Mateus 23

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ووَقْتْهَا قَالْ يَسُوعْ لِلنَّاسْ ولِتْلَامِذْتُو:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والفِرِّيسِيِّينْ عْطَاوْ لِرْوَاحْهُمْ الحَقْ إِنْهُمْ يْعَلْمُوكُمْ تَوْرَاةْ مُوسَى.
2 Ele disse:
3 أَحْفْظُوا كُلْ الِّي يْقُولُولْكُمْ عْلِيهْ وأَعْمْلُوا بِيهْ. آمَا مَا تَعْمْلُوشْ كِيفْهُمْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ يْقُولُوا حَاجَة ويَعْمْلُوا حَاجَة أُخْرَى
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 ويْحُطُّوا فِي حْمِلْ رْزِينْ عْلَى كْتَافْ النَّاسْ، ومَا يْحَرْكُوشْ حَتَّى صْبُعْ بَاشْ يْعَاونُوهُمْ.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 ولِّي يَعْمْلُوهْ الكُلْ، يَعْمْلُوهْ بَاشْ النَّاسْ تْشُوفْهُمْ، يْعَرْضُوا فِي العْصَابَة الِّي فِيهَا الآيَاتْ ويْطَوْلُوا فِي أَطْرَافْ حْوَايِجْهُمْ،
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 ويْحِبُّوا يُقْعْدُوا فِي الصَّفْ الأُوِّلْ فِي المْحَافِلْ والكْرَاسِي الأُولَى فِي المْعَابِدْ.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 ويْحِبُّوا النَّاسْ يْسَلْمُوا عْلِيهُمْ فِي الأَسْوَاقْ، ويْعَيْطُولْهُمْ: "يَا مُعَلِّمْ! يَا مُعَلِّمْ!".
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 «آمَا إِنْتُومَا مَا تْخَلِّيوْ حَتَّى حَدْ يْعَيْطِلْكُمْ "يَا مُعَلِّمْ"، عْلَى خَاطِرْكُمْ الكُلْ خْوَاتْ وعَنْدْكُمْ مُعَلِّمْ وَاحِدْ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 ومَا تْعَيْطُوا لْحَتَّى حَدْ فِي الأَرْضْ "يَا بَابَا"، عْلَى خَاطِرْ عَنْدْكُمْ بُو وَاحِدْ الِّي هُوَّ فِي السْمَاء.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 ومَا تْخَلِّيوْ حَتَّى حَدْ يْقُولِلْكُمْ: "يَا سِيدِي"، عْلَى خَاطِرْ عَنْدْكُمْ سِيدْ وَاحِدْ الِّي هُوَّ المَسِيحْ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 وأَعْظِمْ وَاحِدْ فِيكُمْ لَازْمُو يْكُونْ خْدِيمْ لِيكُمْ.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 الِّي يْعَلِّي رُوحُو يَهْبِطْ، ولِّي يْطَيَّحْ مِنْ رُوحُو يَعْلَى.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 «يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة ويَا الفِرِّيسِيِّينْ المُنَافْقِينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ تْسَكْرُوا فِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ فِي وْجُوهْ النَّاسْ، يَاخِي لَا دْخَلْتُوا إِنْتُومَا ولَا خَلِّيتُوا شْكُونْ يُدْخُلْ.
13 — Ai de vocês,
14 «يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة ويَا الفِرِّيسِيِّينْ المُنَافْقِينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ تِسْرْقُوا فِي فْلُوسْ الهَجَّالَاتْ، واطَّوْلُوا فِي الصْلَاةْ بَاشْ النَّاسْ تْرَاكُمْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ بِشْ تِتْحَاسْبُوا أَكْثِرْ مِالنَّاسْ الأُخْرِينْ.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 «يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة ويَا الفِرِّيسِيِّينْ المُنَافْقِينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ تْشُقُّوا البَرْ والبْحَرْ بَاشْ ادَّخْلُوا وَاحِدْ لْدِينْكُمْ، وكِي يُدْخُلْ، تْرُدُّوهْ يِسْتَاهِلْ جْهَنِّمْ قَدْ مَا تِسْتَاهْلُوا إِنْتُومَا بْمَرْتِينْ!
