Mateus 26
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA
1 ووَقْتِلِّي كَمِّلْ يَسُوعْ كْلَامُو هَاذَا الكُلْ، قَالْ لِتْلَامِذْتُو:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي عِيدْ الفِصْحْ اليْهُودِي يْجِي بَعْدْ نْهَارِينْ، وإِبْنْ الإِنْسَانْ يْسَلْمُوهْ بَاشْ يِتْصْلَبْ».
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا تْلَمُّوا كْبَارْ الكَهَنَة وشْيُوخْ الشَّعْبْ فِي دَارْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ الِّي إِسْمُو قَيَافَا،
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 وتْشَاوْرُوا مْعَ بْعَضْهُمْ بَاشْ يَعْمْلُوا حِيلَة يْشِدُّوا بِيهَا يَسُوعْ ويُقْتْلُوهْ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 آمَا قَالُوا: «مَا نَعْمْلُوشْ هَاذَا فِي العِيدْ، بَاشْ مَا يْهِيجِشْ الشَّعْبْ».
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ووَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ فِي بِيتْ عَنْيَا فِي دَارْ سِمْعَانْ الأَبْرِصْ،
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 جَاتُو مْرَا وفِي يْدِيهَا دَبُّوزَة عِطْرْ غَالْيَة بَرْشَة، وصَبِّتْهَا فُوقْ رَاسُو وهُوَّ يِتْعَشَّى.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 وكِي شَافُوا التْلَامْذَة الِّي عَمْلِتُّو، مَا عْجِبْهُمْشْ وقَالُوا: «عْلَاشْ التَّبْذِيرْ هَاذَا؟
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 العِطْرْ هَاذَا كَانْ يْنَجِّمْ يِتْبَاعْ إِبَّرْشَة فْلُوسْ، والفْلُوسْ تِتْعْطَى لِلْفْقَارَى».
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 عْرَفْ يَسُوعْ الحْكَايَة وقَالِلْهُمْ: «أَخْطَاوْهَا! عْلَاشْ تْقَلْقُوا فِيهَا؟ رَاهِي عَمْلِتْلِي حَاجَة بَاهْيَة.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 الفْقَارَى دِيمَا مَوْجُودِينْ، آمَا آنَا مَانِيشْ بِشْ نَبْقَى عَنْدْكُمْ دِيمَا.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 هِيَّ كِي صَبِّتْ العِطْرْ عْلَى بَدْنِي، قَاعْدَة تْحَضِّرْ فِيَّا لِدْفِينْتِي.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 نْقُلْكُمْ الحَقْ: وِينْ مَا تِتْنْشَرْ البْشَارَة فِي العَالِمْ الكُلْ، النَّاسْ بِشْ يَحْكِيوْ عَلِّي عَمْلِتُّو المْرَا هَاذِي، ويُقْعْدُوا دِيمَا يِتْفَكْرُوهَا!».
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا وَاحِدْ مِالأَثْنَاشِنْ تِلْمِيذْ، ولِّي إِسْمُو يَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي، مْشَى لِكْبَارْ الكَهَنَة،
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 وقَالِلْهُمْ: «قَدَّاشْ تَعْطِيوْنِي بَاشْ نْسَلَّمْكُمْ يَسُوعْ؟». يَاخِي دَفْعُولُو ثْلَاثِينْ بْيَاسَة فُضَّة.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ومِنْ وَقْتْهَا، بْدَا يَهُوذَا يْلَوِّجْ عْلَى فُرْصَة بَاشْ يْسَلْمُو.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 فِي أَوِّلْ أَيَّامَاتْ عِيدْ الفْطِيرْ الِّي بْلَاشْ خْمِيرَة، جَاوْ التْلَامْذَة لْيَسُوعْ وقَالُولُو: «وِينْ تْحِبْنَا نْحَضْرُولِكْ عْشَاء الفِصْحْ؟».
