Mateus 23

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ووَقْتْهَا قَالْ يَسُوعْ لِلنَّاسْ ولِتْلَامِذْتُو:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والفِرِّيسِيِّينْ عْطَاوْ لِرْوَاحْهُمْ الحَقْ إِنْهُمْ يْعَلْمُوكُمْ تَوْرَاةْ مُوسَى.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 أَحْفْظُوا كُلْ الِّي يْقُولُولْكُمْ عْلِيهْ وأَعْمْلُوا بِيهْ. آمَا مَا تَعْمْلُوشْ كِيفْهُمْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ يْقُولُوا حَاجَة ويَعْمْلُوا حَاجَة أُخْرَى
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ويْحُطُّوا فِي حْمِلْ رْزِينْ عْلَى كْتَافْ النَّاسْ، ومَا يْحَرْكُوشْ حَتَّى صْبُعْ بَاشْ يْعَاونُوهُمْ.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ولِّي يَعْمْلُوهْ الكُلْ، يَعْمْلُوهْ بَاشْ النَّاسْ تْشُوفْهُمْ، يْعَرْضُوا فِي العْصَابَة الِّي فِيهَا الآيَاتْ ويْطَوْلُوا فِي أَطْرَافْ حْوَايِجْهُمْ،
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 ويْحِبُّوا يُقْعْدُوا فِي الصَّفْ الأُوِّلْ فِي المْحَافِلْ والكْرَاسِي الأُولَى فِي المْعَابِدْ.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ويْحِبُّوا النَّاسْ يْسَلْمُوا عْلِيهُمْ فِي الأَسْوَاقْ، ويْعَيْطُولْهُمْ: "يَا مُعَلِّمْ! يَا مُعَلِّمْ!".
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 «آمَا إِنْتُومَا مَا تْخَلِّيوْ حَتَّى حَدْ يْعَيْطِلْكُمْ "يَا مُعَلِّمْ"، عْلَى خَاطِرْكُمْ الكُلْ خْوَاتْ وعَنْدْكُمْ مُعَلِّمْ وَاحِدْ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ومَا تْعَيْطُوا لْحَتَّى حَدْ فِي الأَرْضْ "يَا بَابَا"، عْلَى خَاطِرْ عَنْدْكُمْ بُو وَاحِدْ الِّي هُوَّ فِي السْمَاء.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 ومَا تْخَلِّيوْ حَتَّى حَدْ يْقُولِلْكُمْ: "يَا سِيدِي"، عْلَى خَاطِرْ عَنْدْكُمْ سِيدْ وَاحِدْ الِّي هُوَّ المَسِيحْ.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 وأَعْظِمْ وَاحِدْ فِيكُمْ لَازْمُو يْكُونْ خْدِيمْ لِيكُمْ.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 الِّي يْعَلِّي رُوحُو يَهْبِطْ، ولِّي يْطَيَّحْ مِنْ رُوحُو يَعْلَى.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة ويَا الفِرِّيسِيِّينْ المُنَافْقِينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ تْسَكْرُوا فِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ فِي وْجُوهْ النَّاسْ، يَاخِي لَا دْخَلْتُوا إِنْتُومَا ولَا خَلِّيتُوا شْكُونْ يُدْخُلْ.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 «يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة ويَا الفِرِّيسِيِّينْ المُنَافْقِينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ تِسْرْقُوا فِي فْلُوسْ الهَجَّالَاتْ، واطَّوْلُوا فِي الصْلَاةْ بَاشْ النَّاسْ تْرَاكُمْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ بِشْ تِتْحَاسْبُوا أَكْثِرْ مِالنَّاسْ الأُخْرِينْ.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة ويَا الفِرِّيسِيِّينْ المُنَافْقِينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ تْشُقُّوا البَرْ والبْحَرْ بَاشْ ادَّخْلُوا وَاحِدْ لْدِينْكُمْ، وكِي يُدْخُلْ، تْرُدُّوهْ يِسْتَاهِلْ جْهَنِّمْ قَدْ مَا تِسْتَاهْلُوا إِنْتُومَا بْمَرْتِينْ!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 «يَا وِيلْكُمْ يَا قَادَة يَا عِمْيَانْ! تْقُولُوا: "الِّي يِحْلِفْ بِالهَيْكِلْ مُشْ مَلْزُومْ بِيْمِينُو، آمَا الِّي يِحْلِفْ بِذْهَبْ الهَيْكِلْ، هَاذَاكَا مَلْزُومْ بِيهْ".
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 يَا عِمْيَانْ يَلِّي مَا تِفْهْمُوشْ! آنَاهُو الِّي عَنْدُو قِيمَة أَكْثِرْ؟ الذْهَبْ وَلَّا الهَيْكِلْ الِّي خَلَّى الذْهَبْ مْقَدِّسْ؟
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 وتْقُولُوا: "الِّي يِحْلِفْ بِالمَذْبَحْ مُشْ مَلْزُومْ بِيْمِينُو، آمَا الِّي يِحْلِفْ بِالقُرْبَانْ الِّي فُوقْ المَذْبَحْ رَاهُو مَلْزُومْ بِيهْ".
