Mateus 26
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH
1 ووَقْتِلِّي كَمِّلْ يَسُوعْ كْلَامُو هَاذَا الكُلْ، قَالْ لِتْلَامِذْتُو:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي عِيدْ الفِصْحْ اليْهُودِي يْجِي بَعْدْ نْهَارِينْ، وإِبْنْ الإِنْسَانْ يْسَلْمُوهْ بَاشْ يِتْصْلَبْ».
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا تْلَمُّوا كْبَارْ الكَهَنَة وشْيُوخْ الشَّعْبْ فِي دَارْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ الِّي إِسْمُو قَيَافَا،
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 وتْشَاوْرُوا مْعَ بْعَضْهُمْ بَاشْ يَعْمْلُوا حِيلَة يْشِدُّوا بِيهَا يَسُوعْ ويُقْتْلُوهْ.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 آمَا قَالُوا: «مَا نَعْمْلُوشْ هَاذَا فِي العِيدْ، بَاشْ مَا يْهِيجِشْ الشَّعْبْ».
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 ووَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ فِي بِيتْ عَنْيَا فِي دَارْ سِمْعَانْ الأَبْرِصْ،
6 — ausente —
7 جَاتُو مْرَا وفِي يْدِيهَا دَبُّوزَة عِطْرْ غَالْيَة بَرْشَة، وصَبِّتْهَا فُوقْ رَاسُو وهُوَّ يِتْعَشَّى.
7 — ausente —
8 وكِي شَافُوا التْلَامْذَة الِّي عَمْلِتُّو، مَا عْجِبْهُمْشْ وقَالُوا: «عْلَاشْ التَّبْذِيرْ هَاذَا؟
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 العِطْرْ هَاذَا كَانْ يْنَجِّمْ يِتْبَاعْ إِبَّرْشَة فْلُوسْ، والفْلُوسْ تِتْعْطَى لِلْفْقَارَى».
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 عْرَفْ يَسُوعْ الحْكَايَة وقَالِلْهُمْ: «أَخْطَاوْهَا! عْلَاشْ تْقَلْقُوا فِيهَا؟ رَاهِي عَمْلِتْلِي حَاجَة بَاهْيَة.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 الفْقَارَى دِيمَا مَوْجُودِينْ، آمَا آنَا مَانِيشْ بِشْ نَبْقَى عَنْدْكُمْ دِيمَا.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 هِيَّ كِي صَبِّتْ العِطْرْ عْلَى بَدْنِي، قَاعْدَة تْحَضِّرْ فِيَّا لِدْفِينْتِي.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 نْقُلْكُمْ الحَقْ: وِينْ مَا تِتْنْشَرْ البْشَارَة فِي العَالِمْ الكُلْ، النَّاسْ بِشْ يَحْكِيوْ عَلِّي عَمْلِتُّو المْرَا هَاذِي، ويُقْعْدُوا دِيمَا يِتْفَكْرُوهَا!».
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا وَاحِدْ مِالأَثْنَاشِنْ تِلْمِيذْ، ولِّي إِسْمُو يَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي، مْشَى لِكْبَارْ الكَهَنَة،
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 وقَالِلْهُمْ: «قَدَّاشْ تَعْطِيوْنِي بَاشْ نْسَلَّمْكُمْ يَسُوعْ؟». يَاخِي دَفْعُولُو ثْلَاثِينْ بْيَاسَة فُضَّة.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 ومِنْ وَقْتْهَا، بْدَا يَهُوذَا يْلَوِّجْ عْلَى فُرْصَة بَاشْ يْسَلْمُو.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 فِي أَوِّلْ أَيَّامَاتْ عِيدْ الفْطِيرْ الِّي بْلَاشْ خْمِيرَة، جَاوْ التْلَامْذَة لْيَسُوعْ وقَالُولُو: «وِينْ تْحِبْنَا نْحَضْرُولِكْ عْشَاء الفِصْحْ؟».