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 «يَا وِيلْكُمْ يَا قَادَة يَا عِمْيَانْ! تْقُولُوا: "الِّي يِحْلِفْ بِالهَيْكِلْ مُشْ مَلْزُومْ بِيْمِينُو، آمَا الِّي يِحْلِفْ بِذْهَبْ الهَيْكِلْ، هَاذَاكَا مَلْزُومْ بِيهْ".
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 يَا عِمْيَانْ يَلِّي مَا تِفْهْمُوشْ! آنَاهُو الِّي عَنْدُو قِيمَة أَكْثِرْ؟ الذْهَبْ وَلَّا الهَيْكِلْ الِّي خَلَّى الذْهَبْ مْقَدِّسْ؟
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 وتْقُولُوا: "الِّي يِحْلِفْ بِالمَذْبَحْ مُشْ مَلْزُومْ بِيْمِينُو، آمَا الِّي يِحْلِفْ بِالقُرْبَانْ الِّي فُوقْ المَذْبَحْ رَاهُو مَلْزُومْ بِيهْ".
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 يَا عِمْيَانْ، آنَاهُو الِّي عَنْدُو قِيمَة أَكْثِرْ؟ القُرْبَانْ وَلَّا المَذْبَحْ الِّي يْخَلِّي القُرْبَانْ مْقَدِّسْ؟
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 رَاهُو الِّي يِحْلِفْ بِالمَذْبَحْ، يِحْلِفْ بِيهْ وبْكُلْ الِّي عْلِيهْ،
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 ولِّي يِحْلِفْ بِالهَيْكِلْ، يِحْلِفْ بِيهْ وبِلِّي سَاكِنْ فِيهْ،
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 ولِّي يِحْلِفْ بِالسْمَاء، يِحْلِفْ بْعَرْشْ اللَّهْ وبِلِّي قَاعِدْ عَالعَرْشْ.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 «يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة ويَا الفِرِّيسِيِّينْ المُنَافْقِينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ تَعْطِيوْ العْشُرْ مْتَاعْ النَّعْنَاعْ والشِّبْتْ والكَمُّونْ، ومْهَمْلِينْ أَهَمْ مَا جَاء فِي الشَّرِيعَة: العَدْلْ والرَّحْمَة والأَمَانَة. كَانْ لَازِمْ تَعْمْلُوا هَاذُمْ مِنْ غِيرْ مَا تْهَمْلُوا الأُخْرِينْ.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 يَا قَادَة يَا عِمْيَانْ! تْصَفِّيوْ فِي المَاء مِالنَّمُّوسَة، آمَا تَبْلْعُوا الجْمَلْ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة ويَا الفِرِّيسِيِّينْ المُنَافْقِينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ تْنَظْفُوا فِي الكَاسْ والصْحَنْ مِالبَرَّة، وهُومَا مِنْ دَاخِلْ مَلْيَانِينْ بِلِّي نْهِبْتُوهْ وطْمَعْتُوا فِيهْ.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 يَا فِرِّيسِي يَا أَعْمَى! نَظِّفْ الكَاسْ مِنْ دَاخِلْ فِي الأُوِّلْ، بَاشْ يْوَلِّي نْظِيفْ مِنْ بَرَّة زَادَا.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 «يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة ويَا الفِرِّيسِيِّينْ المُنَافْقِينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ كِي القْبُورَاتْ المَدْهُونَة بِالأَبْيِضْ، تُظْهُرْ مِزْيَانَة مِنْ بَرَّة، آمَا مِنْ دَاخِلْ مِلْيَانَة بَعْظَامْ المُوتَى وبِالنْجَاسَة.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 هَكَّاكَا إِنْتُومَا زَادَا، مِنْ بَرَّة تُظْهْرُوا لِلنَّاسْ صَالْحِينْ، آمَا مِنْ دَاخِلْ إِنْتُومَا مِلْيَانِينْ بِالنِّفَاقْ والشَّرْ.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 «يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة ويَا الفِرِّيسِيِّينْ المُنَافْقِينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ تِبْنِيوْ فِي قْبُورَاتْ الأَنْبِيَاءْ وتْزَيْنُوا فِي البْلَايِصْ المَدْفُونِينْ فِيهُمْ الصَّالْحِينْ،
29 — Ai de vocês,
30 وتْقُولُوا: "كَانْ جِينَا مَوْجُودِينْ فِي وَقْتْ جْدُودْنَا، رَانَا مَا شَارِكْنَاهُمْشْ فِي قَتْلَانْ الأَنْبِيَاءْ".