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 جَاوِبْهُمْ: «إِمْشِيوْ لِفْلَانْ فِي المْدِينَة وقُولُولُو: "قَالِّكْ المُعَلِّمْ: سَاعْتِي قُرْبِتْ، وبِشْ نَاكِلْ عْشَاء الفِصْحْ مْعَ تْلَامِذْتِي فِي دَارِكْ"».
18 E ele lhes respondeu:
19 وعَمْلُوا التْلَامْذَة كِيمَا قَالِلْهُمْ يَسُوعْ وحَضْرُوا عْشَاء الفِصْحْ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 وفِي العْشِيَّة، قْعَدْ يَسُوعْ بَاشْ يَاكِلْ مْعَ تْلَامِذْتُو الأَثْنَاشْ.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 وهُومَا يَاكْلُوا، قَالْ يَسُوعْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: وَاحِدْ مِنْكُمْ بِشْ يْخُونِّي».
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 وحِزْنُوا التْلَامْذَة، وبْدَاوْ يِسْأْلُوا فِيهْ بِالوَاحِدْ: «يَاخِي آنَا هُوَّ، يَا سِيدِي؟».
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 جَاوِبْهُمْ: «الِّي كْلَا مْعَايَا مِنْ نَفْسْ الصْحَنْ هُوَّ الِّي بِشْ يْخُونِّي.
23 Jesus respondeu:
24 إِبْنْ الإِنْسَانْ لَازْمُو يْمُوتْ كِيمَا مَكْتُوبْ عْلِيهْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة، آمَا يَا وِيلُو الرَّاجِلْ الِّي بِشْ يْسَلْمُو. خِيرْلُو كَانْ مَا تُولِدْشْ».
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 يَاخِي سِأْلُو يَهُوذَا الِّي خَانُو: «يَاخِي آنَا هُوَّ، يَا مُعَلِّمْ؟» جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ».
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 وهُومَا يَاكْلُوا، خْذَا يَسُوعْ خُبْزْ وشْكَرْ اللَّهْ وقْسِمْ وعْطَى لِتْلَامِذْتُو وقَالْ: «خُوذُوا كُولُوا، هَاذَا هُوَّ بَدْنِي».
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 ومْبَعِّدْ خْذَا كَاسْ وشْكَرْ اللَّهْ وعْطَاهُمْ وقَالْ: «أُشْرْبُوا مِنُّو الكُلْكُمْ.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 عْلَى خَاطِرْ هَاذَا هُوَّ دَمِّي الِّي يَعْمِلْ بِيهْ اللَّهْ عَهْدْ جْدِيدْ، ولِّي بِشْ يْسِيلْ عْلَى خَاطِرْ بَرْشَة نَاسْ، بَاشْ الذْنُوبْ تِتْغْفِرْ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ونْقُولِلْكُمْ: مِنْ تَوَّا مَا عَادِشْ بِشْ نُشْرُبْ مِنْ عَصِيرْ العْنِبْ هَاذَا، حَتَّى لِينْ يْجِي النْهَارْ الِّي نُشْرْبُو فِيهْ مْعَاكُمْ جْدِيدْ فِي مَمْلَكْةْ بَابَا».
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 ومْبَعِّدْ سَبْحُوا اللَّهْ بِالتَّرْنِيمْ، ومْشَاوْ لِجْبَلْ الزِّيتُونْ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 وَقْتْهَا قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «الكُلْكُمْ بِشْ تْخَلِّيوْنِي اللِّيلَة هَاذِي. عْلَى خَاطِرْ مَكْتُوبْ:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 «آمَا بَعْدْمَا نْقُومْ مِالمُوتْ بِشْ نِسْبِقْكُمْ لِلْجَلِيلْ».
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 جَاوْبُو بُطْرُسْ وقَالُّو: «حَتَّى كَانْ مْشَاوْ عْلِيكْ الكُلْ، آنَا عُمْرِي مَا نْخَلِّيكْ».
