Mateus 27
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ
1 وفِي الصْبَاحْ، تْلَمُّوا كْبَارْ الكَهَنَة وشْيُوخْ الشَّعْبْ الكُلْ، وتْشَاوْرُوا عْلَى كِيفَاشْ بِشْ يُقْتْلُوا يَسُوعْ.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ومْبَعِّدْ كَتْفُوهْ وهَزُّوهْ وسَلْمُوهْ لْبِيلَاطُسْ الوَالِي.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 وَقْتِلِّي يَهُوذَا الِّي خَانُو شَافْ الِّي يَسُوعْ تِحْكَمْ عْلِيهْ، نْدِمْ ورَجَّعْ الثْلَاثِينْ بْيَاسَة فُضَّة لِكْبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ،
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 وقَالِلْهُمْ: «آنَا غْلُطْتْ كِي سَلَّمْتُكُمْ رَاجِلْ بَرِيءْ». يَاخِي جَاوْبُوهْ: «هَاذِي مُشْ مُشْكْلِتْنَا أَحْنَا، بَرَّا دَبِّرْ رَاسِكْ!».
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ولَّى رْمَى بْيَاسَاتْ الفُضَّة فِي الهَيْكِلْ وخْرَجْ، وبَعْدْهَا مْشَى شْنَقْ رُوحُو.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 وخْذَاوْ كْبَارْ الكَهَنَة الفُضَّة وقَالُوا: «هَاذُمْ حَقْ دَمْ إِنْسَانْ، حْرَامْ نْحُطُّوهُمْ فِي خَزْنِةْ الهَيْكِلْ».
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 وبَعْدْمَا تْشَاوْرُوا، شْرَاوْ بِيهُمْ سَانِيةْ الفُخَّارْجِي بَاشْ يَعْمْلُوهَا جَبَّانَة يِدْفْنُوا فِيهَا البْرَايْنِيَّة.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 هَاذَاكَا عْلَاشْ لِلْيُومْ يْسَمِّيوْهَا سَانْيِةْ الدَّمْ.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 وهَكَّا تَمْ الِّي قَالُّو النَّبِيْ إِرْمِيَا: «وخْذَاوْ ثْلَاثِينْ بْيَاسَة فُضَّة، السُّومْ الِّي سَامُوهْ بِيهْ بَنِي إِسْرَائِيلْ،
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 وشْرَاوْ بِيهُمْ سَانِيةْ الفُخَّارْجِي، كِيفْ مَا أْمَرْنِي الرَّبْ».
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ووْقِفْ يَسُوعْ قُدَّامْ الوَالِي. والوَالِي سِأْلُو: «يَاخِي إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ؟» جَاوْبُو يَسُوعْ: « إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ».
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 وكِي كَانُوا كَبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ يِتْهْمُوا فِيهْ، بْقَى سَاكِتْ ومَا جَاوِبْهُمْشْ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 قَالُّو بِيلَاطُسْ: «يَاخِي مَاكِشْ قَاعِدْ تِسْمَعْ فِلِّي تِهْمُوكْ بِيهْ؟».
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 آمَا يَسُوعْ مَا جَاوْبُو بْحَتَّى كِلْمَة، حَتَّى لِينْ بْقَى الوَالِي بَاهِتْ بَرْشَة.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 وكَانْ الوَالِي مِسْتَانِسْ فِي كُلْ عِيدْ يْسَيِّبْ وَاحِدْ مِالمْرَابِيطْ الِّي يَخْتَارُوهْ الشَّعْبْ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 وكَانْ عَنْدْهُمْ فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا مَرْبُوطْ مَشْهُورْ إِسْمُو بَارَابَاسْ.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 ووَقْتِلِّي تْلَمُّوا النَّاسْ قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «شْكُونْ تْحِبُّونِي نْسَيْبِلْكُمْ: بَارَابَاسْ وَلَّا يَسُوعْ الِّي يْقُولُولُو المَسِيحْ؟»
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 عْلَى خَاطْرُو كَانْ يَعْرِفْ الِّي هُومَا سَلْمُولُو يَسُوعْ بِسْبَبْ غِيرِتْهُمْ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ووَقْتِلِّي بِيلَاطُسْ كَانْ قَاعِدْ فِي المَحْكْمَة، بَعْثِتْلُو مَرْتُو وقَالِتْلُو: «رُدْ بَالِكْ تَعْمِلْ حَاجَة لِلرَّاجِلْ الصَّالَحْ هَاذَا، رَانِي اللِّيلَة تْقَلَّقْتْ بَرْشَة عْلَى خَاطْرُو فِي حِلْمَة».