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 وهَكَّا قَاعْدِينْ تِشْهْدُوا عْلَى رْوَاحْكُمْ الِّي إِنْتُومَا وْلَادْ الِّي قَتْلُوا الأَنْبِيَاءْ.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 مَالَا كَمْلُوا إِنْتُومَا الِّي بْدَاوَهْ جْدُودْكُمْ بَاشْ الكَاسْ يْفِيضْ.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 «يَا حْنُوشَة يَا وْلَادْ الأَفَاعِي! كِيفَاشْ بِشْ تِفْلْتُوا مِنْ عِقَابْ جْهَنِّمْ؟
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 هَاذَاكَا عْلَاشْ آنَا بِشْ نَبْعْثِلْكُمْ أَنْبِيَاءْ وحُكَمَاءْ وعُلَمَاء الشَّرِيعَة، مِنْهُمْ الِّي بِشْ تُقْتْلُوهُمْ وتُصْلْبُوهُمْ، ومِنْهُمْ الِّي بِشْ تِجْلْدُوهُمْ فِي مَعَابِدْكُمْ، وتْشِدُّوا جُرِّتْهُمْ مِنْ مْدِينَة لِمْدِينَة.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 وهَاذَا الِّي بِشْ يْخَلِّيكُمْ تِتْحَاسْبُوا عْلَى دَمْ الصَّالْحِينْ الِّي جْرَى عَالأَرْضْ، مِنْ دَمْ هَابِيلْ الصَّالَحْ لْدَمْ زَكَرِيَّا وِلْدْ بَرَخِيَّا الِّي قْتَلْتُوهْ مَا بِينْ الهَيْكِلْ والمَذْبَحْ.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 نْقُلْكُمْ الحَقْ: الجِيلْ هَاذَا هُوَّ الِّي بِشْ يِتْعَاقِبْ عْلَى هَاذَا الكُلْ!».
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 «يَا أُورْشَلِيمْ، يَا أُورْشَلِيمْ، يَلِّي تُقْتُلْ فِي الأَنْبِيَاءْ وتُرْجُمْ فِلِّي يِتْبَعْثُولْهَا، قَدَّاشْ مِنْ مَرَّة حَبِّيتْ نْلِمْ أَوْلَادِكْ، كِيفْ مَا تْلِمْ الدْجَاجَة فْلَالِسْهَا تَحْتْ جْنَاحَاتْهَا، آمَا إِنْتُومَا مَا حَبِّيتُوشْ.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 هَايْ دَارْكُمْ بِشْ تَبْقَالْكُمْ خِرْبَة!
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 ونْقُولِلْكُمْ: مِنْ تَوَّا مَا عَادِشْ بِشْ تْرَاوْنِي حَتَّى لِينْ يْجِي الوَقْتْ الِّي تْقُولُوا فِيهْ "مُبَارَكْ الِّي جَايْ بْإِسْمْ الرَّبْ"».
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.