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 جَاوْبُو يَسُوعْ: «نْقُلِّكْ الحَقْ: فِي اللِّيلَة هَاذِي، قْبَلْ مَا يْصِيحْ السَّرْدُوكْ، بِشْ تُنْكُرْنِي ثْلَاثَة مَرَّاتْ».
34 Mas Jesus lhe disse:
35 قَالُّو بُطْرُسْ: «مَانِيشْ بِشْ نُنْكْرِكْ بِالكُلْ، حَتَّى كَانْ لْزِمْ نْمُوتْ مْعَاكْ!» والتْلَامْذَة الكُلْ قَالُوا نَفْسْ الكْلَامْ.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ومْبَعِّدْ مْشَى يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لِبْلَاصَة إِسْمْهَا جَثْسَيْمَانِي، وقَالِلْهُمْ: «أُقْعْدُوا هُونِي، مَادَامْ آنَا صَلِّيتْ غَادِي».
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 وهَزْ مْعَاهْ بُطْرُسْ ووْلَادْ زَبَدِي الإِثْنِينْ، وبْدَا يْحِسْ فِي الضِّيقْ والحُزْنْ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 وقَالِلْهُمْ: «رُوحِي حْزِينَة بَرْشَة، لْدَرْجِةْ المُوتْ. أُقْعْدُوا هُونِي وأَسْهْرُوا مْعَايَا».
38 Então lhes disse:
39 وبْعِدْ عْلِيهُمْ شْوَيَّة وهْبَطْ عْلَى وِجْهُو، وصَلَّى وقَالْ: «يَا بَابَا، إِذَا كَانْ مُمْكِنْ، بَعِّدْ عْلِيَّا الكَاسْ هَاذِي. آمَا خَلِّي يْصِيرْ الِّي تْحِبْ عْلِيهْ إِنْتِ، مُشْ الِّي نْحِبْ عْلِيهْ آنَا!».
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 ورْجَعْ لِتْلَامِذْتُو ولْقَاهُمْ رَاقْدِينْ. يَاخِي قَالْ لْبُطْرُسْ: «هَكَّا، مَا نَجَّمْتُوشْ تَسْهْرُوا مْعَايَا سَاعَة وَحْدَة؟
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 أَسْهْرُوا وصَلِّيوْ بَاشْ مَا تُدْخْلُوشْ فِي مِحْنَة. رَاهِي الرُّوحْ نَاشْطَة، آمَا البْدَنْ ضْعِيفْ».
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ومْشَى يْصَلِّي مَرَّة أُخْرَى، وقَالْ: «يَا بَابَا، إِذَا كَانْ مُشْ مُمْكِنْ تْبَعِّدْ عْلِيَّا الكَاسْ هَاذِي، ولَازِمْ نُشْرُبْهَا، مَالَا خَلِّي يْصِيرْ كِيمَا تْحِبْ إِنْتِ».
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ورْجَعْ مَرَّة أُخْرَى ولْقَاهُمْ رَاقْدِينْ، عْلَى خَاطِرْ النُّومْ غْلِبْهُمْ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 يَاخِي خَلَّاهُمْ ورْجَعْ يْصَلِّي مَرَّة ثَالْثَة نَفْسْ الصْلَاةْ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 وبَعْدْهَا رْجَعْ لِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ: «مَزِّلْتُوا رَاقْدِينْ ومِرْتَاحِينْ! السَّاعَة الِّي فِيهَا يْسَلْمُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ لِيْدِينْ المُذْنْبِينْ جَاتْ.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 قُومُوا، وهَيَّا نِمْشِيوْ! هَاوْ الِّي بِشْ يْخُونِّي جَاء».
