يِتْفَرْجُوا مِنْ بْعِيدْ. وهُومَا الِّي تَبْعُوا يَسُوعْ مِالجَلِيلْ، بَاشْ يِخْدْمُوهْ،
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 ومِنْهُمْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة، ومَرْيِمْ أُمْ يَعْقُوبْ ويُوسِي، وأُمْ وْلَادْ زَبَدِي.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 وفِي العْشِيَّة جَاء رَاجِلْ غْنِي إِسْمُو يُوسِفْ مِنْ مْدِينِةْ الرَّامَة، وهُوَّ زَادَا كَانْ مِنْ تْلَامِذْةْ يَسُوعْ.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 ومْشَى لْبِيلَاطُسْ وطْلَبْ مِنُّو جُثِّةْ يَسُوعْ. يَاخِي بِيلَاطُسْ أْمَرْ بَاشْ يَعْطِيوْهَالُو.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 وهَزْ يُوسِفْ الجُثَّة ولَفْهَا فِي كْفَنْ نْظِيفْ،
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ودِفْنُو فِي قْبَرْ جْدِيدْ حَافْرُو فِي الحْجَرْ لْرُوحُو هُوَّ، وحَطْ حَجْرَة كْبِيرَة عْلَى بَابْ القْبَرْ، ومْشَى.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 وكَانِتْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة، ومَرْيِمْ الأُخْرَى، قَاعْدِينْ مْقَابِلْ القْبَرْ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 ومِنْ غُدْوَة، مَعْنَاهَا بَعْدْ نْهَارْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ، مْشَاوْ كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ لْبِيلَاطُسْ،
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 وقَالُولُو: «يَا سِيدْنَا، تْذَكَّرْنَا الِّي هَاكِ الدَّجَّالْ وَقْتِلِّي كَانْ حَيْ قَالْ: "بِشْ نْقُومْ بَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ".
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 مَالَا أَعْطِي أَمْرْ بَاشْ يْعِسُّوا عَالقْبَرْ لِلنْهَارْ الثَّالِثْ، بَاشْ مَا يْجِيوِشْ تْلَامِذْتُو يِسْرْقُوا جُثْتُو، ويْقُولُوا لِلنَّاسْ: "رَاهُو قَامْ مِالمُوتْ"، وتْكُونْ الكِذْبَة الثَّانْيَة أَخْطِرْ مِالأُولَى!».
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «هَاوْ عَنْدْكُمْ الحَرَسْ، إِمْشِيوْ وعِسُّوا عْلِيهْ كِيمَا تْحِبُّوا».
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 ومْشَاوْ سَكْرُوا القْبَرْ وشَمْعُوهْ، وحَطُّوا عْلِيهْ الحَرَسْ يْعِسُّوا.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.