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 جَاوِبْهُمْ: «إِمْشِيوْ لِفْلَانْ فِي المْدِينَة وقُولُولُو: "قَالِّكْ المُعَلِّمْ: سَاعْتِي قُرْبِتْ، وبِشْ نَاكِلْ عْشَاء الفِصْحْ مْعَ تْلَامِذْتِي فِي دَارِكْ"».
18 Ele respondeu:
19 وعَمْلُوا التْلَامْذَة كِيمَا قَالِلْهُمْ يَسُوعْ وحَضْرُوا عْشَاء الفِصْحْ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 وفِي العْشِيَّة، قْعَدْ يَسُوعْ بَاشْ يَاكِلْ مْعَ تْلَامِذْتُو الأَثْنَاشْ.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 وهُومَا يَاكْلُوا، قَالْ يَسُوعْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: وَاحِدْ مِنْكُمْ بِشْ يْخُونِّي».
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 وحِزْنُوا التْلَامْذَة، وبْدَاوْ يِسْأْلُوا فِيهْ بِالوَاحِدْ: «يَاخِي آنَا هُوَّ، يَا سِيدِي؟».
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 جَاوِبْهُمْ: «الِّي كْلَا مْعَايَا مِنْ نَفْسْ الصْحَنْ هُوَّ الِّي بِشْ يْخُونِّي.
23 Jesus respondeu:
24 إِبْنْ الإِنْسَانْ لَازْمُو يْمُوتْ كِيمَا مَكْتُوبْ عْلِيهْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة، آمَا يَا وِيلُو الرَّاجِلْ الِّي بِشْ يْسَلْمُو. خِيرْلُو كَانْ مَا تُولِدْشْ».
24 Pois o
25 يَاخِي سِأْلُو يَهُوذَا الِّي خَانُو: «يَاخِي آنَا هُوَّ، يَا مُعَلِّمْ؟» جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ».
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 وهُومَا يَاكْلُوا، خْذَا يَسُوعْ خُبْزْ وشْكَرْ اللَّهْ وقْسِمْ وعْطَى لِتْلَامِذْتُو وقَالْ: «خُوذُوا كُولُوا، هَاذَا هُوَّ بَدْنِي».
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 ومْبَعِّدْ خْذَا كَاسْ وشْكَرْ اللَّهْ وعْطَاهُمْ وقَالْ: «أُشْرْبُوا مِنُّو الكُلْكُمْ.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 عْلَى خَاطِرْ هَاذَا هُوَّ دَمِّي الِّي يَعْمِلْ بِيهْ اللَّهْ عَهْدْ جْدِيدْ، ولِّي بِشْ يْسِيلْ عْلَى خَاطِرْ بَرْشَة نَاسْ، بَاشْ الذْنُوبْ تِتْغْفِرْ.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 ونْقُولِلْكُمْ: مِنْ تَوَّا مَا عَادِشْ بِشْ نُشْرُبْ مِنْ عَصِيرْ العْنِبْ هَاذَا، حَتَّى لِينْ يْجِي النْهَارْ الِّي نُشْرْبُو فِيهْ مْعَاكُمْ جْدِيدْ فِي مَمْلَكْةْ بَابَا».
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 ومْبَعِّدْ سَبْحُوا اللَّهْ بِالتَّرْنِيمْ، ومْشَاوْ لِجْبَلْ الزِّيتُونْ.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 وَقْتْهَا قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «الكُلْكُمْ بِشْ تْخَلِّيوْنِي اللِّيلَة هَاذِي. عْلَى خَاطِرْ مَكْتُوبْ:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 «آمَا بَعْدْمَا نْقُومْ مِالمُوتْ بِشْ نِسْبِقْكُمْ لِلْجَلِيلْ».
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 جَاوْبُو بُطْرُسْ وقَالُّو: «حَتَّى كَانْ مْشَاوْ عْلِيكْ الكُلْ، آنَا عُمْرِي مَا نْخَلِّيكْ».
