Mateus 26
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 ووَقْتِلِّي كَمِّلْ يَسُوعْ كْلَامُو هَاذَا الكُلْ، قَالْ لِتْلَامِذْتُو:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي عِيدْ الفِصْحْ اليْهُودِي يْجِي بَعْدْ نْهَارِينْ، وإِبْنْ الإِنْسَانْ يْسَلْمُوهْ بَاشْ يِتْصْلَبْ».
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا تْلَمُّوا كْبَارْ الكَهَنَة وشْيُوخْ الشَّعْبْ فِي دَارْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ الِّي إِسْمُو قَيَافَا،
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 وتْشَاوْرُوا مْعَ بْعَضْهُمْ بَاشْ يَعْمْلُوا حِيلَة يْشِدُّوا بِيهَا يَسُوعْ ويُقْتْلُوهْ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 آمَا قَالُوا: «مَا نَعْمْلُوشْ هَاذَا فِي العِيدْ، بَاشْ مَا يْهِيجِشْ الشَّعْبْ».
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ووَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ فِي بِيتْ عَنْيَا فِي دَارْ سِمْعَانْ الأَبْرِصْ،
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 جَاتُو مْرَا وفِي يْدِيهَا دَبُّوزَة عِطْرْ غَالْيَة بَرْشَة، وصَبِّتْهَا فُوقْ رَاسُو وهُوَّ يِتْعَشَّى.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 وكِي شَافُوا التْلَامْذَة الِّي عَمْلِتُّو، مَا عْجِبْهُمْشْ وقَالُوا: «عْلَاشْ التَّبْذِيرْ هَاذَا؟
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 العِطْرْ هَاذَا كَانْ يْنَجِّمْ يِتْبَاعْ إِبَّرْشَة فْلُوسْ، والفْلُوسْ تِتْعْطَى لِلْفْقَارَى».
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 عْرَفْ يَسُوعْ الحْكَايَة وقَالِلْهُمْ: «أَخْطَاوْهَا! عْلَاشْ تْقَلْقُوا فِيهَا؟ رَاهِي عَمْلِتْلِي حَاجَة بَاهْيَة.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 الفْقَارَى دِيمَا مَوْجُودِينْ، آمَا آنَا مَانِيشْ بِشْ نَبْقَى عَنْدْكُمْ دِيمَا.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 هِيَّ كِي صَبِّتْ العِطْرْ عْلَى بَدْنِي، قَاعْدَة تْحَضِّرْ فِيَّا لِدْفِينْتِي.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 نْقُلْكُمْ الحَقْ: وِينْ مَا تِتْنْشَرْ البْشَارَة فِي العَالِمْ الكُلْ، النَّاسْ بِشْ يَحْكِيوْ عَلِّي عَمْلِتُّو المْرَا هَاذِي، ويُقْعْدُوا دِيمَا يِتْفَكْرُوهَا!».
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا وَاحِدْ مِالأَثْنَاشِنْ تِلْمِيذْ، ولِّي إِسْمُو يَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي، مْشَى لِكْبَارْ الكَهَنَة،
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 وقَالِلْهُمْ: «قَدَّاشْ تَعْطِيوْنِي بَاشْ نْسَلَّمْكُمْ يَسُوعْ؟». يَاخِي دَفْعُولُو ثْلَاثِينْ بْيَاسَة فُضَّة.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ومِنْ وَقْتْهَا، بْدَا يَهُوذَا يْلَوِّجْ عْلَى فُرْصَة بَاشْ يْسَلْمُو.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 فِي أَوِّلْ أَيَّامَاتْ عِيدْ الفْطِيرْ الِّي بْلَاشْ خْمِيرَة، جَاوْ التْلَامْذَة لْيَسُوعْ وقَالُولُو: «وِينْ تْحِبْنَا نْحَضْرُولِكْ عْشَاء الفِصْحْ؟».