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 وهُوَّ مَزَّالْ يِتْكَلِّمْ، وْصُلْ يَهُوذَا الِّي هُوَّ وَاحِدْ مِالأَثْنَاشْ، ومْعَاهْ بَرْشَة نَاسْ هَازِّينْ سْيُوفَا وعْصِيْ، بَعْثُوهُمْ كْبَارْ الكَهَنَة وشْيُوخْ الشَّعْبْ.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ولِّي بِشْ يْخُونُو عْطَاهُمْ أَمَارَة وقَالْ: «الِّي بِشْ نْبُوسُو هَاذَاكَا هُوَّ، شِدُّوهْ!».
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 ومْشَى طُولْ لْيَسُوعْ وقَالُّو: «السَّلَامْ، يَا مُعَلِّمْ!» وبَاسُو.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 يَاخِي قَالُّو يَسُوعْ: «يَا صَاحْبِي، عْلَاشْ جِيتْ؟». وَقْتْهَا قُرْبُوا لْيَسُوعْ وشَدُّوهْ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 وإِذَا بْوَاحِدْ مِلِّي كَانُوا مْعَ يَسُوعْ مَدْ يِدُّو وجْبِدْ سِيفُو وضْرَبْ بِيهْ خْدِيمْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ وقَصْلُو وِذْنُو.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 قَالُّو يَسُوعْ: «رَجَّعْ سِيفِكْ لِبْلَاصْتُو! عْلَى خَاطِرْ الِّي يِسْتَعْمْلُوا السِّيفْ، يْمُوتُوا بِالسِّيفْ.
52 Então Jesus lhe disse:
53 يَاخِي مَاشِي فِي بَالِكْ الِّي آنَا مَا انَّجَّمْشْ نُطْلُبْ مِنْ بَابَا وهُوَّ يَبْعَثْلِي بِالوَقْتْ أَكْثِرْ مِنْ أَثْنَاشِنْ جَيْشْ مِالمْلَايْكَة؟
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 آمَا هَاذَا يِلْزْمُو يْصِيرْ بَاشْ يْتِمْ الِّي جَاء فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة».
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 وقَالْ يَسُوعْ لِلِّي تْلَمُّوا عْلِيهْ: «يَاخِي آنَا سَارَقْ خَارْجِينْلِي بِالسْيُوفَا والعْصِي بَاشْ تْشِدُّونِي؟ كُنْتْ كُلْ يُومْ نُقْعُدْ نْعَلِّمْ بِينَاتْكُمْ فِي الهَيْكِلْ، ومَا شَدِّيتُونِيشْ.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 آمَا هَاذَا الكُلْ صَارْ بَاشْ يْتِمْ الِّي تْقَالْ فِي كْتُبْ الأَنْبِيَاءْ». وَقْتْهَا تْلَامِذْتُو الكُلْ خَلَّاوَهْ وهَرْبُوا.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 ولِّي شَدُّوا يَسُوعْ هَزُّوهْ لْقَيَافَا الكَاهِنْ الكْبِيرْ، وكَانُوا مَلْمُومِينْ عَنْدُو عُلَمَاء الشَّرِيعَة والشْيُوخْ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 وبُطْرُسْ كَانْ يْتَبَّعْ فِيهْ مِنْ بْعِيدْ حَتَّى لِينْ وْصِلْ لْدَارْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ. ودْخَلْ وقْعَدْ مْعَ الحَرَسْ وبْقَى يِسْتَنَّى كِيفَاشْ بِشْ تُوفَى الحْكَايَة.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 وكَانُوا كْبَارْ الكَهَنَة ولِّي فِي المَجْلِسْ الأَعْلَى الكُلْ يْلَوْجُوا عْلَى شْكُونْ يِشْهِدْ بِالزُّورْ عْلَى يَسُوعْ بَاشْ يْنَجْمُوا يُقْتْلُوهْ،
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 آمَا مَا لْقَاوِشْ، رَغْمِلِّي جَاوْ بَرْشَة شْهُودْ زُورْ. وفِي الإِخِّرْ قَدْمُوا زُوزْ
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 وقَالُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا قَالْ: "آنَا انَّجِّمْ نْهِدْ هَيْكِلْ اللَّهْ ونْعَاوِدْ نِبْنِيهْ فِي ثْلَاثَة أَيَّامْ"».
