Mateus 18

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، جَاوْ التْلَامْذَة لْيَسُوعْ وسِأْلُوهْ: «شْكُونْ أَعْظِمْ وَاحِدْ فِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ؟».
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 يَاخِي عَيِّطْ يَسُوعْ لِطْفُلْ صْغِيرْ ووَقْفُو فِي وِسْطْهُمْ
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 وقَالْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: كَانْ مَا تِتْبَدْلُوشْ وتْوَلِّيوْ كِي الأَوْلَادْ الصْغَارْ، مُشْ بِشْ تُدْخْلُوا لْمَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 الِّي يِتْوَاضَعْ ويْكُونْ كِيفْ هَا الطْفُلْ الصْغِيرْ، هُوَّ أَعْظَمْ وَاحِدْ فِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 ولِّي يِقْبِلْ طْفُلْ صْغِيرْ كِيمَا هَاذَا عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي يِقْبِلْنِي آنَا.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 «ولِّي يْكُونْ سْبَبْ فِي إِنُّو وَاحِدْ مِالصْغَارْ الِّي يَمْنُوا بِيَّا يُغْلُطْ، خِيرْلُو كَانْ يِتْعَلَّقْ فِي رَقْبْتُو حَجْرِةْ الرْحَى ويِتِرْمَى فِي قَلْبْ البْحَرْ.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 يَا وِيلُو العَالِمْ مِالحَاجَاتْ الِّي تْخَلِّي النَّاسْ تُغْلُطْ! الغْلَطْ لَازِمْ بِشْ يْصِيرْ، آمَا يَا وِيلُو الِّي يْكُونْ هُوَّ السْبَبْ فِيهْ!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 «وإِذَا يِدِّكْ وَلَّا سَاقِكْ تْخَلِّيكْ تُغْلُطْ، قُصْهَا وأَرْمِيهَا بْعِيدْ، خِيرْلِكْ تُدْخُلْ لِلْحَيَاةْ الأَبَدِيَّة نَاقِصْ سَاقْ وَلَّا يِدْ، مِنْ إِنُّو يْدِيكْ وَلَّا سَاقِيكْ يْكُونُوا كَامْلِينْ وتِطَّيِّشْ فِي النَّارْ الأَبَدِيَّة.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 وإِذَا كَانْ عِينِكْ تْخَلِّيكْ تُغْلُطْ، قَلَّعْهَا وأَرْمِيهَا بْعِيدْ، خِيرْلِكْ تُدْخُلْ لِلْحَيَاةْ الأَبَدِيَّة بْعِينْ وَحْدَة، مِنْ إِنُّو يْكُونُوا عَنْدِكْ زُوزْ عِينِينْ وتِتْرْمَى فِي نَارْ جْهَنِّمْ.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 «رُدُّوا بَالْكُمْ تَحْقْرُوا وَاحِدْ مِالصْغَارْ هَاذُومَا. نْقُولِلْكُمْ: مْلَايْكِتْهُمْ فِي السْمَاء دِيمَا يْشُوفُوا فِي وِجْهْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 عْلَى خَاطِرْ إِبْنْ الإِنْسَانْ جَاء بَاشْ يْنَجِّي الِّي مَاشِينْ لِلْهْلَاكْ.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 «شْنُوَّة رَايْكُمْ؟ إِذَا كَانْ رَاجِلْ عَنْدُو 100 عَلُّوشْ ووَاحِدْ مِنْهُمْ ضَاعْ، مُشْ يْخَلِّي الـ99 فِي الجْبَالْ ويِمْشِي يْلَوِّجْ عَالعَلُّوشْ الضَّايَعْ؟
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 نْقُلْكُمْ الحَقْ: إِذَا كَانْ يَلْقَاهْ، رَاهُو بِشْ يِفْرَحْ بِيهْ أَكْثِرْ مِالـ99 الِّي مَا ضَاعُوشْ.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 هَكَّاكَا زَادَا بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء مَا يْحِبِّشْ وَاحِدْ مِالصْغَارْ هَاذُومَا يِمْشِي لِلْهْلَاكْ.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 «إِذَا كَانْ خُوكْ غْلُطْ فِي حَقِّكْ، إِمْشِيلُو وأَحْكِي مْعَاهْ بِينِكْ وبِينُو، وكَانْ سْمَعْ مِنِّكْ، تْكُونْ رْبِحْتْ خُوكْ.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 وكَانْ مَا سْمَعْشْ مِنِّكْ، هِزْ مْعَاكْ وَاحِدْ وَلَّا زُوزْ أُخْرِينْ، بَاشْ مَا يْكُونْ فَمَّة حَتَّى حُكْمْ فِي القَضِيَّة إِلَّا مَا يْكُونْ فَمَّة زُوزْ وَلَّا ثْلَاثَة شْهُودْ.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 وكَانْ مَا حَبِّشْ يِسْمَعْ مِنْهُمْ، قُولْ لِلْكْنِيسَة، وإِذَا مَا حَبِّشْ يِسْمَعْ مِالكْنِيسَة زَادَا، عَامْلُو كِيمَا تْعَامِلْ الِّي مَاهُوشْ يْهُودِي وَلَّا كِيمَا المَكَّاسْ.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 نْقُلْكُمْ الحَقْ: كُلْ الِّي تُرْبْطُوهْ فِي الأَرْضْ يْكُونْ مَرْبُوطْ فِي السْمَاء، ولِّي تْحِلُّوهْ فِي الأَرْضْ يْكُونْ مَحْلُولْ فِي السْمَاء.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 «ونْقُلْكُمْ زَادَا: إِذَا كَانْ زُوزْ مِنْكُمْ يِتْفَاهْمُوا فِي الأَرْضْ عْلَى أَيْ حَاجَة يُطْلْبُوهَا، رَاهُو بَابَا الِّي فِي السْمَاء يَعْطِيهَالْهُمْ.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 عْلَى خَاطِرْ وِينْ يِتْلَمُّوا زُوزْ وَلَّا ثْلَاثَة بْإِسْمِي، آنَا نْكُونْ فِي وِسْطْهُمْ».