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 جَاوِبْهُمْ: «إِمْشِيوْ لِفْلَانْ فِي المْدِينَة وقُولُولُو: "قَالِّكْ المُعَلِّمْ: سَاعْتِي قُرْبِتْ، وبِشْ نَاكِلْ عْشَاء الفِصْحْ مْعَ تْلَامِذْتِي فِي دَارِكْ"».
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 وعَمْلُوا التْلَامْذَة كِيمَا قَالِلْهُمْ يَسُوعْ وحَضْرُوا عْشَاء الفِصْحْ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 وفِي العْشِيَّة، قْعَدْ يَسُوعْ بَاشْ يَاكِلْ مْعَ تْلَامِذْتُو الأَثْنَاشْ.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 وهُومَا يَاكْلُوا، قَالْ يَسُوعْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: وَاحِدْ مِنْكُمْ بِشْ يْخُونِّي».
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 وحِزْنُوا التْلَامْذَة، وبْدَاوْ يِسْأْلُوا فِيهْ بِالوَاحِدْ: «يَاخِي آنَا هُوَّ، يَا سِيدِي؟».
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 جَاوِبْهُمْ: «الِّي كْلَا مْعَايَا مِنْ نَفْسْ الصْحَنْ هُوَّ الِّي بِشْ يْخُونِّي.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 إِبْنْ الإِنْسَانْ لَازْمُو يْمُوتْ كِيمَا مَكْتُوبْ عْلِيهْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة، آمَا يَا وِيلُو الرَّاجِلْ الِّي بِشْ يْسَلْمُو. خِيرْلُو كَانْ مَا تُولِدْشْ».
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 يَاخِي سِأْلُو يَهُوذَا الِّي خَانُو: «يَاخِي آنَا هُوَّ، يَا مُعَلِّمْ؟» جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ».
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 وهُومَا يَاكْلُوا، خْذَا يَسُوعْ خُبْزْ وشْكَرْ اللَّهْ وقْسِمْ وعْطَى لِتْلَامِذْتُو وقَالْ: «خُوذُوا كُولُوا، هَاذَا هُوَّ بَدْنِي».
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ومْبَعِّدْ خْذَا كَاسْ وشْكَرْ اللَّهْ وعْطَاهُمْ وقَالْ: «أُشْرْبُوا مِنُّو الكُلْكُمْ.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 عْلَى خَاطِرْ هَاذَا هُوَّ دَمِّي الِّي يَعْمِلْ بِيهْ اللَّهْ عَهْدْ جْدِيدْ، ولِّي بِشْ يْسِيلْ عْلَى خَاطِرْ بَرْشَة نَاسْ، بَاشْ الذْنُوبْ تِتْغْفِرْ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ونْقُولِلْكُمْ: مِنْ تَوَّا مَا عَادِشْ بِشْ نُشْرُبْ مِنْ عَصِيرْ العْنِبْ هَاذَا، حَتَّى لِينْ يْجِي النْهَارْ الِّي نُشْرْبُو فِيهْ مْعَاكُمْ جْدِيدْ فِي مَمْلَكْةْ بَابَا».
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ومْبَعِّدْ سَبْحُوا اللَّهْ بِالتَّرْنِيمْ، ومْشَاوْ لِجْبَلْ الزِّيتُونْ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 وَقْتْهَا قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «الكُلْكُمْ بِشْ تْخَلِّيوْنِي اللِّيلَة هَاذِي. عْلَى خَاطِرْ مَكْتُوبْ:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 «آمَا بَعْدْمَا نْقُومْ مِالمُوتْ بِشْ نِسْبِقْكُمْ لِلْجَلِيلْ».
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 جَاوْبُو بُطْرُسْ وقَالُّو: «حَتَّى كَانْ مْشَاوْ عْلِيكْ الكُلْ، آنَا عُمْرِي مَا نْخَلِّيكْ».