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 آمَا كْبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ حَرْشُوا النَّاسْ بَاشْ يُطْلْبُوا مِنُّو يْسَيْبِلْهُمْ بَارَابَاسْ ويُقْتُلْ يَسُوعْ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 وكِي سْإِلْهُمْ الوَالِي: «شْكُونْ تْحِبُّونِي نْسَيْبِلْكُمْ؟» جَاوْبُوهْ: «بَارَابَاسْ!».
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «مَالَا شْنِيَّة تْحِبُّونِي نَعْمِلْ لْيَسُوعْ الِّي يْقُولُولُو المَسِيحْ؟». قَالُوا الكُلْ: «أُصْلْبُو!»
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 قَالِلْهُمْ: «شْنُوَّة الشَّرْ الِّي عَمْلُو؟». آمَا هُومَا وَلَّاوْ يْصِيحُوا أَكْثِرْ: «أُصْلْبُو!».
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 وكِي شَافْ بِيلَاطُسْ إِنُّو مُشْ بِشْ يُوصِلْ مْعَاهُمْ لْشَيْ، والشَّعْبْ بْدَا يْهِيجْ أَكْثِرْ، خْذَا مَاء وغْسَلْ يْدِيهْ قُدَّامْ النَّاسْ وقَالْ: «آنَا بَرِيءْ مِنْ دَمْ الرَّاجِلْ هَاذَا! تْصَرْفُوا مْعَاهْ إِنْتُومَا».
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 والشَّعْبْ الكُلْ جَاوْبُوا: «دَمُّو فِي رَقْبِتْنَا، أَحْنَا وأَوْلَادْنَا!».
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 يَاخِي سَيْبِلْهُمْ بَارَابَاسْ، وعْطَى أَمْرْ بَاشْ يِجْلْدُوا يَسُوعْ، ومْبَعِّدْ سَلْمُو بَاشْ يِتْصْلَبْ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 وجَاوْ عَسْكِرْ الوَالِي وهَزُّوا يَسُوعْ لْدَارْ الوِلَايَة، وتْلَمِّتْ بِيهْ فِرْقِتْهُمْ الكُلْ،
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ونَحَّاوْلُو حْوَايْجُو ولَبْسُوهْ لِبْسَة حَمْرَة،
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 وضَفْرُولُو تَاجْ مِالشُّوكْ وحَطُّوهْ فُوقْ رَاسُو، وحَطُّولُو قَصْبَة فِي يِدُّو اليْمِينْ، وهَبْطُوا عْلَى رْكَايِبْهُمْ قُدَّامُو وبْدَاوْ يِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ ويْقُولُوا: «سَلَامْ يَا مَلِكْ اليْهُودْ!».