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 جَاوْبُو يَسُوعْ: «نْقُلِّكْ الحَقْ: فِي اللِّيلَة هَاذِي، قْبَلْ مَا يْصِيحْ السَّرْدُوكْ، بِشْ تُنْكُرْنِي ثْلَاثَة مَرَّاتْ».
34 Mas Jesus lhe disse:
35 قَالُّو بُطْرُسْ: «مَانِيشْ بِشْ نُنْكْرِكْ بِالكُلْ، حَتَّى كَانْ لْزِمْ نْمُوتْ مْعَاكْ!» والتْلَامْذَة الكُلْ قَالُوا نَفْسْ الكْلَامْ.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 ومْبَعِّدْ مْشَى يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لِبْلَاصَة إِسْمْهَا جَثْسَيْمَانِي، وقَالِلْهُمْ: «أُقْعْدُوا هُونِي، مَادَامْ آنَا صَلِّيتْ غَادِي».
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 وهَزْ مْعَاهْ بُطْرُسْ ووْلَادْ زَبَدِي الإِثْنِينْ، وبْدَا يْحِسْ فِي الضِّيقْ والحُزْنْ.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 وقَالِلْهُمْ: «رُوحِي حْزِينَة بَرْشَة، لْدَرْجِةْ المُوتْ. أُقْعْدُوا هُونِي وأَسْهْرُوا مْعَايَا».
38 e disse a eles:
39 وبْعِدْ عْلِيهُمْ شْوَيَّة وهْبَطْ عْلَى وِجْهُو، وصَلَّى وقَالْ: «يَا بَابَا، إِذَا كَانْ مُمْكِنْ، بَعِّدْ عْلِيَّا الكَاسْ هَاذِي. آمَا خَلِّي يْصِيرْ الِّي تْحِبْ عْلِيهْ إِنْتِ، مُشْ الِّي نْحِبْ عْلِيهْ آنَا!».
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 ورْجَعْ لِتْلَامِذْتُو ولْقَاهُمْ رَاقْدِينْ. يَاخِي قَالْ لْبُطْرُسْ: «هَكَّا، مَا نَجَّمْتُوشْ تَسْهْرُوا مْعَايَا سَاعَة وَحْدَة؟
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 أَسْهْرُوا وصَلِّيوْ بَاشْ مَا تُدْخْلُوشْ فِي مِحْنَة. رَاهِي الرُّوحْ نَاشْطَة، آمَا البْدَنْ ضْعِيفْ».
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 ومْشَى يْصَلِّي مَرَّة أُخْرَى، وقَالْ: «يَا بَابَا، إِذَا كَانْ مُشْ مُمْكِنْ تْبَعِّدْ عْلِيَّا الكَاسْ هَاذِي، ولَازِمْ نُشْرُبْهَا، مَالَا خَلِّي يْصِيرْ كِيمَا تْحِبْ إِنْتِ».
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 ورْجَعْ مَرَّة أُخْرَى ولْقَاهُمْ رَاقْدِينْ، عْلَى خَاطِرْ النُّومْ غْلِبْهُمْ.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 يَاخِي خَلَّاهُمْ ورْجَعْ يْصَلِّي مَرَّة ثَالْثَة نَفْسْ الصْلَاةْ.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 وبَعْدْهَا رْجَعْ لِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ: «مَزِّلْتُوا رَاقْدِينْ ومِرْتَاحِينْ! السَّاعَة الِّي فِيهَا يْسَلْمُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ لِيْدِينْ المُذْنْبِينْ جَاتْ.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 قُومُوا، وهَيَّا نِمْشِيوْ! هَاوْ الِّي بِشْ يْخُونِّي جَاء».