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 جَاوْبُو يَسُوعْ: «نْقُلِّكْ الحَقْ: فِي اللِّيلَة هَاذِي، قْبَلْ مَا يْصِيحْ السَّرْدُوكْ، بِشْ تُنْكُرْنِي ثْلَاثَة مَرَّاتْ».
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 قَالُّو بُطْرُسْ: «مَانِيشْ بِشْ نُنْكْرِكْ بِالكُلْ، حَتَّى كَانْ لْزِمْ نْمُوتْ مْعَاكْ!» والتْلَامْذَة الكُلْ قَالُوا نَفْسْ الكْلَامْ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ومْبَعِّدْ مْشَى يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لِبْلَاصَة إِسْمْهَا جَثْسَيْمَانِي، وقَالِلْهُمْ: «أُقْعْدُوا هُونِي، مَادَامْ آنَا صَلِّيتْ غَادِي».
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 وهَزْ مْعَاهْ بُطْرُسْ ووْلَادْ زَبَدِي الإِثْنِينْ، وبْدَا يْحِسْ فِي الضِّيقْ والحُزْنْ.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 وقَالِلْهُمْ: «رُوحِي حْزِينَة بَرْشَة، لْدَرْجِةْ المُوتْ. أُقْعْدُوا هُونِي وأَسْهْرُوا مْعَايَا».
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 وبْعِدْ عْلِيهُمْ شْوَيَّة وهْبَطْ عْلَى وِجْهُو، وصَلَّى وقَالْ: «يَا بَابَا، إِذَا كَانْ مُمْكِنْ، بَعِّدْ عْلِيَّا الكَاسْ هَاذِي. آمَا خَلِّي يْصِيرْ الِّي تْحِبْ عْلِيهْ إِنْتِ، مُشْ الِّي نْحِبْ عْلِيهْ آنَا!».
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 ورْجَعْ لِتْلَامِذْتُو ولْقَاهُمْ رَاقْدِينْ. يَاخِي قَالْ لْبُطْرُسْ: «هَكَّا، مَا نَجَّمْتُوشْ تَسْهْرُوا مْعَايَا سَاعَة وَحْدَة؟
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 أَسْهْرُوا وصَلِّيوْ بَاشْ مَا تُدْخْلُوشْ فِي مِحْنَة. رَاهِي الرُّوحْ نَاشْطَة، آمَا البْدَنْ ضْعِيفْ».
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ومْشَى يْصَلِّي مَرَّة أُخْرَى، وقَالْ: «يَا بَابَا، إِذَا كَانْ مُشْ مُمْكِنْ تْبَعِّدْ عْلِيَّا الكَاسْ هَاذِي، ولَازِمْ نُشْرُبْهَا، مَالَا خَلِّي يْصِيرْ كِيمَا تْحِبْ إِنْتِ».
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ورْجَعْ مَرَّة أُخْرَى ولْقَاهُمْ رَاقْدِينْ، عْلَى خَاطِرْ النُّومْ غْلِبْهُمْ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 يَاخِي خَلَّاهُمْ ورْجَعْ يْصَلِّي مَرَّة ثَالْثَة نَفْسْ الصْلَاةْ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 وبَعْدْهَا رْجَعْ لِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ: «مَزِّلْتُوا رَاقْدِينْ ومِرْتَاحِينْ! السَّاعَة الِّي فِيهَا يْسَلْمُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ لِيْدِينْ المُذْنْبِينْ جَاتْ.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 قُومُوا، وهَيَّا نِمْشِيوْ! هَاوْ الِّي بِشْ يْخُونِّي جَاء».