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 وبِزْقُوا عْلِيهْ، وخْذَاوْلُو القَصْبَة وضَرْبُوهْ بِيهَا عْلَى رَاسُو.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 وبَعْدْمَا تْمَسْخْرُوا عْلِيهْ، نَحَّاوْلُو اللِّبْسَة الحَمْرَة، وعَاوْدُوا لَبْسُوهْ حْوَايْجُو وهَزُّوهْ بَاشْ يِتْصْلَبْ.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 وهُومَا خَارْجِينْ بِيهْ مِالمْدِينَة عْرُضْهُمْ رَاجِلْ مِنْ مَنْطَقْةْ قِيرِينَا إِسْمُو سِمْعَانْ، يَاخِي لَزْمُوا عْلِيهْ بَاشْ يْهِزْ الصَّلِيبْ مْتَاعْ يَسُوعْ.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 وكِي وُصْلُوا لِبْلَاصَة تِتْسَمَّى الجُلْجْثَة، الِّي مَعْنَاهَا بْلَاصِةْ الجُمْجُمَة،
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 عْطَاوَهْ شْرَابْ مْخَلِّطْ بْحَاجَة مُرَّة بَاشْ يُشْرُبْ، وكِي ذَاقُو مَا حَبِّشْ يُشْرْبُو.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ومْبَعِّدْ صَلْبُوهْ. وعَمْلُوا قُرْعَة عْلَى حْوَايْجُو وقِسْمُوهَا بِينَاتْهُمْ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 وقَعْدُوا غَادِي يْعِسُّوا عْلِيهْ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 وحَطُّوا بْلَاكَة فُوقْ رَاسُو وكِتْبُوا عْلِيهَا التُّهْمَة مْتَاعُو: «هَاذَا يَسُوعْ، مَلِكْ اليْهُودْ».
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 وصَلْبُوا مْعَاهْ زُوزْ سُرَّاقْ، وَاحِدْ عْلَى يْمِينُو ووَاحِدْ عْلَى يْسَارُو.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 وكَانُوا الِّي يِتْعَدَّاوْ مِنْ غَادِي يْسِبُّوا فِيهْ، ويْدَوْحُوا فِي رْيُوسْهُمْ
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ويْقُولُوا: «إِنْتِ يَلِّي بِشْ تْهِدْ الهَيْكِلْ وتِبْنِيهْ فِي ثْلَاثَة أَيَّامْ، كَانِكْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ نَجِّي رُوحِكْ وأَهْبِطْ مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ».
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 وكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والشْيُوخْ كَانُوا يِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ زَادَا، ويْقُولُوا:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «نَجَّى غِيرُو، آمَا مَا نَجَّمْشْ يْنَجِّي رُوحُو! هَاذَا هُوَّ مَلِكْ إِسْرَائِيلْ؟ خَلِّيهْ يَهْبِطْ تَوَّا مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ، وتَوْ نَمْنُوا بِيهْ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 مَاهُو حَطْ ثِيقْتُو فِي اللَّهْ وقَالْ: "آنَا إِبْنْ اللَّهْ"، خَلِّي اللَّهْ يْنَجِّيهْ تَوَّا كَانُو رَاضِي عْلِيهْ».
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 والسُّرَّاقْ الزُّوزْ الِّي تْصَلْبُوا مْعَاهْ كَانُوا يْعَايْرُوا فِيهْ بْنَفْسْ الكْلَامْ.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 وظْلَامِتْ الدِّنْيَا الكُلْ مِنْ نُصْ نْهَارْ حَتَّى لْمَاضِي ثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ومْعَ مَاضِي ثْلَاثَة، عَيِّطْ يَسُوعْ بْصُوتْ عَالِي: «إِيلِي! إِيلِي! لِمَا شَبَقْتَنِي؟» ومَعْنِتْهَا «يَا إِلَاهِي! يَا إِلَاهِي! عْلَاشْ خَلِّيتْنِي؟».
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 وكِي سَمْعُوهْ جْمَاعَة مِلِّي وَاقْفِينْ غَادِي قَالُوا: «هَاوْ يْعَيِّطْ لِلنَّبِيْ إِيلِيَّا!».
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 وبِالوَقْتْ جْرَالُو وَاحِدْ مِنْهُمْ، وخْذَا شِيفُونَة، ونَفَّخْهَا فِي الخَلْ، وحَطْهَا عْلَى قَصْبَة ومَدْهَالُو بَاشْ يُشْرُبْ.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 آمَا الأُخْرِينْ قَالُوا: « إِسْتَنَّى، خَلِّينَا نْشُوفُوا إِذَا كَانْ إِيلِيَّا بِشْ يْجِي ويْنَجِّيهْ!».