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 وهُوَّ مَزَّالْ يِتْكَلِّمْ، وْصُلْ يَهُوذَا الِّي هُوَّ وَاحِدْ مِالأَثْنَاشْ، ومْعَاهْ بَرْشَة نَاسْ هَازِّينْ سْيُوفَا وعْصِيْ، بَعْثُوهُمْ كْبَارْ الكَهَنَة وشْيُوخْ الشَّعْبْ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 ولِّي بِشْ يْخُونُو عْطَاهُمْ أَمَارَة وقَالْ: «الِّي بِشْ نْبُوسُو هَاذَاكَا هُوَّ، شِدُّوهْ!».
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 ومْشَى طُولْ لْيَسُوعْ وقَالُّو: «السَّلَامْ، يَا مُعَلِّمْ!» وبَاسُو.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 يَاخِي قَالُّو يَسُوعْ: «يَا صَاحْبِي، عْلَاشْ جِيتْ؟». وَقْتْهَا قُرْبُوا لْيَسُوعْ وشَدُّوهْ.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 وإِذَا بْوَاحِدْ مِلِّي كَانُوا مْعَ يَسُوعْ مَدْ يِدُّو وجْبِدْ سِيفُو وضْرَبْ بِيهْ خْدِيمْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ وقَصْلُو وِذْنُو.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 قَالُّو يَسُوعْ: «رَجَّعْ سِيفِكْ لِبْلَاصْتُو! عْلَى خَاطِرْ الِّي يِسْتَعْمْلُوا السِّيفْ، يْمُوتُوا بِالسِّيفْ.
52 Aí Jesus disse:
53 يَاخِي مَاشِي فِي بَالِكْ الِّي آنَا مَا انَّجَّمْشْ نُطْلُبْ مِنْ بَابَا وهُوَّ يَبْعَثْلِي بِالوَقْتْ أَكْثِرْ مِنْ أَثْنَاشِنْ جَيْشْ مِالمْلَايْكَة؟
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 آمَا هَاذَا يِلْزْمُو يْصِيرْ بَاشْ يْتِمْ الِّي جَاء فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة».
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 وقَالْ يَسُوعْ لِلِّي تْلَمُّوا عْلِيهْ: «يَاخِي آنَا سَارَقْ خَارْجِينْلِي بِالسْيُوفَا والعْصِي بَاشْ تْشِدُّونِي؟ كُنْتْ كُلْ يُومْ نُقْعُدْ نْعَلِّمْ بِينَاتْكُمْ فِي الهَيْكِلْ، ومَا شَدِّيتُونِيشْ.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 آمَا هَاذَا الكُلْ صَارْ بَاشْ يْتِمْ الِّي تْقَالْ فِي كْتُبْ الأَنْبِيَاءْ». وَقْتْهَا تْلَامِذْتُو الكُلْ خَلَّاوَهْ وهَرْبُوا.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 ولِّي شَدُّوا يَسُوعْ هَزُّوهْ لْقَيَافَا الكَاهِنْ الكْبِيرْ، وكَانُوا مَلْمُومِينْ عَنْدُو عُلَمَاء الشَّرِيعَة والشْيُوخْ.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 وبُطْرُسْ كَانْ يْتَبَّعْ فِيهْ مِنْ بْعِيدْ حَتَّى لِينْ وْصِلْ لْدَارْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ. ودْخَلْ وقْعَدْ مْعَ الحَرَسْ وبْقَى يِسْتَنَّى كِيفَاشْ بِشْ تُوفَى الحْكَايَة.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 وكَانُوا كْبَارْ الكَهَنَة ولِّي فِي المَجْلِسْ الأَعْلَى الكُلْ يْلَوْجُوا عْلَى شْكُونْ يِشْهِدْ بِالزُّورْ عْلَى يَسُوعْ بَاشْ يْنَجْمُوا يُقْتْلُوهْ،
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 آمَا مَا لْقَاوِشْ، رَغْمِلِّي جَاوْ بَرْشَة شْهُودْ زُورْ. وفِي الإِخِّرْ قَدْمُوا زُوزْ
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 وقَالُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا قَالْ: "آنَا انَّجِّمْ نْهِدْ هَيْكِلْ اللَّهْ ونْعَاوِدْ نِبْنِيهْ فِي ثْلَاثَة أَيَّامْ"».