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 وهُوَّ مَزَّالْ يِتْكَلِّمْ، وْصُلْ يَهُوذَا الِّي هُوَّ وَاحِدْ مِالأَثْنَاشْ، ومْعَاهْ بَرْشَة نَاسْ هَازِّينْ سْيُوفَا وعْصِيْ، بَعْثُوهُمْ كْبَارْ الكَهَنَة وشْيُوخْ الشَّعْبْ.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ولِّي بِشْ يْخُونُو عْطَاهُمْ أَمَارَة وقَالْ: «الِّي بِشْ نْبُوسُو هَاذَاكَا هُوَّ، شِدُّوهْ!».
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 ومْشَى طُولْ لْيَسُوعْ وقَالُّو: «السَّلَامْ، يَا مُعَلِّمْ!» وبَاسُو.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 يَاخِي قَالُّو يَسُوعْ: «يَا صَاحْبِي، عْلَاشْ جِيتْ؟». وَقْتْهَا قُرْبُوا لْيَسُوعْ وشَدُّوهْ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 وإِذَا بْوَاحِدْ مِلِّي كَانُوا مْعَ يَسُوعْ مَدْ يِدُّو وجْبِدْ سِيفُو وضْرَبْ بِيهْ خْدِيمْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ وقَصْلُو وِذْنُو.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 قَالُّو يَسُوعْ: «رَجَّعْ سِيفِكْ لِبْلَاصْتُو! عْلَى خَاطِرْ الِّي يِسْتَعْمْلُوا السِّيفْ، يْمُوتُوا بِالسِّيفْ.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 يَاخِي مَاشِي فِي بَالِكْ الِّي آنَا مَا انَّجَّمْشْ نُطْلُبْ مِنْ بَابَا وهُوَّ يَبْعَثْلِي بِالوَقْتْ أَكْثِرْ مِنْ أَثْنَاشِنْ جَيْشْ مِالمْلَايْكَة؟
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 آمَا هَاذَا يِلْزْمُو يْصِيرْ بَاشْ يْتِمْ الِّي جَاء فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة».
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 وقَالْ يَسُوعْ لِلِّي تْلَمُّوا عْلِيهْ: «يَاخِي آنَا سَارَقْ خَارْجِينْلِي بِالسْيُوفَا والعْصِي بَاشْ تْشِدُّونِي؟ كُنْتْ كُلْ يُومْ نُقْعُدْ نْعَلِّمْ بِينَاتْكُمْ فِي الهَيْكِلْ، ومَا شَدِّيتُونِيشْ.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 آمَا هَاذَا الكُلْ صَارْ بَاشْ يْتِمْ الِّي تْقَالْ فِي كْتُبْ الأَنْبِيَاءْ». وَقْتْهَا تْلَامِذْتُو الكُلْ خَلَّاوَهْ وهَرْبُوا.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 ولِّي شَدُّوا يَسُوعْ هَزُّوهْ لْقَيَافَا الكَاهِنْ الكْبِيرْ، وكَانُوا مَلْمُومِينْ عَنْدُو عُلَمَاء الشَّرِيعَة والشْيُوخْ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 وبُطْرُسْ كَانْ يْتَبَّعْ فِيهْ مِنْ بْعِيدْ حَتَّى لِينْ وْصِلْ لْدَارْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ. ودْخَلْ وقْعَدْ مْعَ الحَرَسْ وبْقَى يِسْتَنَّى كِيفَاشْ بِشْ تُوفَى الحْكَايَة.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 وكَانُوا كْبَارْ الكَهَنَة ولِّي فِي المَجْلِسْ الأَعْلَى الكُلْ يْلَوْجُوا عْلَى شْكُونْ يِشْهِدْ بِالزُّورْ عْلَى يَسُوعْ بَاشْ يْنَجْمُوا يُقْتْلُوهْ،
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 آمَا مَا لْقَاوِشْ، رَغْمِلِّي جَاوْ بَرْشَة شْهُودْ زُورْ. وفِي الإِخِّرْ قَدْمُوا زُوزْ
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 وقَالُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا قَالْ: "آنَا انَّجِّمْ نْهِدْ هَيْكِلْ اللَّهْ ونْعَاوِدْ نِبْنِيهْ فِي ثْلَاثَة أَيَّامْ"».
