Mateus 18
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH
1 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، جَاوْ التْلَامْذَة لْيَسُوعْ وسِأْلُوهْ: «شْكُونْ أَعْظِمْ وَاحِدْ فِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ؟».
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 يَاخِي عَيِّطْ يَسُوعْ لِطْفُلْ صْغِيرْ ووَقْفُو فِي وِسْطْهُمْ
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 وقَالْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: كَانْ مَا تِتْبَدْلُوشْ وتْوَلِّيوْ كِي الأَوْلَادْ الصْغَارْ، مُشْ بِشْ تُدْخْلُوا لْمَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ.
3 e disse:
4 الِّي يِتْوَاضَعْ ويْكُونْ كِيفْ هَا الطْفُلْ الصْغِيرْ، هُوَّ أَعْظَمْ وَاحِدْ فِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 ولِّي يِقْبِلْ طْفُلْ صْغِيرْ كِيمَا هَاذَا عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي يِقْبِلْنِي آنَا.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 «ولِّي يْكُونْ سْبَبْ فِي إِنُّو وَاحِدْ مِالصْغَارْ الِّي يَمْنُوا بِيَّا يُغْلُطْ، خِيرْلُو كَانْ يِتْعَلَّقْ فِي رَقْبْتُو حَجْرِةْ الرْحَى ويِتِرْمَى فِي قَلْبْ البْحَرْ.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 يَا وِيلُو العَالِمْ مِالحَاجَاتْ الِّي تْخَلِّي النَّاسْ تُغْلُطْ! الغْلَطْ لَازِمْ بِشْ يْصِيرْ، آمَا يَا وِيلُو الِّي يْكُونْ هُوَّ السْبَبْ فِيهْ!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 «وإِذَا يِدِّكْ وَلَّا سَاقِكْ تْخَلِّيكْ تُغْلُطْ، قُصْهَا وأَرْمِيهَا بْعِيدْ، خِيرْلِكْ تُدْخُلْ لِلْحَيَاةْ الأَبَدِيَّة نَاقِصْ سَاقْ وَلَّا يِدْ، مِنْ إِنُّو يْدِيكْ وَلَّا سَاقِيكْ يْكُونُوا كَامْلِينْ وتِطَّيِّشْ فِي النَّارْ الأَبَدِيَّة.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 وإِذَا كَانْ عِينِكْ تْخَلِّيكْ تُغْلُطْ، قَلَّعْهَا وأَرْمِيهَا بْعِيدْ، خِيرْلِكْ تُدْخُلْ لِلْحَيَاةْ الأَبَدِيَّة بْعِينْ وَحْدَة، مِنْ إِنُّو يْكُونُوا عَنْدِكْ زُوزْ عِينِينْ وتِتْرْمَى فِي نَارْ جْهَنِّمْ.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 «رُدُّوا بَالْكُمْ تَحْقْرُوا وَاحِدْ مِالصْغَارْ هَاذُومَا. نْقُولِلْكُمْ: مْلَايْكِتْهُمْ فِي السْمَاء دِيمَا يْشُوفُوا فِي وِجْهْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 عْلَى خَاطِرْ إِبْنْ الإِنْسَانْ جَاء بَاشْ يْنَجِّي الِّي مَاشِينْ لِلْهْلَاكْ.
11 [Porque o
12 «شْنُوَّة رَايْكُمْ؟ إِذَا كَانْ رَاجِلْ عَنْدُو 100 عَلُّوشْ ووَاحِدْ مِنْهُمْ ضَاعْ، مُشْ يْخَلِّي الـ99 فِي الجْبَالْ ويِمْشِي يْلَوِّجْ عَالعَلُّوشْ الضَّايَعْ؟
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 نْقُلْكُمْ الحَقْ: إِذَا كَانْ يَلْقَاهْ، رَاهُو بِشْ يِفْرَحْ بِيهْ أَكْثِرْ مِالـ99 الِّي مَا ضَاعُوشْ.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 هَكَّاكَا زَادَا بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء مَا يْحِبِّشْ وَاحِدْ مِالصْغَارْ هَاذُومَا يِمْشِي لِلْهْلَاكْ.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 «إِذَا كَانْ خُوكْ غْلُطْ فِي حَقِّكْ، إِمْشِيلُو وأَحْكِي مْعَاهْ بِينِكْ وبِينُو، وكَانْ سْمَعْ مِنِّكْ، تْكُونْ رْبِحْتْ خُوكْ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 وكَانْ مَا سْمَعْشْ مِنِّكْ، هِزْ مْعَاكْ وَاحِدْ وَلَّا زُوزْ أُخْرِينْ، بَاشْ مَا يْكُونْ فَمَّة حَتَّى حُكْمْ فِي القَضِيَّة إِلَّا مَا يْكُونْ فَمَّة زُوزْ وَلَّا ثْلَاثَة شْهُودْ.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 وكَانْ مَا حَبِّشْ يِسْمَعْ مِنْهُمْ، قُولْ لِلْكْنِيسَة، وإِذَا مَا حَبِّشْ يِسْمَعْ مِالكْنِيسَة زَادَا، عَامْلُو كِيمَا تْعَامِلْ الِّي مَاهُوشْ يْهُودِي وَلَّا كِيمَا المَكَّاسْ.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 نْقُلْكُمْ الحَقْ: كُلْ الِّي تُرْبْطُوهْ فِي الأَرْضْ يْكُونْ مَرْبُوطْ فِي السْمَاء، ولِّي تْحِلُّوهْ فِي الأَرْضْ يْكُونْ مَحْلُولْ فِي السْمَاء.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 «ونْقُلْكُمْ زَادَا: إِذَا كَانْ زُوزْ مِنْكُمْ يِتْفَاهْمُوا فِي الأَرْضْ عْلَى أَيْ حَاجَة يُطْلْبُوهَا، رَاهُو بَابَا الِّي فِي السْمَاء يَعْطِيهَالْهُمْ.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 عْلَى خَاطِرْ وِينْ يِتْلَمُّوا زُوزْ وَلَّا ثْلَاثَة بْإِسْمِي، آنَا نْكُونْ فِي وِسْطْهُمْ».