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 وعَيِّطْ يَسُوعْ مَرَّة أُخْرَى بِالقْوِيْ، وطَلَّعْ الرُّوحْ.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 وتْشَرِّڨْ حْجَابْ الهَيْكِلْ عْلَى ثْنِينْ مِالفُوقْ اللُّوطَا. والأَرْضْ تْزَلْزْلِتْ والحْجَرْ تْشَقَّقْ
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 وتْحَلِّتْ القْبُورَاتْ وبَرْشَة قِدِّيسِينْ كَانُوا مُوتَى قَامُوا،
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 وخَرْجُوا مِالقْبُورَاتْ. وبَعْدْ قْيَامِةْ يَسُوعْ دَخْلُوا لِلْمْدِينَة المُقَدْسَة وظُهْرُوا لْبَرْشَة نَاسْ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ووَقْتِلِّي الضَّابِطْ الرُّومَانِي ولِّي كَانُوا يْعِسُّوا مْعَاهْ عْلَى يَسُوعْ شَافُوا الزِلْزَالْ ولِّي صَارْ الكُلْ، تْرِعْبُوا وقَالُوا: «بِالحَقْ هَاذَا كَانْ إِبْنْ اللَّهْ!».
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 وكَانْ فَمَّة بَرْشَة نْسَاء يِتْفَرْجُوا مِنْ بْعِيدْ. وهُومَا الِّي تَبْعُوا يَسُوعْ مِالجَلِيلْ، بَاشْ يِخْدْمُوهْ،
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 ومِنْهُمْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة، ومَرْيِمْ أُمْ يَعْقُوبْ ويُوسِي، وأُمْ وْلَادْ زَبَدِي.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 وفِي العْشِيَّة جَاء رَاجِلْ غْنِي إِسْمُو يُوسِفْ مِنْ مْدِينِةْ الرَّامَة، وهُوَّ زَادَا كَانْ مِنْ تْلَامِذْةْ يَسُوعْ.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ومْشَى لْبِيلَاطُسْ وطْلَبْ مِنُّو جُثِّةْ يَسُوعْ. يَاخِي بِيلَاطُسْ أْمَرْ بَاشْ يَعْطِيوْهَالُو.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 وهَزْ يُوسِفْ الجُثَّة ولَفْهَا فِي كْفَنْ نْظِيفْ،
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ودِفْنُو فِي قْبَرْ جْدِيدْ حَافْرُو فِي الحْجَرْ لْرُوحُو هُوَّ، وحَطْ حَجْرَة كْبِيرَة عْلَى بَابْ القْبَرْ، ومْشَى.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 وكَانِتْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة، ومَرْيِمْ الأُخْرَى، قَاعْدِينْ مْقَابِلْ القْبَرْ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ومِنْ غُدْوَة، مَعْنَاهَا بَعْدْ نْهَارْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ، مْشَاوْ كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ لْبِيلَاطُسْ،
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 وقَالُولُو: «يَا سِيدْنَا، تْذَكَّرْنَا الِّي هَاكِ الدَّجَّالْ وَقْتِلِّي كَانْ حَيْ قَالْ: "بِشْ نْقُومْ بَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ".
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 مَالَا أَعْطِي أَمْرْ بَاشْ يْعِسُّوا عَالقْبَرْ لِلنْهَارْ الثَّالِثْ، بَاشْ مَا يْجِيوِشْ تْلَامِذْتُو يِسْرْقُوا جُثْتُو، ويْقُولُوا لِلنَّاسْ: "رَاهُو قَامْ مِالمُوتْ"، وتْكُونْ الكِذْبَة الثَّانْيَة أَخْطِرْ مِالأُولَى!».
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «هَاوْ عَنْدْكُمْ الحَرَسْ، إِمْشِيوْ وعِسُّوا عْلِيهْ كِيمَا تْحِبُّوا».
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 ومْشَاوْ سَكْرُوا القْبَرْ وشَمْعُوهْ، وحَطُّوا عْلِيهْ الحَرَسْ يْعِسُّوا.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.