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ووْقِفْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ وقَالْ: «يَاخِي مَا عَنْدِكْ مَا تْجَاوِبْ عَلِّي شِهْدُوا بِيهْ الزُّوزْ هَاذُومَا عْلِيكْ؟».
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 آمَا يَسُوعْ بْقَى سَاكِتْ. والكَاهِنْ الكْبِيرْ قَالُّو: «حَلَّفْتِكْ بِاللَّهْ الحَيْ قُولِلْنَا: يَاخِي إِنْتِ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ؟».
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 قَالُّو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ. وآنَا نْقُلْكُمْ: مِاليُومْ بِشْ تْشُوفُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ قَاعِدْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ القَادِرْ عْلَى كُلْ شَيْ، وجَايْ عْلَى سْحَابْ السْمَاء!».
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 يَاخِي قَطَّعْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ حْوَايْجُو وقَالْ: «هَاوْ كْفَرْ! مَزَّالْ حَاشِتْنَا بِشْهُودْ؟ هَاكُمْ سْمَعْتُوا كُفْرُو،
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 شْنِيَّة رَايْكُمْ؟». جَاوْبُوا: «يِسْتَاهِلْ المُوتْ!».
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 وبَعْدْهَا، بِزْقُوا عْلَى وِجْهُو، وضَرْبُوهْ بِالبُونْيَة، وجْمَاعَة مِنْهُمْ عْطَاوَهْ كْفُوفْ
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 وقَالُوا: «تْنَبْإِلْنَا، يَا سِي المَسِيحْ! شْكُونْ الِّي ضَرْبِكْ؟».
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا كَانْ بُطْرُسْ قَاعِدْ لْبَرَّا فِي الوِسْطِيَّة مْتَاعْ الدَّارْ. يَاخِي قُرْبِتْلُو خْدِيمَة وقَالِتْ: «إِنْتِ زَادَا كُنْتْ مْعَ يَسُوعْ الجَلِيلِي!».
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 آمَا هُوَّ نْكَرْ قُدَّامْهُمْ الكُلْ، وقَالْ: «مُشْ فَاهِمْ فَاشْ قَاعْدَة تْقُولْ!».
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ومْبَعِّدْ خْرَجْ لْمَدْخِلْ الدَّارْ، يَاخِي شَافِتُّو خْدِيمَة أُخْرَى وقَالِتْ لِلِّي كَانُوا غَادِي: «الرَّاجِلْ هَاذَا كَانْ مْعَ يَسُوعْ النَّاصْرِي!».
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 آمَا بُطْرُسْ نْكَرْ مَرَّة أُخْرَى وحْلِفْ وقَالْ: «الرَّاجِلْ هَاذَا آنَا مَا نَعْرْفُوشْ!».
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ومْبَعِّدْ شْوَيَّة جَاوْ الِّي كَانُوا وَاقْفِينْ غَادِي لْبُطْرُسْ وقَالُولُو: «بِالحَقْ إِنْتِ زَادَا وَاحِدْ مِنْهُمْ، عْلَى خَاطِرْ لَهْجْتِكْ كِيفْهُمْ!».
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 وبْدَا بُطْرُسْ يَلْعِنْ ويِحْلِفْ: «الرَّاجِلْ هَاذَا آنَا مَا نَعْرْفُوشْ». وبِالوَقْتْ صَاحْ السَّرْدُوكْ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 يَاخِي تْذَكِّرْ بُطْرُسْ كِلْمِةْ يَسُوعْ كِي قَالُّو: «قْبَلْ مَا يْصِيحْ السَّرْدُوكْ، بِشْ تُنْكُرْنِي ثْلَاثَة مَرَّاتْ» وخْرَجْ لْبَرَّا وبْدَا يِبْكِي بِالشَّهْقَة.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.