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 وَقْتْهَا قْرُبْ بُطْرُسْ لْيَسُوعْ وسِأْلُو: «يَا سِيدِي، قَدَّاشْ مِنْ مَرَّة نْسَامَحْ خُويَا وَقْتِلِّي يُغْلُطْ فِي حَقِّي؟ سَبْعَة مَرَّاتْ؟».
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 جَاوْبُو يَسُوعْ: «مُشْ سَبْعَة مَرَّاتْ، آمَا سَبْعِينْ مَرَّة سَبْعَة مَرَّاتْ.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 «هَاذَاكَا عْلَاشْ نْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ بْمَلِكْ حَبْ يْحَاسِبْ عَبِيدُو.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 وكِي بْدَا يْحَاسِبْ فِيهُمْ، جَابُولُو وَاحِدْ يْسَالُو بَرْشَة فْلُوسْ.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 وكِي طْلَعْ العَبْدْ مَا عَنْدُوشْ مْنِينْ يْخَلِّصْ، سِيدُو أْمَرْ بَاشْ يِتْبَاعْ هُوَّ ومَرْتُو وأَوْلَادُو وكُلْ مَا يِمْلِكْ، بَاشْ يْخَلِّصْ الدِّينْ الِّي عْلِيهْ.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 وَلَّى رْمَى رُوحُو قُدَّامُو وسْجِدْلُو وقَالْ: "يَا سِيدِي، أُصْبُرْ عْلِيَّا وتَوْ نْخَلْصِكْ فِي دْيُونِي الكُلْ!".
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 يَاخِي سْخِفْ عْلِيهْ سِيدُو، وسَامْحُو فِي دْيُونُو الكُلْ وسَيْبُو.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «والعَبْدْ هَاذَا وهُوَّ خَارِجْ، لْقَى وَاحِدْ مِالعَبِيدْ صُوحَابُو كَانْ يْسَالُو شْوَيَّة فْلُوسْ، شَدْ خَنْقُو مِنْ رَقْبْتُو وقَالُّو: "خَلِّصْنِي فِلِّي نْسَالْهُمْلِكْ!".
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 يَاخِي العَبْدْ الآخِرْ رْمَى رُوحُو قُدَّامُو وتْشَحْتُو وقَالْ: "أُصْبُرْ عْلِيَّا، تَوْ نْخَلْصِكْ فِيهُمْ".
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 آمَا هُوَّ مَا حَبِّشْ ورْمَاهْ فِي الحَبْسْ حَتَّى لِينْ يْخَلِّصْ الدِّينْ الِّي عْلِيهْ.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 وكِي صُوحَابْهُمْ العَبِيدْ شَافُوا الِّي صَارْ، حِزْنُوا بَرْشَة ومْشَاوْ حْكَاوْ لْسِيدْهُمْ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 عَيَّطْلُو سِيدُو وقَالُّو: "إِنْتِ عَبْدْ شِرِّيرْ! دْيُونِكْ الكُلْ سَامَحْتِكْ فِيهُمْ، عْلَى خَاطْرِكْ اتْشَحَّتْنِي.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 مُشْ كَانْ لَازْمِكْ تَرْحَمْ العَبْدْ صَاحْبِكْ كِيمَا آنَا رْحَمْتِكْ؟".
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 وتْغَشِّشْ سِيدُو بَرْشَة، ورْمَاهْ لِلْجَلَّادِينْ بَاشْ يْعَذْبُوهْ حَتَّى لِينْ يْخَلِّصْ دْيُونُو الكُلْ».
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 وبَعْدْ قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «هَكَّا زَادَا يَعْمْلِلْكُمْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء كَانْ مَا يْسَامَحْشْ كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ خُوهْ مِنْ قَلْبُو».
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.