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 يَا عِمْيَانْ، آنَاهُو الِّي عَنْدُو قِيمَة أَكْثِرْ؟ القُرْبَانْ وَلَّا المَذْبَحْ الِّي يْخَلِّي القُرْبَانْ مْقَدِّسْ؟
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 رَاهُو الِّي يِحْلِفْ بِالمَذْبَحْ، يِحْلِفْ بِيهْ وبْكُلْ الِّي عْلِيهْ،
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ولِّي يِحْلِفْ بِالهَيْكِلْ، يِحْلِفْ بِيهْ وبِلِّي سَاكِنْ فِيهْ،
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ولِّي يِحْلِفْ بِالسْمَاء، يِحْلِفْ بْعَرْشْ اللَّهْ وبِلِّي قَاعِدْ عَالعَرْشْ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة ويَا الفِرِّيسِيِّينْ المُنَافْقِينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ تَعْطِيوْ العْشُرْ مْتَاعْ النَّعْنَاعْ والشِّبْتْ والكَمُّونْ، ومْهَمْلِينْ أَهَمْ مَا جَاء فِي الشَّرِيعَة: العَدْلْ والرَّحْمَة والأَمَانَة. كَانْ لَازِمْ تَعْمْلُوا هَاذُمْ مِنْ غِيرْ مَا تْهَمْلُوا الأُخْرِينْ.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 يَا قَادَة يَا عِمْيَانْ! تْصَفِّيوْ فِي المَاء مِالنَّمُّوسَة، آمَا تَبْلْعُوا الجْمَلْ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة ويَا الفِرِّيسِيِّينْ المُنَافْقِينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ تْنَظْفُوا فِي الكَاسْ والصْحَنْ مِالبَرَّة، وهُومَا مِنْ دَاخِلْ مَلْيَانِينْ بِلِّي نْهِبْتُوهْ وطْمَعْتُوا فِيهْ.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 يَا فِرِّيسِي يَا أَعْمَى! نَظِّفْ الكَاسْ مِنْ دَاخِلْ فِي الأُوِّلْ، بَاشْ يْوَلِّي نْظِيفْ مِنْ بَرَّة زَادَا.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة ويَا الفِرِّيسِيِّينْ المُنَافْقِينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ كِي القْبُورَاتْ المَدْهُونَة بِالأَبْيِضْ، تُظْهُرْ مِزْيَانَة مِنْ بَرَّة، آمَا مِنْ دَاخِلْ مِلْيَانَة بَعْظَامْ المُوتَى وبِالنْجَاسَة.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 هَكَّاكَا إِنْتُومَا زَادَا، مِنْ بَرَّة تُظْهْرُوا لِلنَّاسْ صَالْحِينْ، آمَا مِنْ دَاخِلْ إِنْتُومَا مِلْيَانِينْ بِالنِّفَاقْ والشَّرْ.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة ويَا الفِرِّيسِيِّينْ المُنَافْقِينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ تِبْنِيوْ فِي قْبُورَاتْ الأَنْبِيَاءْ وتْزَيْنُوا فِي البْلَايِصْ المَدْفُونِينْ فِيهُمْ الصَّالْحِينْ،
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 وتْقُولُوا: "كَانْ جِينَا مَوْجُودِينْ فِي وَقْتْ جْدُودْنَا، رَانَا مَا شَارِكْنَاهُمْشْ فِي قَتْلَانْ الأَنْبِيَاءْ".
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 وهَكَّا قَاعْدِينْ تِشْهْدُوا عْلَى رْوَاحْكُمْ الِّي إِنْتُومَا وْلَادْ الِّي قَتْلُوا الأَنْبِيَاءْ.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 مَالَا كَمْلُوا إِنْتُومَا الِّي بْدَاوَهْ جْدُودْكُمْ بَاشْ الكَاسْ يْفِيضْ.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 «يَا حْنُوشَة يَا وْلَادْ الأَفَاعِي! كِيفَاشْ بِشْ تِفْلْتُوا مِنْ عِقَابْ جْهَنِّمْ؟
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 هَاذَاكَا عْلَاشْ آنَا بِشْ نَبْعْثِلْكُمْ أَنْبِيَاءْ وحُكَمَاءْ وعُلَمَاء الشَّرِيعَة، مِنْهُمْ الِّي بِشْ تُقْتْلُوهُمْ وتُصْلْبُوهُمْ، ومِنْهُمْ الِّي بِشْ تِجْلْدُوهُمْ فِي مَعَابِدْكُمْ، وتْشِدُّوا جُرِّتْهُمْ مِنْ مْدِينَة لِمْدِينَة.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 وهَاذَا الِّي بِشْ يْخَلِّيكُمْ تِتْحَاسْبُوا عْلَى دَمْ الصَّالْحِينْ الِّي جْرَى عَالأَرْضْ، مِنْ دَمْ هَابِيلْ الصَّالَحْ لْدَمْ زَكَرِيَّا وِلْدْ بَرَخِيَّا الِّي قْتَلْتُوهْ مَا بِينْ الهَيْكِلْ والمَذْبَحْ.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 نْقُلْكُمْ الحَقْ: الجِيلْ هَاذَا هُوَّ الِّي بِشْ يِتْعَاقِبْ عْلَى هَاذَا الكُلْ!».
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «يَا أُورْشَلِيمْ، يَا أُورْشَلِيمْ، يَلِّي تُقْتُلْ فِي الأَنْبِيَاءْ وتُرْجُمْ فِلِّي يِتْبَعْثُولْهَا، قَدَّاشْ مِنْ مَرَّة حَبِّيتْ نْلِمْ أَوْلَادِكْ، كِيفْ مَا تْلِمْ الدْجَاجَة فْلَالِسْهَا تَحْتْ جْنَاحَاتْهَا، آمَا إِنْتُومَا مَا حَبِّيتُوشْ.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 هَايْ دَارْكُمْ بِشْ تَبْقَالْكُمْ خِرْبَة!
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ونْقُولِلْكُمْ: مِنْ تَوَّا مَا عَادِشْ بِشْ تْرَاوْنِي حَتَّى لِينْ يْجِي الوَقْتْ الِّي تْقُولُوا فِيهْ "مُبَارَكْ الِّي جَايْ بْإِسْمْ الرَّبْ"».
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.