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 ووْقِفْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ وقَالْ: «يَاخِي مَا عَنْدِكْ مَا تْجَاوِبْ عَلِّي شِهْدُوا بِيهْ الزُّوزْ هَاذُومَا عْلِيكْ؟».
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 آمَا يَسُوعْ بْقَى سَاكِتْ. والكَاهِنْ الكْبِيرْ قَالُّو: «حَلَّفْتِكْ بِاللَّهْ الحَيْ قُولِلْنَا: يَاخِي إِنْتِ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ؟».
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 قَالُّو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ. وآنَا نْقُلْكُمْ: مِاليُومْ بِشْ تْشُوفُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ قَاعِدْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ القَادِرْ عْلَى كُلْ شَيْ، وجَايْ عْلَى سْحَابْ السْمَاء!».
64 Jesus respondeu:
65 يَاخِي قَطَّعْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ حْوَايْجُو وقَالْ: «هَاوْ كْفَرْ! مَزَّالْ حَاشِتْنَا بِشْهُودْ؟ هَاكُمْ سْمَعْتُوا كُفْرُو،
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 شْنِيَّة رَايْكُمْ؟». جَاوْبُوا: «يِسْتَاهِلْ المُوتْ!».
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 وبَعْدْهَا، بِزْقُوا عْلَى وِجْهُو، وضَرْبُوهْ بِالبُونْيَة، وجْمَاعَة مِنْهُمْ عْطَاوَهْ كْفُوفْ
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 وقَالُوا: «تْنَبْإِلْنَا، يَا سِي المَسِيحْ! شْكُونْ الِّي ضَرْبِكْ؟».
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا كَانْ بُطْرُسْ قَاعِدْ لْبَرَّا فِي الوِسْطِيَّة مْتَاعْ الدَّارْ. يَاخِي قُرْبِتْلُو خْدِيمَة وقَالِتْ: «إِنْتِ زَادَا كُنْتْ مْعَ يَسُوعْ الجَلِيلِي!».
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 آمَا هُوَّ نْكَرْ قُدَّامْهُمْ الكُلْ، وقَالْ: «مُشْ فَاهِمْ فَاشْ قَاعْدَة تْقُولْ!».
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 ومْبَعِّدْ خْرَجْ لْمَدْخِلْ الدَّارْ، يَاخِي شَافِتُّو خْدِيمَة أُخْرَى وقَالِتْ لِلِّي كَانُوا غَادِي: «الرَّاجِلْ هَاذَا كَانْ مْعَ يَسُوعْ النَّاصْرِي!».
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 آمَا بُطْرُسْ نْكَرْ مَرَّة أُخْرَى وحْلِفْ وقَالْ: «الرَّاجِلْ هَاذَا آنَا مَا نَعْرْفُوشْ!».
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 ومْبَعِّدْ شْوَيَّة جَاوْ الِّي كَانُوا وَاقْفِينْ غَادِي لْبُطْرُسْ وقَالُولُو: «بِالحَقْ إِنْتِ زَادَا وَاحِدْ مِنْهُمْ، عْلَى خَاطِرْ لَهْجْتِكْ كِيفْهُمْ!».
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 وبْدَا بُطْرُسْ يَلْعِنْ ويِحْلِفْ: «الرَّاجِلْ هَاذَا آنَا مَا نَعْرْفُوشْ». وبِالوَقْتْ صَاحْ السَّرْدُوكْ.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 يَاخِي تْذَكِّرْ بُطْرُسْ كِلْمِةْ يَسُوعْ كِي قَالُّو: «قْبَلْ مَا يْصِيحْ السَّرْدُوكْ، بِشْ تُنْكُرْنِي ثْلَاثَة مَرَّاتْ» وخْرَجْ لْبَرَّا وبْدَا يِبْكِي بِالشَّهْقَة.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.