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 ووْقِفْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ وقَالْ: «يَاخِي مَا عَنْدِكْ مَا تْجَاوِبْ عَلِّي شِهْدُوا بِيهْ الزُّوزْ هَاذُومَا عْلِيكْ؟».
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 آمَا يَسُوعْ بْقَى سَاكِتْ. والكَاهِنْ الكْبِيرْ قَالُّو: «حَلَّفْتِكْ بِاللَّهْ الحَيْ قُولِلْنَا: يَاخِي إِنْتِ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ؟».
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 قَالُّو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ. وآنَا نْقُلْكُمْ: مِاليُومْ بِشْ تْشُوفُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ قَاعِدْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ القَادِرْ عْلَى كُلْ شَيْ، وجَايْ عْلَى سْحَابْ السْمَاء!».
64 Jesus respondeu:
65 يَاخِي قَطَّعْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ حْوَايْجُو وقَالْ: «هَاوْ كْفَرْ! مَزَّالْ حَاشِتْنَا بِشْهُودْ؟ هَاكُمْ سْمَعْتُوا كُفْرُو،
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 شْنِيَّة رَايْكُمْ؟». جَاوْبُوا: «يِسْتَاهِلْ المُوتْ!».
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 وبَعْدْهَا، بِزْقُوا عْلَى وِجْهُو، وضَرْبُوهْ بِالبُونْيَة، وجْمَاعَة مِنْهُمْ عْطَاوَهْ كْفُوفْ
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 وقَالُوا: «تْنَبْإِلْنَا، يَا سِي المَسِيحْ! شْكُونْ الِّي ضَرْبِكْ؟».
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا كَانْ بُطْرُسْ قَاعِدْ لْبَرَّا فِي الوِسْطِيَّة مْتَاعْ الدَّارْ. يَاخِي قُرْبِتْلُو خْدِيمَة وقَالِتْ: «إِنْتِ زَادَا كُنْتْ مْعَ يَسُوعْ الجَلِيلِي!».
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 آمَا هُوَّ نْكَرْ قُدَّامْهُمْ الكُلْ، وقَالْ: «مُشْ فَاهِمْ فَاشْ قَاعْدَة تْقُولْ!».
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 ومْبَعِّدْ خْرَجْ لْمَدْخِلْ الدَّارْ، يَاخِي شَافِتُّو خْدِيمَة أُخْرَى وقَالِتْ لِلِّي كَانُوا غَادِي: «الرَّاجِلْ هَاذَا كَانْ مْعَ يَسُوعْ النَّاصْرِي!».
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 آمَا بُطْرُسْ نْكَرْ مَرَّة أُخْرَى وحْلِفْ وقَالْ: «الرَّاجِلْ هَاذَا آنَا مَا نَعْرْفُوشْ!».
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 ومْبَعِّدْ شْوَيَّة جَاوْ الِّي كَانُوا وَاقْفِينْ غَادِي لْبُطْرُسْ وقَالُولُو: «بِالحَقْ إِنْتِ زَادَا وَاحِدْ مِنْهُمْ، عْلَى خَاطِرْ لَهْجْتِكْ كِيفْهُمْ!».
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 وبْدَا بُطْرُسْ يَلْعِنْ ويِحْلِفْ: «الرَّاجِلْ هَاذَا آنَا مَا نَعْرْفُوشْ». وبِالوَقْتْ صَاحْ السَّرْدُوكْ.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 يَاخِي تْذَكِّرْ بُطْرُسْ كِلْمِةْ يَسُوعْ كِي قَالُّو: «قْبَلْ مَا يْصِيحْ السَّرْدُوكْ، بِشْ تُنْكُرْنِي ثْلَاثَة مَرَّاتْ» وخْرَجْ لْبَرَّا وبْدَا يِبْكِي بِالشَّهْقَة.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.