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 وَقْتْهَا قْرُبْ بُطْرُسْ لْيَسُوعْ وسِأْلُو: «يَا سِيدِي، قَدَّاشْ مِنْ مَرَّة نْسَامَحْ خُويَا وَقْتِلِّي يُغْلُطْ فِي حَقِّي؟ سَبْعَة مَرَّاتْ؟».
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 جَاوْبُو يَسُوعْ: «مُشْ سَبْعَة مَرَّاتْ، آمَا سَبْعِينْ مَرَّة سَبْعَة مَرَّاتْ.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 «هَاذَاكَا عْلَاشْ نْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ بْمَلِكْ حَبْ يْحَاسِبْ عَبِيدُو.
23 Porque o
24 وكِي بْدَا يْحَاسِبْ فِيهُمْ، جَابُولُو وَاحِدْ يْسَالُو بَرْشَة فْلُوسْ.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 وكِي طْلَعْ العَبْدْ مَا عَنْدُوشْ مْنِينْ يْخَلِّصْ، سِيدُو أْمَرْ بَاشْ يِتْبَاعْ هُوَّ ومَرْتُو وأَوْلَادُو وكُلْ مَا يِمْلِكْ، بَاشْ يْخَلِّصْ الدِّينْ الِّي عْلِيهْ.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 وَلَّى رْمَى رُوحُو قُدَّامُو وسْجِدْلُو وقَالْ: "يَا سِيدِي، أُصْبُرْ عْلِيَّا وتَوْ نْخَلْصِكْ فِي دْيُونِي الكُلْ!".
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 يَاخِي سْخِفْ عْلِيهْ سِيدُو، وسَامْحُو فِي دْيُونُو الكُلْ وسَيْبُو.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 «والعَبْدْ هَاذَا وهُوَّ خَارِجْ، لْقَى وَاحِدْ مِالعَبِيدْ صُوحَابُو كَانْ يْسَالُو شْوَيَّة فْلُوسْ، شَدْ خَنْقُو مِنْ رَقْبْتُو وقَالُّو: "خَلِّصْنِي فِلِّي نْسَالْهُمْلِكْ!".
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 يَاخِي العَبْدْ الآخِرْ رْمَى رُوحُو قُدَّامُو وتْشَحْتُو وقَالْ: "أُصْبُرْ عْلِيَّا، تَوْ نْخَلْصِكْ فِيهُمْ".
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 آمَا هُوَّ مَا حَبِّشْ ورْمَاهْ فِي الحَبْسْ حَتَّى لِينْ يْخَلِّصْ الدِّينْ الِّي عْلِيهْ.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 وكِي صُوحَابْهُمْ العَبِيدْ شَافُوا الِّي صَارْ، حِزْنُوا بَرْشَة ومْشَاوْ حْكَاوْ لْسِيدْهُمْ.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 عَيَّطْلُو سِيدُو وقَالُّو: "إِنْتِ عَبْدْ شِرِّيرْ! دْيُونِكْ الكُلْ سَامَحْتِكْ فِيهُمْ، عْلَى خَاطْرِكْ اتْشَحَّتْنِي.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 مُشْ كَانْ لَازْمِكْ تَرْحَمْ العَبْدْ صَاحْبِكْ كِيمَا آنَا رْحَمْتِكْ؟".
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 وتْغَشِّشْ سِيدُو بَرْشَة، ورْمَاهْ لِلْجَلَّادِينْ بَاشْ يْعَذْبُوهْ حَتَّى لِينْ يْخَلِّصْ دْيُونُو الكُلْ».
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 وبَعْدْ قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «هَكَّا زَادَا يَعْمْلِلْكُمْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء كَانْ مَا يْسَامَحْشْ كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ خُوهْ مِنْ قَلْبُو».
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.